0%
Loading ...

On our relationship with the Urdu

Published: June 17, 2025

On our relationship with the Urdu language. Are we Macauley's children?

از حمزہ سربلند ۔ درستگی از تصور اسلم بھٹہ اور صدف توصیف۔

پیش لفظ: میں نے درجِ زیل تحریر بِحیثیتِ سمندر پار پاکستانی لکھی ہے۔ اس مضمون کو ذاتی تنقید، کسی پر حملہ یا طنز نہ سمجھا جائے ۔ اس مضمون کا انگریزی ترجمہ بھی دستیاب ہے ۔

Written by Hamza Surbuland. Edited by Aslam Bhatta and Sadaf Toseef. Translated into French by Warq.
Preface: I wrote this article from the perspective of a Pakistani living in the diaspora. This is in no way a personal attack, but rather a commentary on the realities I have observed. The article is also available in Urdu and English on the author’s blog.

() کچھ خامیاں ہیں جن کا حل میرے بس سے باہر ہے۔

(Also, the font for this article will definitely not be Nastaleeq. This site has some shortcomings that I can’t work around.)

برِ صغیر پر حکمرانی کرنے والے برطانوی شرفاء کی فہرست بڌطویل ہے۔ لیکن اس میں سرِ فہرست ٹومس میکالے ہونا چاہیے۔ میکالے وہ برطانوی استعماری حاکم تھا جس نے برِ صغیر میں انگریزی زبان کو ثقافتی اور علمی غلبہ دلوایا تھا۔ انیسوی صدی میں مقامی راوئیتی طرزِ تعلیم و علم کو ختم کر کے، اور انگریزی زبان کو غالب قرار دیتے وقت ، میکالے نے کہا :

« اب ہمیں پوری کوشش کرنی چاہیے کہ ہم ایک ایسا طبقہ بنائیں جو ہم اور ہمارے لاکھوں محکوموں کے بیچ میں ترجمان ہو گا– یہ طبقہ رنگ اور نسل میں تو انڈین ہو گا مگر اپنے اذواق، آراء، اخلاق اور سوچ میں انگریز ہو گا۔ »

“We must now do our best to form a class that will act as interpreters between us and the millions we govern. A class that will be Indian in blood and color, but English in tastes, opinions, moral values, and intellect.” 

اس اقتباس کا مطلب کیا ہے؟ کیا آپ کسی عرب یا ایرانی شخص کا (خواہ سمندر پار یا نہیں) تصور کر سکتے ہے جو اپنی زبان شاید بول تو لیتا ہو مگر اسے لکھنے اور پڑھنے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو؟ اور اسے سیکھنے سےبھی انکار کرتا ہو؟ یہ شاید ناقابلِ یقین ہے مگر پاکستان کے درمیانی اور اعلی سماجی طبقے میں، اور بیرون ملک مقیم پاکستانیوں میں بھی، یہ صورتِ حال بڑی عام ہے۔ لیکن اس چیز کا سب سے مایوس کن پہلو یہ ہے جب لوگ « مجھے اردو نہیں چاہیے »، « میں اردو کیوں سیکھوں؟ » اور « یہ بہت زیادہ محنت طلب کام ہے، کیا فائدہ؟ » کہہ کر، اردو سیکھنے، پڑھنے اور بولنے سے گریز کرتے ہیں۔

What does this quote mean? Can you imagine an Arab or Iranian (whether from the diaspora or not) who can more or less speak their language but cannot write or read? And who refuses to learn? It may be hard to believe, but among the Pakistani middle and upper classes, as well as Pakistanis from the diaspora, this case is not uncommon. But even sadder is to hear: “I don’t need Urdu,” “Why should I learn Urdu?”, “It’s too much effort for what?” as a way of refusing to learn, write, or practice the language.

