Jawab-e-Shikwa (Bang-e-Dra-120), La réponse à la plainte, traduction française
جوابِ شکوہ
Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE COMPLAINT
دل سے جو بات نکلتی ہے، اثر رکھتی ہے
پر نہیں، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے
Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai
When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;
What comes out of the heart is full of potential
Even without wings has the power to rise
قدسیُ الاصل ہے، رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اُٹھتی ہے، گردُوں سے گزر رکھتی ہے
Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
Pure (complaint) in substance, aims for height,
Rises from the dust (human) and reaches the heavens
عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا
Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
My passion was a troublemaker, recalcitrant and smart
!پیرِ گردُوں نے کہا سُن کے، کہیں ہے کوئی
!بولے سیّارے، سرِ عرشِ بریں ہے کوئی
Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
The old sky said upon hearing: “There is someone somewhere”
چاند کہتا تھا، نہیں، اہلِ زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی، پوشیدہ یہیں ہے کوئی
Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.”
The Moon said: “No, it’s someone from Earth!”
کچھ جو سمجھا تو مرے شکوے کو رضوان سمجھا
مجھے جنّت سے نکالا ہوا انسان سمجھا
Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan
Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognize, He knew me for a human who had lost his Paradise.
تھی فرشتوں کو بھی حیرت، کہ یہ آواز ہے کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا
Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
Even the angels were astonished: “What is this voice! »
تاؑ سرِ عرش بھی انسان کی تگ و تاز ہے کیا؟
آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا؟
Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high
? That tiny speck of
mortal clay, has it now learned to fly?
غافل آداب سے یہ سکّانِ زمیں کیسے ہیں
!شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں
Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth know the laws of conduct;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
O how the inhabitants of Earth neglect manners (rude)
اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجودِ ملائک، یہ وہی آدم ہے؟
Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai
Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?
So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?
Fearless to the point that he is even angry with Allah!
عالمِ کیف ہے، دانائے رموزِ کم ہے
ہاں، مگر عجز کے اسرار سے نا محرم ہے
lam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
He is in a state of intoxication, and no longer has the capacity to penetrate the mysteries,
ناز ہے طاقتِ گفتار پہ انسانوں کو
!بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو
Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
Humans pride themselves on their ability to speak,
But they are ignorant of the ways of decency.
آئی آواز، غم انگیز ہے افسانہ تیرا
اشکِ بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ تیرا
Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate:
“Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tearswhich you could not contain
آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ تیرا
کس قدر شوخ زباں ہے دلِ دیوانہ تیرا
Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!
شکر، شکوے کو کیا حُسنِ ادا سے تُو نے
ہم سخن کر دیا بندوں کو خُدا سے تُو نے
Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!
ہم تو مائل بہ کرم ہیں، کوئی سائل ہی نہیں
راہ دکھلائیں کسے، رہرَوِ منزل ہی نہیں
Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveler?
تربیت عام تو ہے، جوہرِ قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی، یہ وہ گِل ہی نہیں
Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!
کوئی قابل ہو تو ہم شانِ کئی دیتے ہیں
!ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں
Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly quest come, a new world waits for them.
ہاتھ بے زور ہیں، الحاد سے دل خوگر ہیں
امّتی باعثِ رسوائیِ پیغمبرﷺ ہیں
Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveler?
بُت شکن اُٹھ گئے، باقی جو رہے بُت گر ہیں
تھا ابراہیم پدر، اور پسر آزر ہیں
But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol-breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;
بادہ آشام نئے، بادہ نیا، خم بھی نئے
حرمِ کعبہ نیا، بُت بھی نئے، تم بھی نئے
Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!
وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا
!نازشِ موسمِ گُل لالۂ صحرائی تھا
Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom-time:
In this once lay the quintessence of sublime loveliness.
جو مسلمان تھا، اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمہارا یہی ہر جائی تھا
Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob TumharaYehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!
کسی یَکجائی سے اب عہدِ غلامی کر لو
!ملّتِ احمدﷺ کو مقامی کر لو
Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (SAW) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
Submit then to another master (who does not change his word/heart),
کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے! ہاں نیند تمہیں پیاری ہے
Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would seem faithful!
