کچھ عرصہ قبل پاکستانی تارکین وطن کے اجتماع میں شرکت کا اتفاق ہوا۔ تقریبا سارے مہمان فرانسیسی زبان میں بات کر رہے تھے، سواے تین شرکاء کے جو اردو اور انگریزی میں بات کر رہے تھے۔ ان کیلیے سب نے کوشش کی کہ وہ اردو بولیں۔ اختتام کے قریب میری ان سے بات ہوی تو ایک بھائ نے افسوس کا اظہار کیا کہ جب اطالوی ساتھ ملتے ہیں تو اطالوی اپناتے ہیں، عربی عربی کا انتخاب کرتے ہیں، کیوں پاکستانی اپنی زبان بولنے سے کتراتے ہیں؟
Il y a quelques temps, j’ai eu l’occasion d’assister à une réunion des pakistanais. La plupart des participants parlaient français sauf trois invités qui parlaient Ourdou et Anglais. Pour les accommoder tout le monde a essayé de parler en ourdou. Vers la fin, j’ai eu l’occasion de discuter avec eux, l’un d’entre eux a alors partagé son sentiment : Lorsque les italiens se réunissent entre eux ils parlent italien, les arabes parlent arabe, pourquoi les pakistanais évitent de parler ourdou ?
کچھ وجوہات واضح ہیں جیسے کہ پاکستانیوں کی تعداد فرانس میں کم ہے، ہر کوئی کسی دوسرے پاکستانی سے رابطے میں نہیں لہذا اردو پر اتنی محنت نہیں ہو پاتی جتنی کہ ہونی چاہئیے۔ ہم فرض کر سکتے ہیں کہ پاکستانی والدین چاہتے ہیں کے انکی اولاد ان سے بہتر فرانسیسی بولے تو وہ خود بھی ان سے مقامی زبان میں ہی مخاطب ہوتے ہیں۔ ہر وقت فرانسیسی بولنے سے آپس میں بھائ بہن بھی اسی زبان کو بولتے ہیں۔ ان طور طریقوں کہ باعث اردو زبان سے تعلق مسلسل کمزور پڑتا جاتا ہے۔ اور جب ہم اردو کی طرف لوٹتے ہیں تو دراڑیں اتنی گہری ہو چکی ہوتی ہیں کہ شرمندگی کے سوا کوئی اور چارہ نہیں رہتا۔
Certaines raisons sont évidentes : la communauté pakistanaise en France est peu nombreuse et dispersée, ainsi on ne peut autant pratiquer que l’ourdou nécessite. On peut supposer que les parents essaient de faire en sorte que leurs enfants parlent mieux la langue locale et donc adoptent celle ci à la maison. Ce qui fait que même dans le cercle familial on ne peut plus l’occasion de pratique la langue maternelle. En contrepartie, les liens avec ourdou s’amenuisent et lorsqu’on se rend compte, il est souvent trop tard.
نوجوان خواہ کسی نسل کے بھی ہوں، اپنے دوستوں سے مل جل کر چلنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ ان کے لئے بے حد پسندیدہ ہوتا ہے اگر انکی نسل انکے خدوخال اور چہرے سے ظاہر نہ ہو۔ اگر کوئی ان کو عربی سمجھے تو سو بسم اللہ، اگر کوئی فرانسیسی سمجھے تو بہترین۔
Les jeunes, sans distinction de race, veulent appartenir à un groupe et effacer leurs particularités pour être acceptés. Les jeunes enfants d’immigrés préfèrent donc que leurs origines ne se reflètent pas dans leur apparence et mieux encore si leur apparence peut se rapprocher d’une appartenance européenne.
اپنی انفرادیت کی قدر کیجئے، اپنی زبان بلاوجہ کھو دینے کی قدر کافی دیر سے سمجھ آتی ہے۔ مگر اب پچھتاے کیا ہووت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ آپ جب پاکستان میں واپس جا کر اپنے خاندان سے بات چیت نہیں کر پاتے تو بےبسی، شرمندگی اود غصے کی زد میں آ کر، رشتے بکھر جاتے ہیں۔ دوسری طرف کچھ والدین اس اثاثے کو ذندہ رکھنے کی کوشش میں اپنے بچوں کی شادیاں پاکستان میں کرتے ہیں۔ تاکہ زمین اور زبان سے رابطہ نسل در نسل برقرار رہ سکے۔
On ne leur dira jamais assez, votre particularité est précieuse. Perdre une langue sans raison est chère payer une acceptation. Lorsque ces jeunes ont du mal à se connecter avec leurs familles au Pakistan, le dialogue se rompt et les liens tarissent. De l’autre côté, certains parents pour préserver ce trésor vont convaincre leurs enfants de se marier au Pakistan afin que la génération d’après puisse continuer à parler ourdou.