لیکن آخر ہم اردو کو اہمیت کیوں دیں؟ اس کے بارے میں کیوں سوچیں؟ جب کہ پاکستان کی ایک بڑھتی ہوئی آبادی کے لئے انگریزی زبان زیادہ آرام دہ اور آسان ہے۔یہ منطقی ہوگا اگر ہم یاد رکھیں کہ آپ اسی زبان میں آرام دہ ہوں گے جو آپ شروع سے بولتے ہیں۔ لیکن اصل مسئلہ یہی تو ہے۔ ابتداء سے ہم انگریزی سیکھتے ہیں۔ ہم انگریزی پڑھتے اور لکھتے ہیں۔ ہم انگریزی میں سوچتے اور بولتے ہیں۔ انگریزی میں ہی ہم تبصرہ و تنقید کرتے ہیں۔ اسی زبان میں ہم وکالت کرتے ہیں اور اسی زبان میں مزاحمت بھی۔ انگریزی میں ہم خوشی مناتے ہیں اور انگریزی میں ہی ماتم۔یہاں تک کہ انگریزی میں ہی ہم خواب دیکھتے ہیں، اور انگریزی میں اس کی تعبیر تلاش The 100th anniversary

So why, then, must we give importance to Urdu? Why must we be concerned about Urdu? When a growing portion of the Pakistani population is more comfortable in English. And this is normal since we are more comfortable in the language we speak from a young age. Except that this is also the root of the problem. We have spoken English since the beginning. We read and write English. We think in English and speak it. We comment and criticize in English. It is in English that we act and protest. We celebrate our joys in English and mourn our deaths. We dream our dreams in English and interpret them in English.

اور یوں اردو لمحہ بہ لمحہ اپنے طے شدہ اختتام کے طرف بڑھتی چلی جا رہی ہے۔ ہم کہتے ہیں کہ ہم اردو بولتے ہیں، مگر کسی اردو نہ بولنے والے سےکبھی پوچھیں اسے کیا سنائ دیتا ہے : صرف ڈھانچہ ہی اردو/ہندی ہے، وگرنہ اس کے سارے اہم الفاظ انگریزی میں ہوتے ہیں۔ اسے اردو کہنا مذاق سے کم نہیں۔ آپکی زبان کس وقت تک آپکی ہے، اور کس وقت کسی اور کی سستی نقل؟

Meanwhile, year after year, Urdu is moving towards its predetermined final destination. We claim to speak Urdu, but ask an outsider what they hear: only the structure is Urdu. Otherwise, all the important words are in English. Calling it Urdu is nothing less than a joke. How far is your language your own and at what point does it become a pale imitation of another?

بہر حال، کچھ بھی ہو، یہ حقئقت اپنی جگہ مسلم ہے کہ اردو نا پید ہوتی جا رہی ہے، عہدِ رفتہ کی عظمت سے عاری، سیاسی، معاشی، علمی اور سماجی اہمیت سے محروم، اب صرف شاعرانہ اور مذہبی مواد تک محدود ہو کر رہ گی ہے۔ اردو زندہ ہے، مگر زیادہ تر گھروں تک محدود، اب صرف ایک سادہ و سہل روزمرہ کے استعمال تک محدود۔ اور علی الاکثر اردو ہے، کسی سابقہ عظیم و شان ورژت کا فرسودہ آثار۔ اصل کام تو انگریزی میں ہو رہا ہے۔

Thus, Urdu is dying, a zombie of its past existence, consigned even to the realm of poetry, disconnected from political, economic, intellectual, and social vitality. Where Urdu continues to exist, it is in the domestic sphere, a household management tool, reserved for simple daily exchanges. Real business is conducted in English. And at best, most of the time, Urdu has only symbolic value, a shadow of a legacy from a grandiose past, nothing more.

کچھ لوگ اعتراض کریں گے: »کیا بلاء ہے؟ اردو تو شاعرانہ زبان ہے، اور ہم اس کی قدر رکھتے ہیں! »۔ ہاں، اردو شاعرانہ زبان تو ہے، مگر کیا اردو کچھ اور بھی ہو سکتی ہے؟ کیا علوم، اکدیمیا، ریاضی، طب،جغرافیہ،‎ ہندسہ، شہری انتظامیہ، وکالت وغیرہ صرف انگریزی میں ہی ہو سکتے ہیں؟ کیا ‘ آیی طی’ اردو میں بھی ممکن ہے؟ یہ سوالات آپ کے لیے شاید عجیب و غریب، تکلیف دہ اور غیر معمولی ہوںگے۔ کیا ایسا ہی نہیں ہے؟ شاید آپ نے کبھی ایسا سوچا بھی نہیں۔ در اصل اردو ایک مکمل زبان ہے، دیگر زبانوں کی طرح۔ یہ کسی بھی مقصد کے لئے مناسب ہو سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ آگے بڑھ سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ گلی کے کنارہ پر تشنہ مر سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ ہماری پےپرواہی اور بے توجہی سے وقت کی دھول بن سکتی ہے۔