طبعِ آزاد پہ قیدِ رمضان بھاری ہے
تم ہی کہہ دو، یہی آئینِ وفاداری ہے؟
Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!
Think for yourself, these are the principles of fidelity?
قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں، تم بھی نہیں
جذبِ باہم جو نہیں، محفلِ انجم بھی نہیں
Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
Community is based on religion, without religion you are nothing.
جن کو عطا نہیں دنیا میں کوئی فن، تم ہو
نہیں جس قوم کو پرواے نشیمن، تم ہو
Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
Of no specialties, you are the masters
No respect for your habitats
طبعِ آزاد پہ قیدِ رمضان بھاری ہے
تم ہی کہہ دو، یہی آئینِ وفاداری ہے؟
Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!
Think for yourself, these are the principles of fidelity?
قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں، تم بھی نہیں
جذبِ باہم جو نہیں، محفلِ انجم بھی نہیں
Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
Community is based on religion, without religion you are nothing.
صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے؟
نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے؟
Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did erase?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?
مرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے؟
مرے قرآں کو سینوں سے لگایا کس نے؟
Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?
تھے تو آبا وہ تمہارے ہی، مگر تم کیا ہو؟
!ہاتھ پہ ہاتھ دھرے منتظرِ فردا ہو
The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath By Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brains and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.
کیا کہا؟ بحرِ مسلماں ہے فقط وعدۂ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور
Kya Kaha? “Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!”
And did you say, for Muslims I promise exemption?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.
عدل ہے فاطرِ ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر، تو ملے حور و قصور
Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.
تم میں حُوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں
جلوۂ طور تو موجود ہے، موسیٰ ہی نہیں
Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for
houris The Effulgence of ‘Tur’ exists but there is no Moses
Truly, no one desires the nymphs among you.
The illuminated Mount Sinai (Toor) awaits, but no Moses (seeker) comes
منفعت ایک ہے اس قوم کی، نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی (ﷺ)، دین بھی، ایمان بھی ایک
Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik Ek Hi
Sab Ka Nabi (SAW), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;
Your Prophet (SAAW) is unique, your religion is unique and so is your faith
حرمِ پاک بھی، اللہ بھی، قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک!
Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.
فرقہ بندی ہے کہیں، اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں؟
Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You divide yourselves into countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?
کون ہے تارکِ آئیںِ رسولِ مختار ﷺ؟
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار؟
Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (SAW)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglects My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?
کس کی آنکھوں میں سمايا ہے شعارِ اغیار؟
ہو گئی کس کی نگاہ طرزِ سلف سے بیزار؟
Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?
قلب میں سوز نہیں، روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغامِ محمد ﷺ کا تمہیں پاس نہیں
Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (SAW) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.
جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا، تو غریب
زحمتِ روزہ جو کرتے ہیں گوارا، تو غریب
Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara ,
Tau Ghareeb Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoesring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
Those are the poor who line up to pray in the mosques,
نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا، تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا، تو غریب
Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.
امرا نشۂ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملّتِ بیضا غریبوں کے دم سے
Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.
واعظِ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی، شعلہ مقالی نہ رہی
Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.
رہ گئی رسمِ اذاں، روحِ بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا، تلقینِ غزالی نہ رہی
Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,
مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے
یعنی وہ صاحبِ اوصافِ حجازی نہ رہے
Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
The mosques lament their emptiness, that no one comes to pray anymore,
شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلمان نابود
!ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود
Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “The Muslims leave this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is in vain.
The rumor goes around that the Muslims are erased from the face of the earth
وضع میں تم ہو نصاریٰ، تو تمدن میں ہنود
یہ مسلمان ہیں! جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود؟
Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learned your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
Your appearance is intended to be Christian, and your culture is worthy of Jews,
یوں تو سید بھی ہو، مرزا بھی ہو، افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو، بتاؤ تو مسلمان بھی ہو؟
Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?
دمِ تقریر تھی مسلم کی صداقت بے باک
عدل اُس کا تھا قوی، لُطفِ مروّت سے پاک
Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.