میں نے دفاع کی کوشش کی : « جب ہم روانی سے گفتگو میں مصروف ہوتے ہیں، تو جب اردو کا مناسب لفظ نہیں یاد آتا تو جو منہ میں آتا ہے وہ بول دہتے ہیں۔ » جس میں ملاوٹ کا شرف صرف انگریزی کو ہی حاصل نہیں۔ پنجابی، مقامی زبان بھی اس میں پیش پیش ہیں۔ جوابا میرے ہم وطن نے عرض کیا کہ وہ ایک صاحب سے جو سفارت خانے میں کام کرتے ہیں، سے شناساء ہیں۔ اور جب وہ بولتے ہیں تو آہستہ آہستہ، مناسب الفاظ کا چناؤ کر کے، اپنی بات پروان چڑھاتے ہیں۔ اور یہ سمجھدار لوگوں کی علامت ہے۔ یہ بات اسلام میں بھی موجود ہے، جب ہم کہتے ہیں کہ پہلے سوچو پھر بولو۔ ان لوگوں کو سننے سے بڑا لطف آتا ہے۔
« On parle si vite. j’ai essayé de sauver la face, on dit ce qui nous vient à l’esprit. » En résulte un savant melange de Urdish coupé avec de l’anglais, du punjabi, sindhi, patohari, pashto, balochi, siraiki et d’autre langues régionales. Ce à quoi mon compatriote a repondu qu’il connaissait un monsieur qui travaille à l’ambassade, qui lorqu’il parle, choisit ses mots sans égard au temps requis par la construction. C’est une distinction des sages que de parler peu mais quand ils parlent chaque mots a sa place et son poids. Cette philosophie trouve son écho en Islam aussi lorsque qu’on demande a tourner 10 fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Par conséquent, entendre ce type de figure parler est une délicatesse absolue pour les oreilles et l’esprit.
مزید افسردگی کی بات ہے کے ہم خالص، ٹھیٹھ کوئی بھی زبان نہیں بول سکتے۔ آپ کا کسی زبان پر مستحکم ہونا آپ کی سوچ پر اثر انداز ہوتا ہے ۔ آپ کی زبان میں پختگی آپ کے شخصیت کا صحیح طور پر اظہار کرنے میں مددگار ہوتی ہے۔ جب فرانسیسی بولنے کے باوجود ہم کسی مقامی محاورے میں ادل بدل کر دیتے ہیں، ساری محنت کا مزا کرکرا سا ہو جاتا ہے۔ نہ صرف فرانسیسی آپ کو ایک نقل چور کے خانے میں محدود نہیں کر دیتے، مگر یہ کہ خود پاکستانی، جو اس نقل میں ویسے تو آپ کے ساتھی ہیں، آپ کو اس درجہ پر نہیں رکھیں گے، جو کسی خالص ذبان بولنے والے کو۔ یہ آخری پہلو آپ کی سالہا سال کی محنت اکارت کر سکتا ہے۔آپ کی فرانسیسی شناخت کو ٹھیس پہنچتی ہے۔ آپ جس شناخت کو کافی عرصہ قبل دفنا چکے ہوتے، آپ کے چہرے پر پھر آ چمکتی ہے۔ اس موضوع پر ایک علیحدہ مضمون لکھا جا سکتا ہے۔ کیا یہ بہتر نہ ہو گا کہ ہم اپنی اصل شناخت کو سچے دل سے قبول کر لیں ؟ اپنی بات کو یوں مختصر کرتی ہوں۔
Cependant, on peut lamenter, en tant que franco pakistani de ne maîtriser aucune des langues. Parce que la maîtrise d’une langue a des repercussions sur notre façon de penser. Notre personalité d’exprime mieux à travers cette langue. Chaque fois que nous massacrons un idiome, le syntaxe français dans une réunion, on peut être sûre de decendre dans l’estime de ses collègues français mais aussi de nos partenaires de mimétisme, les franco-pakistanais. Ce qui peut ruiner vos efforts depuis des années. Votre identité française se trouve blessée. Cette identité pakistanaise que vous pensiez avoir enterrée des années plutôt refait surface. On pourrait developper ce sujet dans un article séparé. Je finirais sur cette interrogation, n’est il peut-être pas mieux de mieux repartir son identité et mieux embrasser son identité ?