Some will disagree: “Urdu is a beautiful poetic language, of course we value it!” Yes, Urdu is certainly a poetic language, but can’t it also be something else? Can science, education, mathematics, medicine, geography, engineering, urban planning, law only be done in English? Is “IT” also possible in Urdu? These questions are undoubtedly strange, unusual, and perhaps even hurtful, aren’t they? In truth, Urdu is an integral, complete language, like any other. It can be suitable for any purpose, if we wish. It can progress, if we wish. It can die at the next crossroads, if we wish. Our weariness and inattention can make it the dust of time.

اردو زبان کو سماجی اہمیت اور معاشتی ترقی سے مربوط کرنے میں ناکامی، انگریزی پڑائیوٹ تعلیمی اداروں میں بے تحاشہ اضافہ، اردو تعلیم کی کس مپرسی حالت اور ہماری گہری احساسِ کم تری کی بنا پر، اردو زبان اپنی تخلیقی برتری اور طاقت کھوتی چلی جا رہی ہے۔

The failure to give Urdu language social importance and link it to commerce, the phenomenal increase in private so-called “English” schools, the degraded state of Urdu and our deep inferiority complex, are all reasons which take away the fertile capacity and weaken the language.

آج کل، خصوصًا مغرب میں، شرم بَحیثیتِ جذبہ منفی مانا جاتا ہے۔ مگر مجھے ایک جرت مندانہ بات کہنے کی اجازت دیں۔ میرے خیال میں ہمیں شرمندگی اس بات پر ہونی چاہیے کہ ہم اردو سے دور ہیں۔ اگر ہم اس زبان کو صحیح طرح بول اور لکھ بھی نہ سکے، تو یہ ناکامی ہمارے لئے شرمناک ہونی چاہیے۔ ہمیں فکر مند ہونا چاہیے، ہمیں پچھتانا چاہیے کہ ہم اردو کو پیچیدہ اور مجرد خیالات کے مطابق ڈھالنے سے قاصر ہیں اور ہم جملہ میں انگریزی الفاظ استعمال کرنے پر مجبور ہیں۔ ہمیں شرمندہ ہونا چاہیے کہ ہم نے ایسا ماحول بنا دیا ہے کہ ہیں کہ ہم صف بَصف لاکھوں کی تعداد میں میکالے کے بچے پیدا کر رہے ہیں۔

These days, especially in the West, modesty as a sentiment is not in vogue. But let me say something offensive: in my opinion, we should feel embarrassed to be far from Urdu. It should be strange, sad, and damaging not to have the ability to use the language properly. We should feel disturbed to use only simplified and diluted forms of Urdu. We should worry that we cannot express our complex and innovative ideas in our mother tongue. We are forced to use English words to fill in the blanks. We should be ashamed to give birth to row after row of Macauley children.

مگر انگیزی میں کیا برائی ہے؟ میں یہاں واضع طور پر کہنا چاہتا ہوں کہ ہمیں انگریزی سیکھنی چاہیے۔ دورِ حاضر میں انگریزی صرف مجبوری نہیں ہے، بلکہ ضروری ہے۔ مگر سیکھتے وقت ہمیں اپنی مقامی زبانوں، ثقافت اور وراثت کو نقصان نہیں پہنچانا چاہیے۔ انگریزی ثانوی زبان ہونی چاہیے، مرکزی نہیں۔

But what’s wrong with English? I would like to specifically point out here that we must learn English. Today, English is not just a convenience but a necessity. But while learning it, we must ensure that local languages, cultures, and heritage are not threatened. English should be a secondary language, not the primary one.

انگریزی زبان کے غلبہ کے شدید جمالیاتی اور لسانیاتی مسائل کے باوجود، اصل مسئلہ تہذیبی ہے۔ ٰیاد رکھیں کہ زبان کا استعمال کبھی غیر جانب دار نہیں ہوتا ہے، کیوںکہ زبان ہمیشہ ایک تہذیب اور تاریخ سے وابستہ ہوتی ہے۔ دیگر زبانوں کا استعمال صرف مختلف الفاظ اور محاورے کی بات نہیں ہے، بلکہ ایک مخلتف نفسیاتی پیراہن کو اپنانا ہے۔

Beyond the linguistic and aesthetic problems posed by the dominance of English, the real problem is cultural. Remember, language use is never impartial, since it is always tied to culture and history. Using other languages isn’t just about replacing words and idioms, it’s about adopting a different way of thinking.