شجرِ فطرتِ مسلم تھا حیاء سے نم ناک
تھی شجاعت میں وہ اک ہستیِ فوق الادراک
Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.
خود گدازی نمِ کیفیتِ صہبائش بود
خالی از خواہشِ شُدن صورتِ میناویش بود
Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours his liquor out, he pours his ‘self’ away.
ہر مسلمان رگِ باطل کے لیے نشتر تھا
اُس کے آئینہءِ ہستی میں عمل جوہر تھا
Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.
جو بھروسا تھا اُسے قوتِ بازو پر تھا
ہے تمہیں موت کا ڈر، اُس کو خدا کا ڈر تھا
Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confidant of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.
باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابلِ میراثِ پدر کیونکر ہو؟
Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor wise,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
If even the son ignores his father’s education,
ہر کوئی مستِ مئے ذوقِ تن آسانی ہے
تم مسلمان ہو؟ یہ اندازِ مسلمانی ہے؟
Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes fools of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?
حیدری فقر ہے نے دولتِ عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبتِ روحانی ہے؟
Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure-chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?
وہ زمانے میں معزز تھے مسلمان ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارکِ قرآں ہو کر
Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honored of their times, they lived, For theirs was true iman, You
live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.
تم ہو آپس میں غضبناک، وہ آپس میں رحیم
تم خطاکار و خطابی، وہ خطا پوش و کریم
Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem Tum
Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem You roll
the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.
چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوجِ ثریّا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلبِ سلیم!
Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.
تختِ فغفور بھی ان کا تھا، سریرِ کے بھی
یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی؟
Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honor that they knew—Words are your whole renown.
خودکشی شیوہ تمہارا، وہ غیور و خوددار
تم اخوت سے گریزاں، وہ اخوت پہ نثار
Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honor, self-respect, Yours the self-slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.
تم ہو گفتار سرابا، وہ سرابا کردار
تم ترستے ہو کلی کو، وہ گلستاں بہ کنار
Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower-bright.
اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی
Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki Naqsh
Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world still remembers the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.
مثلِ انجم اُفقِ قوم پہ روشن بھی ہوئے
بُتِ ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے
Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmins out of you;
شوقِ پرواز میں مہجورِ نشیمن بھی ہوئے
بےعمل تھے ہی جوان، دین سے بیزار بھی ہوئے
Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander-lust, you went a-roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learned to doubt their faith’s behests;
In your vocations to fly, you have abandoned your habitats,
ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا
In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!
قیس زحمت کشِ تنہائیِ صحرا نہ رہے
شہر کی خُو میں، یہ پیمانۂ لیلا نہ رہے!
Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,
وہ تو دیوانہ ہے، بستی میں رہے یا نہ رہے
یہ ضروری ہے حجابِ رُخِ لیلا نہ رہے!
Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!
Laila shouldn’t hide her beauty from him or be shy in front of him.
گِلۂ جور نہ ہو، شکوۂ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے، کیوں حُسن بھی آزاد نہ ہو؟
Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?
عہدِ نو برق ہے، آتش زنِ ہر خرمن ہے
امن اِس سے کوئی صحرا، نہ کوئی گلشن ہے
Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning-like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;
اس نئی آگ کا اقوامِ کہن ایندھن ہیں
ملتِ ختمِ رُسل ﷺ شعلہ بہ پیرہن ہے
Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (SAW) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
The nations of righteousness serve as food for this fire
آج بھی ہو جو ابراہیمؑ کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے اندازِ گلستاں پیدا
Aaj Bhi Jo Baraheem (AS) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
Even today if a faith similar to that of Abraham is born somewhere,
دیکھ کر رنگِ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکبِ غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی
Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;
خَس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گُل بَر انداز ہے خُوں شُہَدَا کی لالی
Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr-blood in roses red unfold.
رنگِ گردُوں کا ذرا دیکھ تو عنّابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی اُفقتابی ہے
Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.
