Warq#007 -[CULTURE]- Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa, a ghazal by Faraz Ahmed with Sarah Awan
برسوں بعد دیکھا اِک شخص سحر رُبا سا
اب ذہن میں نہیں ہے، بس نام تھا بھلا سا
B. La culture pakistanaise
I. Podcast: Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa un ghazal de Faraz Ahmed avec Sarah Awan
1. Introduction
Bismillahi rahmani raheem. Asalaam Aleekum !
Oraq est un projet de voyage. Ensemble, nous allons écrire des pages sur les moments de ce voyage, des pages qui feront partie des chapitres et ces chapitres constitueront un livre. Un livre qui sera écrit sur les vies de diaspora pakistanaise en France. Le but est de réunir des histoires, des expériences, des moments joyeux mais aussi des moments plus durs, des anciens mais aussi des plus jeunes sur leur vie franco-pakistanaise.
Suivez l’histoire, comme jadis nos ancêtres ont perpétué une tradition de dire et écouter des histoires réunis par un conteur dans un mehfil avec le village entier.
Aujourd’hui, nous nous arrêtons sur un moment de culture. Mon amie Sarah Awan, vous fait découvrir un poème qui lui est chère.
Sarah Awan a commencé un projet pour faire découvrir la poésie Ourdou aux francophones. Son blog Des mots venus de loin est une excellente mine d’or pour s’initier à la poésie ourdou. Elle y présente les noms les plus connus, les poèmes, leur lecture lors des manifestations culturelles, leur transcription phonétique et leur traduction en Français.
Voici le lien vers son blog : Des mots venus de loin
Sarah Awan est une source de motivation pour moi, j’ai rarement vu quelqu’un aussi passionnée qu’elle et salue ses efforts pour nous amener dans cette univers poétique.
2. Poème
برسوں بعد دیکھا اِک شخص سحر رُبا سا
اب ذہن میں نہیں ہے، بس نام تھا بھلا سا
barson bad dekha ik shakhs sil ruba sa
ab zeh may nahin hai, by naam tha bhala sa
ابرو کھچے کھچے سے، آنکھیں جھکی جھکی سی
باتیں رکی رکی سی، لہجہ تھکا تھکا سا
Abroo kichay kichay say, ankhain jhuki jhuki si
batain ruki ruki si, lehja thaka thaka sa
الفاظ تھے کہ جگنو، آواز کے سفر میں
بن جائے جنگلوں میں جیسے راستہ سا
Alfaz thay kay jugnou, awaz kay safar main
ban jay jangalon may jaisay raastaa saa
خوابوں میں خواب اُس کے، یادوں میں یاد اُس کی
نیندوں میں گھل گیا ہو جیسے رتجگا سا
Khuabon may khuwab us kay, yadon may yad uski
neendon may ghul gaya ho jaissay ratjaga sa
پہلے بھی لوگ آئے کتنے ہی زندگی میں
وہ ہر طرح سے لیکن اوروں سے تھا جُدا سا
pehlay bhi log aye kitnay hi zindagi may
wo har tarhan say lekin auron say tha juda sa
اگلی محبتوں نے وہ نامرادیاں دیں
تازہ رفاقتوں سے دل تھا ڈرا ڈرا سا
Agli mohabbaton nay wo namuradiyan dyn
tazaa rafaqaton say dil tha dara dara sa
کچھ یہ کہ مدتوں سے ہم بھی نہیں تھے روئے
کچھ زہر میں بجھا تھا احباب کا دلاسا
kuch yay kay mudaton say hum bhi nahin thay roye
Kuch zehr may bujha tha ahbab ka dilasa
پھر یوں ہوا کہ ساون آنکھوں میں آ بسے تھے
پھر یوں ہوا جیسے دل بھی آبلہ سا
Phir youn hua kay sawan anhkon may aa basay thay
phir youn hua jaissay dil bhi aabla sa
اب سچ کہیں تو یارو ہم کو خبر نہیں تھی
بن جائے گا قیامت واقعہ ذرا سا
Ab sach kahin to yaro ham ko khabar nahin thi
ban jay ga qiamat waqia zara sa
تیور تھے بےرُخی کے، انداز دوستی کے
وہ اجنبی تھا لیکن لگتا تھا آشنا سا
taywar thay bayrukhi kay andaz dosti kay
wo ajnabi tha laykin lagta tha ashna sa
ہم دست تھے کہ دریا، ہم زہر تھے کہ امرت
نَاحق تھا زَعم ہم کو جب وہ نہیں تھا پیاسا
hum dast thay kay darya, hum zehr thay kay amrat
nahaq tha zaam humko jab wo nahin tha piyasa
ہم نے اِس کو دیکھا کل شام اتفاقاً
اپنا بھی حال ہے اب لوگوں فرازؔ کا سا
hum nay isko dekha kal sham itafaqan
apna bhi hal hai ab logon Faraz ka sa
3. Explication de poème
4. Conclusion
C’est tout pour aujourd’hui les amis. Il est l’heure de se mettre en route en attendant la prochaine escale pour une nouvelle histoire. Prenez soin de vous. Asalam Aleekum.
En attendant avez vous lu les précédents postes sur le thème d’identité ?
0 Comments