کچھ لوگ شاید اس پر اصرار کریں گے کہ چائے اور کرکٹ کی طرح، ہم نے انگریزی کو اپنایا ہے، اور ثقافت اور زبان کے درمیان حدود کو اتنا سخت نہیں ہونا چاہیے جیسے میں کہہ رہا ہوں۔ کیاہم نے انگریزی کو، عربی اور فارسی کی طرح، نہیں اپنا لیا ہے، اور کیا انگریزی اپنانے سے اردو کی ہفت رنگی اور طرزِ انضمام میں اضافہ نہیں ہو گا؟ یہ نکتے قابلِ توجہ ہیں۔

Some will insist that we have adopted English like tea and cricket, and that the boundaries between culture and language are not as rigid as some would have us believe. Have we not adopted English as we have Arabic and Persian, and has Urdu not gained in color and structure in adopting English? These are interesting points.

جوابًا میں عرض کروں گا کہ ہمیں جاننا چاہیے کہ برِ صغیر میں عربی اور فارسی کا انضمام ایک پر امن، قدرتی اور باہمی طرزِ عمل تھا، جس کا ایک نتیجہ اردو زبان بھی ہے۔ اسلامی نقطہِ نظر سے اردو کا ارتقا ہزار سالہ پرانی عالمی اسلامی تہذیب کے مقامی انضمام کا نتیجہ ہے۔ جبکہ ہمیں کبھی نہیں بھولنا چاہئیے انگریزی زبان بنیادی طور پر جبرًا مسلط کی گئی ایک استعماری زبان ہے۔ انگریزی کا یہ غلبہ مثبت نہیں ، بلکہ اسکو منفی ماننا چاہیے۔

In response, I would say that the fusion of Persian and Arabic in Asia was the result of a peaceful, natural, and reciprocal process, one of the corollaries of which is the Urdu language. From a Muslim perspective, the integration of these languages ​​represents a wonderful consequence of the ancient Islamic civilization of more than a millennium. While we should never forget that English is a language imposed by the colonizer. Its dominance cannot be positive; we should consider it negative.

اس کی ایک مثال رومانوی اردو ہے، جو اردو کی موجودہ پستی کی وجوہات میں سے ایک ہے۔ اور نیز یہ بھی یاد رکھیں کہ اس مابعد استعماری دور میں، انگریزی مغربی عالم گیریت، لادینیت اور مادیت پرستی کا اہم آلہِ انتشار ہے۔

One of the negative consequences is the romanization of Urdu, which is one of the reasons for the current decline of Urdu. Furthermore, remember that during the post-colonial period, English was a tool for the spread of Western globalization, atheism, and materialism.

فلسطینی دانشور وائل حلاق کے مطابق، ہم مسلمان کسی اور کی جدیدت کے بے سکون باشندے ہیں، ایک ایسی جدیدیت جو ہماری بنیادی اخلاقی اور تہذیبی وجود کے خلاف ہے۔

According to Palestinian sage Wael Hallaq, Muslims are eager consumers of others’ innovations, even if these innovations run counter to our fundamental cultural and behavioral principles.

تو اردو کی اس زوال پذیر حالت پر کیا کیا جا سکتا ہے؟ تنقید کرنا تو ایک بڑی آسان ہے، مگر حل تلاش کرنا بہت مشکل۔ منہدم کرنا ہمیشہ تشکیل کرنے سے آسان رہا ہے۔

What can ultimately be done to address this declining state of Urdu? Indeed, it’s easy to criticize but difficult to propose a solution. Deconstruction has always been easier than construction.