یہ تو بیرون ملک اردو کی بات ہے دراصل پاکستان کی سر زمین پر بھی اردو زبان کی بہتر تعلیم میسر نہیں ۔
Ceci est le constat de la diaspora pakistanaise, mais au Pakistan même le niveau d’enseignement d’ourdou n’est pas brillant.
تقریب میں موجود ایک بھائ نے اظہار کیا کہ اپنی زبان کو اہمیت دینے کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے۔ جب آپ اپنے والدین کی عزت کرتے ہیں لوگ دیکھا دیکھی انکی خدمت کرتے ہیں۔ جب ایک پوری کی پوری قوم اپنی زبان کو لے کر احساس کمتری کا شکار ہو جائے تو ملاوٹ بڑھے گی، اور زبان صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ پستی کا شکار تو ابھی سے ہے۔
Un des participants a insisté sur le fait que la responsabilité de préserver une langue incombe à ses locuteurs. Puisque si on n’apprécie pas ses propres atouts, il est inutile d’espérer que les autres le feront. Si toute la nation est victime de complexe d’infériorité, l’hybridation avec l’anglais ne sera que exacerbée et on pourra se questionner que la survie de la langue qui déjà n’est pas dans un état très brillant.
میرے سینے میں یہ بات ایسی آ کر اٹکی کے دل کیا کہ ابھی فورا ایک اردو مدرسہ کھولا جائے۔ مگر بات اور پیچیدہ ہوی کہ جب میں نے فیصلہ کیا کہ آج سے میں صرف اردو میں لکھوں گی، تو کئ اور مسائل سامنے آئے۔ مجھے اردو نسخ فونٹ میں بلکل بھی نہیں پسند۔ اور نستعلیق ابھی تک انڈرویڈ فونوں میں دستاب نہیں۔ اور اردو کو صحیح طور پر، اس جدید ترقی یافتہ وقت میں، نہ لکھ پانے کی وجہ سے، ملکی اور بیرون ملک رہایش پذیر پاکستانی اردو سے منہ پھیرنے پر مجبور ہیں۔
Cette problématique m’a tant touchée que j’ai eu envie d’ouvrir une école d’ourdou. Mais le problème est plus profond encore. Pour commencer, j’ai décidé que je vais envoyer tous mes messages en ourdou. Pour cela il faut activer le clavier en ourdou, accepter qu’on va taper très lentement et aussi accepter que la police sera le Nusukh. Sauf que cette police est absolument horrible pour l’ourdou. Ça lui donne des aires d’arabe et perd son esthétique que je suis habituée à trouver dans des livres et journaux. La Police Nastaleeq n’est pas disponible sur androïde. Ainsi tout un pan de ourdouphones abandonnent la transcription ou romanise l’ourdou tant cela présente des difficultés. Je trouve cela paradoxale qu’en 2021 on soit encore confronté à un blocage technologique pour écrire une langue. On peut envoyer des fusées dans l’espace mais ne pas écrire Ourdou proprement ? Cela me dépasse.
میں بے خبر تھی کہ اردو زبان کیلیے خوبصورتی کتنی اہم ہے۔ کہ اس خوبصورتی کا سمجھوتہ نہ کرنے کی قیمت میں ایک پوری زبان کو کھو دینا قابل قبول ہے ۔ بہت ہی آرٹسٹک سوچ ہے جس نے سارے وطن کو یرغمال بنا رکھا ہے۔
Je n’avais pas réalisé, o combien l’esthétique de l’ourdou est chère à ses lecteurs. A cause de l’absence de cette beauté d’écriture, j’étais prête à la laisser de côté que de compromettre son écriture. Cette façon de penser est très artistique et qui handicape tout un pays.
ہماری اس محفل میں تو اس ذبان کا نعم لبدل تھا۔ مگر پاکستان میں قومی زبان کا ترقی نہ کرنا، اردو میڈیم اور انگلش میڈیم کے درمیان فاصلے لا رہا ہے، وہ کافی حد تک اور پیچیدہ اور سنگین ہیں۔
Dans notre réunion, il y avait possibilité de se lier dans d’autres langues. Mais cette non progression de la langue ourdou au Pakistan créé un clivage entre les écoles anglaises et les écoles ourdous. Les conséquences de ces clivages sont encore plus dangereuses.