امتیں گلشنِ ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محرومِ ثمر بھی ہیں، خزاں دیدہ بھی ہیں
Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;
سینکڑوں نخل ہیں، کہنیدہ بھی، بالیدہ بھی ہیں
سینکڑوں بطنِ چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں
Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While thousands others flush with bloom,
And still their birth awaits, Hid in the garden’s womb;
نخلِ اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ صدیوں کے آلام کی یکجائی کا
Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden -tending pains.
The tree of Islam remains the example of fruitfulness,
پاک ہے گردِ وطن سے سرِ دامان ترا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعان ترا
Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera Tu Woh Yousaf
Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;
قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگِ درا کچھ نہیں ساماں تیرا
Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9 Nothing
else is needed, if your will Your onward march impels.
نخلِ شمع استی و در شعلہ دوان ریشۂ تو
عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو
Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle-tree! your wick-like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.
تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے
Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;
ہے عیاں یورشِ تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے
Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple-worshippers.
It is not unknown to anyone from the stories of the offensive of Turks (Tartar)
کشتیٔ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصرِ نو رات ہے، دھندلا سا ستارہ تو ہے
Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai Asr
-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you connects the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.
ہے جو ہنگامہ بپا یورشِ بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا
Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”
تو سمجھتا ہے یہ سامان ہے دل آزاری کا
امتحان ہے ترے عزم و خودی داری کا
Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka Imtihan Hai
Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka You deem this a cause of grievance,
Your heart is mortified; But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.
Do you think it supports some suffering?
کیوں ہراساں ہے صہیلِ فرسِ اعدا سے؟
نورِ حق بجھ نہ سکے گا نفسِ اعدا سے
Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
Do you worry about the noises of horses?
چشمِ اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ابھی محفل میں ہے پوشیدہ شریعت تیری
Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.
زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکبِ قسمتِ امکاں ہے خلافت تیری
Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.
وقتِ فرصت ہے کہاں؟ کام ابھی باقی ہے
نورِ توحید کا اتمام ابھی باقی ہے
Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi
Hai Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!
مثلِ بُو قید ہے غنچے میں، پریشاں ہو جا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہو جا
Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja Rakht
Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..
ہے تری مایہ کمآیی تو زَرّے سے بیاباں ہو جا
نغمۂ موج سے ہنگامۂ طوفاں ہو جا!
Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert-main.
From a faint breeze, a storm grows, Become a hurricane!
قوّتِ عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسمِ محمد ﷺ سے اجالا کر دے
Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (SAW) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the growing world with dear Muhammad’s Name.
lift up every fallen heart from your passion,
ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنّم بھی نہ ہو
چمنِ دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو
Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
If this flower did not exist, the nightingale song would no longer exist,
یہ نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو، خُم بھی نہ ہو
بزمِ توحید بھی دنیا میں نہ ہو، تم بھی نہ ہو
Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho Bazm
-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;
خیمۂ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبضِ ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے
Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
The tent of the ancestors stands on this name (the name of the Prophet (SAAW))
دشت میں، دامنِ کوہسار میں، میدان میں ہے
بحر میں، موج کی آغوش میں، طوفان میں ہے
Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;
چین کے شہر، مراکش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے
Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.
چشمِ اقوام یہ نظّارہ ابد تک دیکھے
رفعتِ شانِ “رَفَعْنَا لَکَ ذِکْرَکَ” دیکھے
Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!
مردمِ چشمِ زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمہارے شہداء پالنے والی دنیا
Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
This iris of the world, this black world,
گرمیٔ مہر کی پروردہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا
Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal, Which
lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐
تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح
Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah Ghouta
Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a-quiver with this Name, Like trembling mercury,
pupils Like dark, in pools of light, It swims perpetually!
He is like mercury, agile and heated by this name,
عقل ہے تیری سپر، عشق ہے شمشیر تیری
میرے درویش! خلافت ہے جہاںگیر تیری
Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
Your shield is your intelligence, your passion is your sword,
ما سِوَی اللّٰہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
تو مسلمان ہے! تقدیر ہے تدبیر تیری
Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you are a Muslim truly are, Your effort is your fate.
کی محمد ﷺ سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا؟ لوح و قلم تیرے ہیں!
Ki Muhammed (SAW) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.
0 Comments