میں چار ابتدائی نکتے عرض کرنا چاہتا ہوں:

:I would then like to propose four points:

اولًا: اردو زبان میں معیاری تعلیم اشد ضروری ہے، جو ایک ظاہری بات ہے۔ ، انگریزی پڑائیوٹ اسکلوں میں بے تحاشہ اضافہ کی وجہ سے اردو کو فرسودہ قرار دیا گیا ہے، جبکہ اردو سرکاری اسکلوں میں تدریس کا طریقہ کسی عذاب سے کم نہیں ہے۔ نیز سارا اعلی سطح کی سوچ اور کتابت انگریزی میں چلتی ہے،

First, it is clear that providing quality education in Urdu is urgent. The proliferation of English in private schools has relegated Urdu to secondary status. On the other hand, teaching Urdu in government schools is nothing short of an ordeal. Moreover, all the literature supporting the fundamentals of knowledge and philosophy is found exclusively in English.

جس کا نتیجہ ایک ایسا ماحول ہے جہاں پہ اگر کوئی فرد پختہ اردو زبان بولنا بھی چاہتا ہو، تو وہ مجبورًا مجرد اور پیچیدہ اردو الفاظ سے محروم ہو گا۔ نیز پختہ اردو ڈجیٹل خواندگی وقت کی ضرورت ہے، جس کی وجہ رومانی اردو کا خاتمہ ہو گا۔ اور بھی بہت کچھ ہونا چاہیے لیکن ایسے لائحہ عمل کے لیے تعلیمی نظام میں ساختیاتی اصلاحات کا ہونا ضروری ہے۔

This results in a general atmosphere where even if a person wanted to speak pure Urdu, they would not know how to express their complex and innovative ideas due to a lack of vocabulary. Moreover, training programs for the correct digitization of Urdu should be offered in large numbers. This could help combat the romanization of Urdu. There would, of course, be a need for more in-depth reforms to improve the education system.

ثانیاً: ہمیں حرف نقلی کے ردِ عمل میں ایک ثقافتی اور علمی انقلاب چاہیے۔ حرف نقلی وہ لسانیاتی سلوک ہے جہاں پر ایک زبان سے دوسری زبان کسی لفط کی براہ راست نقل کئی جاتی ہے، یعنی ترجمہ کے بغیر۔ اس کی ایک مثال اوپر کی تصویر میں ملتی ہے؛ یعنی ‘اسکول’ کہنے کے بجائے ہم ‘تعلیم گاہ’، ‘درس گاہ’ یا ‘مدرسہ’ کیوں نہیں کہہ سکتے ہیں؟

Second, in the process of word borrowing, a cultural revolution is necessary. Word borrowing is that linguistic process where a word is imported as is into another language. An example can be found in the word “school” which is used as is in Urdu. Why don’t we say “taleem gah”, “dars gah”, “madarsa”?

اگر ہم اس کے منطقی نتیجے تک پہنچیں تو نفسیاتی پیغام یہ ہے کہ قابلِ قدر علم صرف انگریزی میں ہوتی ہے۔ جدید اردو کے سب سے بڑے مسائل میں سے ایک مسئلہ یہ ہے کہ اس تیزی سے بدلتی دنیا میں ہم انگریزی الفاظ کو بڑے پیمانہ پر استعمال کرتے ہیں۔ اس حرف نقلی کو غیر مناسب ترجیع دینے کی وجہ سے (جو کوتاہی، غفلت اور احساسِ کم تری کی علامت ہے)، ہماری اردو کے خد و خال میں بے تحاشہ خرابیاں پیدا ہو رہی ہے ۔ مگر معاملہ ناگزیر نہیں ہے ۔

If we reach this conclusion, then the psychological message is that education is only valuable if it is provided in English. The problem with modern Urdu is that we are importing English words “wholesale.” By giving significant space to this phenomenon of systematic borrowing, which is also an indication of negligence, disinterest, and an inferiority complex, our Urdu is losing its features. But it is not too late.

اردو تین لسانیاتی اور تہذیبی ریوایات کا نچوڑ ہے: عربی، فارسی اور سنسکرت۔ جدیدیت کی دباؤ سامنا کرتے ہوئے، ہم ان تین گہری اور پختہ روایات سے مدد لے سکتے ہیں۔ عرب اور فارس میں اپنی زبانوں زندہ رکھنے کے لئے بہت کام کیا ہوا ہے ۔ جدید پیش رفتوں کا سامنا کرتے وقت ہم انکے الفاظ استعمال کر سکتے ہیں (کیا اپ کو پتہ ہے کہ عرب نے ‘انٹرنٹ براوزڑ’ کے لئے ایک مقامی لفظ رکھے ہیں؟)۔ البتہ کبھی کبھار یہ الفاظ عام سماعت اور مفہوم کے لئے بھاری ہوتے ہیں۔ اگر یہ ایسا ہو، تو ان گہری لسانیاتی روایات مدِ نظر رکھتے ہوئے، الفاظ ایجاد و تخلیق کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔

Urdu is a fusion of three languages and cultures: Arabic, Persian, and Sanskrit. Faced with the pressures of modern times, we can draw on these three deep and solid traditions. The Arabs and Persians have done an incredible job preserving their language. For new inventions, we can draw inspiration from their words. Did you know that they had a specific Arabic word for “search bar”? Although sometimes these words, borrowed from other contexts, can be too abstract for general understanding. In this case, we can, as a continuum of our rich linguistic heritage, give birth to new words when the need arises.

معاشرہ میں انگریزی کا نقصان دہ مقام تنقید کرتے وقت، میں غالبؔ کا دور کی اردو کا قائل نہیں ہوں۔ میں در حقیقت کہہ رہا ہوں کہ ہم اپنے آپ میں اتنا خودی اور ذاتی اعتماد پیدا کرنے چاہئے کہ ہم ایک خود مختار لسانیاتی راستہ چنیں۔ اگر ہم ترجمہ اور لفظ تخلیقیت کا سلوک اپنائیں، تو اردو کی صلاحیتیں بَحیثیتِ زندہ اور تخلیق کار زبان بڑھیں گی۔

By pointing out the harmful nature of English in society, I am in no way preaching a return to the days of Ghalib. But, what I am trying to say is that we should have enough self-confidence to become a self-sufficient language. If instead of simple borrowing of words we resorted more to translation and word creation then Urdu can continue to be fertile and prosperous.

ثالثًا: ہم نے اردو زبان کو سماجی اور اقتصادی اہمیت سے دوبارا جوڑنا ہیں۔ ہم صرف احساسِ کم تری کے باعث انگریزی نہیں سیکھتے ہیں، مگر زندگی میں آگے بڑھنے کے لئے انگریزی چاہیے ۔

Third, we need to restore Urdu’s social and economic importance. We are not learning English just to fill the confidence gap, but English is necessary to move forward in life.

میں صرف عالمی سطح کی بات نہیں کر رہا ہوں، مگر پاکستانی کی داخلی حالت پر روشنی ڈال رہا ہوں۔ جو بندہ انگریزی نہیں جانتا ہے وہ پیچھے رہ جاتا ہے، ان کو کم تنخواہ ملتی ہے، اور وہ اپنا خاندان کی معاشی حالت بہتر نہیں کر پائے گا۔

I’m not just talking about the global level, but also within Pakistan itself. Anyone who doesn’t speak English is immediately eliminated from the race; they don’t earn much and therefore can’t improve their family’s social status.

تمام اہم اور محترم نوکریاں حاصل کرنے کے لئے انگریزی زبان بنیادی تقاضا ہے۔ لیکن لازم نہیں ہے کہ یہ روش جاری رہے۔ اگر ہم اردو کو ادارتی، سیاسی، عدالتی، ادبی اور علومی دائرے میں دوبارا اہمیت دیں تو لوگ خود بخود اردو کی طرف مائل ہونا شروع ہو جائیں گے۔

English is a basic requirement for any important position. However, we can choose not to perpetuate this practice. If we restore institutional, political, legal, literary, and academic importance to Urdu, people will naturally gravitate towards it.

رابیعًا: ہم نے اردو کے ساتھ محبت کا تعلق بڑھانا کرنا ہے۔شرم اور فکر کا اپنا مقام ہے، لیکن ان سے بڑی طاقت صرف محبت ہو سکتی ہے۔کسی بھی زبان کو اپنانا انتہائی دشوار عمل ہے۔ اس جستجو میں محبت بنیادی تقاضا ہے: محبت وہی قوت ہے جو اپکو مشکل اوقات میں حوصلہ افزائی دے گی، بعض اوقات جہاں پہ الگ زبان اپناتے وقت آپکو الجھن، گھبراہٹ اور حوصلہ شکنی کا سامنا کرنا پڑے گا۔

Fourth, we must love Urdu. Shame and worry remain in their place, but love is an even stronger feeling. Adopting a language is an extremely difficult process. In this quest, love is a basic requirement. Love is the strength that will encourage you in difficult times when you would be irritated, uncomfortable, and demotivated.

