Jawab-e-Shikwa, French translation, poem by Allama Iqbal.
Courtesy : http://iqbalurdu.blogspot.com to provide me a base of work.
Stanza (1)
کیوں زیان کار بنوں، سود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں، محوِ غمِ دوش رہوں
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
ناآلے بُلبُل کے سُنوں، اور ہماں تن گوش رہوں
ہمنوا میں بھی کوئی گُل ہوں کہ خموش رہوں
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
جرأت آموز مری تابِ سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مجھ کو
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Stanza (2)
ہے بجا شیوۂ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
قصّۂ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
سازِ خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
اے خدا! شکوۂ اربابِ وفا بھی سن لے
خوگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلہ بھی سن لے
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Stanza (3)
تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذاتِ قدیم
پھول تھا زیبِ چمن، پر نہ پریشاں تھی شمیم
Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
شرط انصاف ہے، اے صاحبِ الطافِ عمیم
بوئے گُل پھیلتی کس طرح، جو ہوتی نہ نسیم؟
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
ہم کو جمعیّتِ خاطر یہ پریشانی تھی
ورنہ اُمّت ترے محبوبؐ کی دیوانی تھی
Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Stanza (4)
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر
کہیں معبود تھے پتّھر، کہیں معبود شجر
Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
خوگرِ پیکرِ محسوس تھی انسان کی نظر
مانتا پھر کوئی ان دیکھے خدا کو کیوں کر؟
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام تیرا؟
قوّتِ بازوئے مسلم نے کیا کام تیرا
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Stanza (5)
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تورانی بھی
اہلِ چین چین میں، ایران میں ساسانی بھی
Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;
اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
اسی دنیا میں یہودی بھی تھے، نصرانی بھی
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
پر ترے نام پہ تلوار اُٹھائی کس نے؟
بات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نے؟
Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
Stanza (6)
تھے ہم ہی ایک ترے معرکہ آراؤں میں
خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میں
The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
دین اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Quelque fois on a fait l’Azan(appel à la prière) dans les églises d’Europe
Quelques fois dans les brûlant déserts d’Afrique.
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاں داروں کی
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Stanza (7)
ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیے
اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے
Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
On ne vivait que pour participer dans des guerres pour Toi
Et on mourrait pour la grandeur de Ton nom.
تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے
سر بکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے؟
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتی
بُت فروشی کے عوض بُت شکنی کیوں کرتی؟
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
Stanza (8)
ٹال نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اَڑ جاتے تھے
پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اُکھڑ جاتے تھے
Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
[Note historique: Le roi Richard 1er qui conduisit les croisades. Il était surnommé Richard Cœur de Lion]
تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
تیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے
زیرِ خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Nous avons gravé sur chaque cœur le concept de Dieu unique
Même sous la menace armée nous avons tenu le même discours
Stanza (9)
تو ہی کہہ دے کہ اُکھاڑا درِ خیبر کس نے؟
شہرِ قیصر کا جو تھا، اُس کو کیا سر کس نے؟
Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Dis-nous Toi-même, qui a conquis La porte de Khaybar ?
Et la cité de César [Rome], qui en est venu à bout ?
توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے؟
کاٹ کر رکھ دیے کفّار کے لشکر کس نے؟
Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Qui donc a réduit les corps des idoles façonnés ?
Qui a massacré les divisions de incroyants ?
کس نے ٹھنڈا کیا آتش کدۂ ایران کو؟
کس نے پھر زندہ کیا تذکرۂ یزدان کو؟
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Qui a refroidi le feu dans la temple en Iran ?
Qui a ensuite éveillé de nouveau Ton adoration ?
Stanza (10)
کون سی قوم فقط تیری طلبگار ہوئی؟
اور تیرے لیے زحمت کشِ پیکار ہوئی؟
Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Quel peuple n’a adoré que Toi seul
Et pour toi s’impliqua dans les difficultés de la guerre ?
کس کی شمشیر جہاں گیر، جہاں دار ہوئی؟
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی؟
Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
A qui appartenait l’épée qui a conquis le monde entier
Qui a hélé le Takbir :’Allah est Grand’ qui éveilla le monde
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے؟
منہ کے بل گر کے “ہُوَ اللہُ اَحَد” کہتے تھے
Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke ‘HU WA-ALLAH HU AHAD’ Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
De peur de qui les idoles se blottissaient dans leur niches
Tombant face à terre en prononçant ‘Allah est Unique’
Stanza (11)
آ گیا عین لڑائی میں اگر وقتِ نماز
قبلہ رُو ہو کے زمیں بوس ہوئی قومِ حجاز
Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Si en plein milieu de champs de bataille, c’était l’heure de prière
Le peuple de Hijaz (Le berceau de l’Islam) se prosternait en direction de Kibla (Honorable Kaaba)
ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز
نہ کوئی بندہ رہا، اور نہ کوئی بندہ نواز
Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
[Le roi] Mahmood et Ayaz [son esclave] se mettait dans le même rang (pour prier)
On ne distinguait plus, ni de serviteurs, ni de maîtres
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Le serviteur, le maître, le pauvre et le riche sont égaux dans Tes rangs
Lors qu’arrivent dans Ta cour les différences périssent
Stanza (12)
محفلِ کون و مکاں میں سحر و شام پھرے
مئے توحید کو لے کر صفتِ جام پھرے
Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Dans ce bas monde, ont parcouru de matin au soir
L’attestation de l’unicité présenté tel un boisson
کُہ میں، دشت میں لے کر تیرا پیغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو، کبھی ناکام پھرے؟
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dans les montagnes, dans la plaine, ont porté Ton message
Te rappelles-Tu d’une fois, où ils n’ont pas été vainqueurs ?
دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے
بحرِ ظلمت میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے
Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Les plaines restent des plaines, on a même pas épargné les rivières !
Dans les mers obscures on a enfourché nos cheveux
Stanza (13)
صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے
نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے
Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
De la face de la terre on rayé l’incroyance
On a libéré l’espèce humaine de la servitude
تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
On a rempli Ton Noble mosquée de Kaaba avec des fronts prosterné devant Toi
On a serré Ton Noble Quran contre nos poitrines (on l’a adopté dans nos vies)
پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں
ہم وفادار نہیں، تو بھی تو دلدار نہیں!
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Mais on nous reproche encore de ne pas être fidèles
Si nous ne sommes pas fidèles, Toi non plus Tu n’est pas Généreux envers nous.
Stanza (14)
امّتیں اور بھی ہیں، ان میں گناہگار بھی ہیں
عجز والے بھی ہیں، مستِ مئے پندار بھی ہیں
Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
D’autres nations existent, des pécheurs en font partie
elle contiennent des bons, d’autres qui ne pense qu’à eux
کس کی آنکھوں میں سمايا ہے شعارِ اغیار؟
ہو گئی کس کی نگاہ طرزِ سلف سے بیزار؟
In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Il y a aussi des paresseux, des négligents, des futés
Et d’autres centaines qui ne veulent pas entendre parler de Ton nom
رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر
برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر
Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Ta miséricorde est avec les habitats des autres
La tonnerre (de ta colère) aussi cible pauvres Musulmans
Stanza (15)
بُت صنم خانوں میں کہتے ہیں مسلمان گئے
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Les idoles dans leurs temples se disent que les Musulmans sont partis
Ils célèbrent car les protecteurs de la noble Mosquée de Kaaba sont partis
منزلِ دہر سے اونٹوں کے حدی خواں گئے
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
خندہ زن کفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں؟
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں؟
Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Stanza (16)
یہ شکایت نہیں، ہیں ان کے خزانے معمور
نہیں محفل میں جنہیں بات بھی کرنے کا شعور
Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور
اور بیچارے مسلمان کو فقط وعدۂ حور!
Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
اب وہ الطاف نہیں، ہم پہ عنایت نہیں
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارت نہیں؟
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Il n’y a plus les même faveurs, on a pas de dons
Stanza (17)
کیوں مسلمانوں میں ہے دولتِ دنیا نایاب؟
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب
Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
تو جو چاہے تو اٹھے سینۂ صحرا سے حباب
راہرو دشت ہو سیلی زدۂ موجِ سراب
Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Si Tu le souhaites, sorte de plein milieu de désert l’oasis
طعنِ اغیار ہے، رسوائی ہے، ناداری ہے
کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟
Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Stanza (18)
بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا
رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا
Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
ہم تو رخصت ہوئے، اوروں نے سنبھالی دنیا
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا
Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے
کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے، جام رہے؟
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Stanza (19)
تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئے
شب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے
Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صلہ لے بھی گئے
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے، کہ نکالے بھی گئے!
Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
آئے عشّاق، گئے وعدۂ فردا لے کر
اب انھیں ڈھونڈ چراغِ رُخِ زیبا لے کر!
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Stanza (20)
دردِ لیلیٰ بھی وہی، قیس کا پہلو بھی وہی
نجد کے دشت و جبل میں رمِ آہو بھی وہی
Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
عشق کا دل بھی وہی، حسن کا جادو بھی وہی
امتِ احمدِ مرسل بھی وہی، تو بھی وہی
Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
پھر یہ آزردگیِ غیر سبب کیا معنی؟
اپنے شیداؤں پہ یہ چشمِ غضب کیا معنی؟
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Stanza (21)
تجھ کو چھوڑا کہ رسولِ عربیؐ کو چھوڑا؟
بُت گری پیشہ کیا، بُت شکنی کو چھوڑا؟
Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
عشق کو، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟
رسمِ سلمٰی و اویسِ قرنیؓ کو چھوڑا؟
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثلِ بلالِ حبشیؓ رکھتے ہیں
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
Stanza (22)
عشق کی خیر، وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی
جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
مضطرب دل صفتِ قبلہ نما بھی نہ سہی
اور پابندیِ آئینِ وفا بھی نہ سہی
Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے
بات کہنے کی نہیں، تو بھی تو ہر جائی ہے
Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Par intermittence Tu es à nous ou Tu es aux autres
Cela va sans dire que Toi aussi Tu es infidèle.
Stanza (23)
سرِ فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے
اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے
Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دی گرمیِ رخسار سے محفل تو نے
Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں؟
ہم وہی سوختہ سامان ہیں، تو یاد نہیں؟
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?
Stanza (24)
وادیِ نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہا
قَیس دیوانہ نظارہِ محمل نہ رہا
Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
حوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہا
گھر یہ اُجڑا ہے کہ تُو رونقِ محفل نہ رہا؟
Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
اے خوشا روز کہ آئند و بہ صد ناز آئند
بے حجابانہ سوئے محفلِ ما باز آئند
Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo’ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Que le jour sera béni où Tu viendra avec toutes Tes ornements
Tes faveurs sans réserve pousseront la porte de mon assemblée
Stanza (25)
بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لبِ جو بیٹھے
سنتے ہیں جام بکف نغمۂ کوکو بیٹھے
Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Les buveurs (profiteurs) sont les autres qui sont assis au bord du ruisseau dans le jardin.
دور ہنگامۂ گلزار سے یکسو بیٹھے
تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر “ہُو” بیٹھے
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir ‘Hoo’ Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of ‘hu’!
اپنے پروانوں کو پھر ذوقِ خود افروزی دے
برق دیرینہ کو فرمانِ جگر سوزی دے
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Stanza (26)
قومِ آوارہ عنا تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اُڑا بُلبُلِ بے پر کو مذاقِ پرواز
Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo’ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بُوئے نیاز
تو ذرا چھیڑ تو دے، تشنۂ مضراب ہے ساز
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo’ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!
نغمے بیتاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے
طُور مضطر ہے اُسی آگ میں جلنے کے لیے
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Les mélodies n’ont qu’une envie, faire vibrer les cordes !
Stanza (27)
مشکلیں امتِ مرحوم کی آساں کر دے
مورِ بے مایہ کو ہم دوشِ سلیماں کر دے
Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Facilite la tâche du peuple morte ( en de très mauvaises conditions)
Au pauvre être sans valeur élève au rang de Salomon.
جنسِ نایابِ محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دیر نشینوں کو مسلمان کر دے
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
A la rare ferveur rend de nouveau facile d’accès
جوئے خوں میں چکد از حسرتِ دیرینۂ ما
می تپد نالہ بہ نشتر کدۂ سینۂ ما
Joo’ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Mon cœur criblé de coups de couteaux pleure
Stanza (28)
بُوئے گُل لے گئی بیرونِ چمن رازِ چمن
کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غمازِ چمن!
Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Le parfum de fleur a emporté le secret du jardin hors de ses frontières
Quel injustice c’est que les fleurs qui doivent endosser le rôle de traîtres.
عہدِ گُل ختم ہوا، ٹوٹ گیا سازِ چمن
اُڑ گئے شاخوں سے زمزمہ پردازِ چمن
Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Le temps de floraison est passé, l’harpe du jardin est désoeuvré
اک بُلبُل ہے کہ ہے محوِ ترنم اب تک
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Reste un rossignol( le poet/Iqbal) qui continue de chanter
Stanza (29)
قمریاں شاخِ صنوبَر سے گریزاں بھی ہوئیں
پتّیاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں
Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Les colombes ont évité les branches de Chypre
وہ پرانی روشیں باغ کی ویران بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہنِ برگ سے عریاں بھی ہوئیں
Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
قیدِ موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی!
Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
L’attitude [de ce rossignol (stanza 28)] est resté impassible aux changements de saisons
Hélas ! Que personne n’est capable de saisir son grief…
Stanza (30)
لطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں
کچھ مزا ہے تو یہی خوں جگر پینے میں
Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
La mort ne me procure plus de joie, ni la vie ne m’amuse
S’il reste un peu de bonheur, il réside dans ma plainte
کتنے بیتاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں
Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Ô combien sont désireux mes capacités dans mon coeur de se developper
Tellement de passions s’agitent dans mon cœur
اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
داغ جو سینے میں رکھتے ہوں، وہ لالے ہی نہیں
Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Mais personne dans ce jardin ne prête attention
Les fleurs avec des marques dans leur centre ne se trouvent pas ici.
Stanza (31)
چاک اس بُلبُلِ تنہا کی نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسی بانگِ درا سے دل ہوں
Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
Que les cœurs ensommeillés sorte de leur sommeil par cette appel profond du guide
یعنی پھر زندہ نئے عہدِ وفا سے دل ہوں
پھر اسی بادۂ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں
Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!
عجمی خُم ہے تو کیا، مَے تو حِجازی ہے مری
نغمہ ہندی ہے تو کیا، لَے تو حِجازی ہے مری
Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, of Hijaz is his melody.
0 Comments