بالخصوص، میری مراد یہ ہے کہ ہم نے اپنی وراثت، تاریخ اور ثقافت سے تعلق مظبوط کرنا ہے ۔ زبان مذہب سے تعلق نہیں رکھتی ہے، لیکن یہ ناقابلِ اعتراض بات ہے کہ اردو زبان کی موجودگی اسلامی تاریخی پس منظر کا نتیجہ ہے۔ ہم نے اس وراثت اور شناخت میں دوبارا فخر پیدا کرنا ہے، جو سالہاسال کی حکمت، اور روشنی سے معمور ہے۔

More specifically, I mean that we need to strengthen our relationship with our history, culture, and heritage. Language does not necessarily have a relationship with religion, but Urdu is linked to Islam. We need to revive this sense of pride in this heritage and identity, which is rich in time-tested knowledge.

کبھی مت بھولیں کہ مستعمِر کا کلیدی مقصد یہ ہے کہ مستعمَر کو اپی تاریخ اور مطلق شناخت کو کم تر مانیں۔ صاحبِ فراست اور استعمار مخالف ادیب البیرٹ میمی نے کہا تھا کہ

 » محکوم سب سے برا حملہ یہ ہے کہ وہ تاریخ سے مٹا دی جائے ۔۔۔ اوراستعمار اپنی تاریخ اور قسمت میں کسی کے بھی کردار ادا کرنے کہ فیصلے پر خود قادر ہو جائے ۔ “ 

Remember that one of the key goals of colonization is for the colonized to accept that their own history and identity are inferior. Decolonialist author Albert Memmi stated that:

The most severe attack on a colonized people is to erase them from history. The colonizer usurps every decision that contributes to their own history. 

مگر پھر بھی ابھی تک معاملہ ہمارے ہاتھ میں ہے۔ کیا ہم پرواہ کریں گے؟ ہم کون ہیں؟ ہم کوں بننا چاہتے ہیں؟

The final decision is in our hands: Are we going to feel concerned? Who are we? Who do we want to become?

پسِ لفظ: میں ہماری مقامی زبانوں پر ایک مختصر بات کرنا چاہتا ہوں۔ معاملہ بہت پیچیدہ اور ضرور کسی علاحدہ تحریر کا مستحق ہے ۔ ان زبانوں نے نہ صرف استعمار کے ہاتھ سے سنگین زخموں کھاے ہیں، مگر انکو اردو کے نام پر بھی بہت ظلم سہنے پڑے ہیں۔ دیکھیں کس طرح سماجی تخیل میں، بابا فرید اور بلہے شاہ کی عظیم و عمیق زبان ایک مزاحیانہ اور گٹھیا زبان بن چکی ہے۔ جتنا ظلم و ذلت اردو کو برداشت کرنا پڑا ہے ، ہماری مقامی زبانوں نے اس سے سو بار زیادہ سہا ہے۔

PS: I would just like to touch on our regional languages. This discussion deserves a separate article. Not only has colonization made them suffer, but Urdu has also harmed their ecosystems. In the general perception, the precious language of Bhulay Shah and Baba Farid has become a language of comedy and a backward character. Similarly, the problems that Urdu has faced are also affecting regional languages ​​on a larger scale.

لیکن بات یہ ہے کہ اردو کے فروغ کا ہر گز یہ مطلب نہیں ہے کہ مقامی زبانوں مزید کمتر کر دیا چاہیے۔ یہ کوئی ‘زیر و بم گیم’ نہیں ہے۔ ایسا منطق تو ہم نے اپنا مستعمِر سے سیکھا ہیں۔ ہم اردو اور مقامی زبانوں دونوں کا احترام، عزت اور فروغ کر سکتے ہیں۔ جو بھی اس سے انکار کرتا ہے وہ تو مغرب کے سیکھی ہوئی “روشن خیالی” منطقِ مرکزیت اور غلبت میں پھنسا ہوا ہے، جو ہمارے مستعمِر کا دائمی تحفہ 1111

Therefore, teaching Urdu should not encroach on regional languages. This process is a colonialist one. We can simultaneously respect and teach all languages. Anyone who opposes this is demonstrating the same open-mindedness that the colonizers bestowed upon us.

Photo by AaDil from Pexels

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *