از حمزہ سربلند ۔ درستگی از تصور اسلم بھٹہ اور صدف توصیف۔

پیش لفظ: میں نے درجِ زیل تحریر بِحیثیتِ سمندر پار پاکستانی لکھی ہے۔ اس مضمون کو ذاتی تنقید، کسی پر حملہ یا طنز نہ سمجھا جائے ۔ اس مضمون کا انگریزی ترجمہ بھی دستیاب ہے۔

Écrit par Hamza Surbuland. Edité par Aslam Bhatta et Sadaf Toseef. Traduit en français par Warq.
Préface : J’ai écrit cet article d’un point de vue de pakistanais issue de la diaspora. Cela ne constitue en aucun cas une attaque personnel, plutôt un commentaire sur les réalités que j’ai pu remarquer. L’article est aussi disponible en ourdou et en anglais sur le blog de l’auteur.

(نیز اس مقالہ کا رسم الخظ شاید نستعلیق نہیں ہوگا، اس ویبسئٹ میں کچھ خامیاں ہیں جن کا حل میرے بس سے باہر ہے۔

(De plus, la police de cet article ne sera certainement pas Nastaleeq. Ce site présente quelques lacunes que je ne sais contourner. )

ــــــــــ

برِ صغیر پر حکمرانی کرنے والے برطانوی شرفاء کی فہرست بڑی طویل ہے۔ لیکن اس میں سرِ فہرست ٹومس میکالے ہونا چاہیے۔ میکالے وہ برطانوی استعماری حاکم تھا جس نے برِ صغیر میں انگریزی زبان کو ثقافتی اور علمی غلبہ دلوایا تھا۔ انیسوی صدی میں مقامی راوئیتی طرزِ تعلیم و علم کو ختم کر کے، اور انگریزی زبان کو غالب قرار دیتے وقت ، میکالے نے کہا :

La liste des nobles britanniques à coloniser l’Asie est longue. Mais Thomas Macauley mérite qu’on cite son nom en premier. Effectivement, c’était l’archétype de colon à l’administration, il est le plus connue pour avoir enraciné l’anglais dans la culture et vie du sous-continent. En abolissant le cultures locales et les méthodes traditionnelles d’éducation, et en faisant asseoir la supériorité de la langue anglaise, il a dit :

« اب ہمیں پوری کوشش کرنی چاہیے کہ ہم ایک ایسا طبقہ بنائیں جو ہم اور ہمارے لاکھوں محکوموں کے بیچ میں ترجمان ہو گا– یہ طبقہ رنگ اور نسل میں تو انڈین ہو گا مگر اپنے اذواق، آراء، اخلاق اور سوچ میں انگریز ہو گا۔ »

« Nous devons à présent faire de notre mieux pour former une classe qui remplira le rôle d’interprètes entre nous et les millions que nous gouvernons. Une classe qui sera indienne dans son sang et couleur mais anglaise dans ses goûts, opinions, valeurs morales et intellect. « 

اس اقتباس کا مطلب کیا ہے؟ کیا آپ کسی عرب یا ایرانی شخص کا (خواہ سمندر پار یا نہیں) تصور کر سکتے ہے جو اپنی زبان شاید بول تو لیتا ہو مگر اسے لکھنے اور پڑھنے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو؟ اور اسے سیکھنے سےبھی انکار کرتا ہو؟ یہ شاید ناقابلِ یقین ہے مگر پاکستان کے درمیانی اور اعلی سماجی طبقے میں، اور بیرون ملک مقیم پاکستانیوں میں بھی، یہ صورتِ حال بڑی عام ہے۔ لیکن اس چیز کا سب سے مایوس کن پہلو یہ ہے جب لوگ « مجھے اردو نہیں چاہیے »، « میں اردو کیوں سیکھوں؟ » اور « یہ بہت زیادہ محنت طلب کام ہے، کیا فائدہ؟ » کہہ کر، اردو سیکھنے، پڑھنے اور بولنے سے گریز کرتے ہیں۔

Que signifie cette citation ? Pouvez vous imaginer un arabe ou un iranien (qu’il soit issue ou non de la diaspora) qu’il puisse plus ou moins parler sa langue mais ne sache pas écrire ou lire ? Et qu’il refuse d’apprendre ? C’est peut-être difficile à croire mais parmi la classe moyenne et les classes supérieures pakistanaises, ainsi que les pakistanais issues de la diaspora, ce cas n’est pas rare. Mais plus triste encore est d’entendre : « Je n’ai pas besoin d’ourdou », « Pourquoi devrais-je apprendre l’ourdou ? », « C’est trop d’effort pour au final quoi ?  » pour refuser l’apprentissage, l’écriture ou la pratique de la langue.

colon britanique en inde.
Ceci, est rien d’autre, représente la vraie nature de colonialisme occidentale.

لیکن آخر ہم اردو کو اہمیت کیوں دیں؟ اس کے بارے میں کیوں سوچیں؟ جب کہ پاکستان کی ایک بڑھتی ہوئی آبادی کے لئے انگریزی زبان زیادہ آرام دہ اور آسان ہے۔یہ منطقی ہوگا اگر ہم یاد رکھیں کہ آپ اسی زبان میں آرام دہ ہوں گے جو آپ شروع سے بولتے ہیں۔ لیکن اصل مسئلہ یہی تو ہے۔ ابتداء سے ہم انگریزی سیکھتے ہیں۔ ہم انگریزی پڑھتے اور لکھتے ہیں۔ ہم انگریزی میں سوچتے اور بولتے ہیں۔ انگریزی میں ہی ہم تبصرہ و تنقید کرتے ہیں۔ اسی زبان میں ہم وکالت کرتے ہیں اور اسی زبان میں مزاحمت بھی۔ انگریزی میں ہم خوشی مناتے ہیں اور انگریزی میں ہی ماتم۔یہاں تک کہ انگریزی میں ہی ہم خواب دیکھتے ہیں، اور انگریزی میں اس کی تعبیر تلاش کرتے ہیں۔

Pourquoi donc, faut-il, tout de même, donner de l’importance à l’ourdou ? Pourquoi faut-il se préoccuper de l’ourdou ? Alors qu’une portion grandissante de la population pakistanaise est plus a l’aise en anglais. Et c’est normale puisqu’on est plus à l’aise dans la langue que nous pratiquons dès le plus jeune âge. Sauf que, c’est aussi là que trouve l’origine du problème. Nous parlons anglais depuis le début. Nous lisons l’anglais et l’écrivons. Nous pensons en anglais et la parlons. Nous commentons et critiquons en anglais. C’est en anglais que nous agissons et protestons. Nous célébrons nos joies en anglais et pleurons nos morts. Nous rêvons nos en anglais et nous les interprétons en anglais.

اور یوں اردو لمحہ بہ لمحہ اپنے طے شدہ اختتام کے طرف بڑھتی چلی جا رہی ہے۔ ہم کہتے ہیں کہ ہم اردو بولتے ہیں، مگر کسی اردو نہ بولنے والے سےکبھی پوچھیں اسے کیا سنائ دیتا ہے : صرف ڈھانچہ ہی اردو/ہندی ہے، وگرنہ اس کے سارے اہم الفاظ انگریزی میں ہوتے ہیں۔ اسے اردو کہنا مذاق سے کم نہیں۔ آپکی زبان کس وقت تک آپکی ہے، اور کس وقت کسی اور کی سستی نقل؟

Pendant ce temps, d’année en année, ourdou se dirige vers sa destination finale préétablie. Nous soutenons que nous parlons ourdou, mais demandez à quelqu’un d’extérieur ce qu’il entend : seul la structure est d’ourdou. Sinon tous les mots importants sont en anglais. L’appeler ourdou n’est pas moins qu’une blague. Jusqu’à quel limite votre langue est la votre et à quel moment elle devient une pâle imitation d une autre ?

بہر حال، کچھ بھی ہو، یہ حقئقت اپنی جگہ مسلم ہے کہ اردو نا پید ہوتی جا رہی ہے، عہدِ رفتہ کی عظمت سے عاری، سیاسی، معاشی، علمی اور سماجی اہمیت سے محروم، اب صرف شاعرانہ اور مذہبی مواد تک محدود ہو کر رہ گی ہے۔ اردو زندہ ہے، مگر زیادہ تر گھروں تک محدود، اب صرف ایک سادہ و سہل روزمرہ کے استعمال تک محدود۔ اور علی الاکثر اردو اب صرف ایک علامتی مقام رکھتی ہے، کسی سابقہ عظیم و شان ورژت کا فرسودہ آثار۔ اصل کام تو انگریزی میں ہو رہا ہے۔

Ainsi, ourdou agonise, devenue une zombie de son existence passée, consignée jusqu’au domaine de la poésie, déconnectée de la vitalité politique, économique, intellectuel et sociale. Là où ourdou continue d’exister, c’est dans le cadre domestique, un outil de gestion de ménage, réservé aux échanges quotidiens simples. Les vraies affaires se font en anglais. Et au mieux la plus part de temps, ourdou a juste un valeur symbolique, une ombre d’héritage d’un passé grandiose, rien d’autre.

کچھ لوگ اعتراض کریں گے: »کیا بلاء ہے؟ اردو تو شاعرانہ زبان ہے، اور ہم اس کی قدر رکھتے ہیں! »۔ ہاں، اردو شاعرانہ زبان تو ہے، مگر کیا اردو کچھ اور بھی ہو سکتی ہے؟ کیا علوم، اکدیمیا، ریاضی، طب،جغرافیہ،‎ ہندسہ، شہری انتظامیہ، وکالت وغیرہ صرف انگریزی میں ہی ہو سکتے ہیں؟ کیا ‘ آیی طی’ اردو میں بھی ممکن ہے؟ یہ سوالات آپ کے لیے شاید عجیب و غریب، تکلیف دہ اور غیر معمولی ہوںگے۔ کیا ایسا ہی نہیں ہے؟ شاید آپ نے کبھی ایسا سوچا بھی نہیں۔ در اصل اردو ایک مکمل زبان ہے، دیگر زبانوں کی طرح۔ یہ کسی بھی مقصد کے لئے مناسب ہو سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ آگے بڑھ سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ گلی کے کنارہ پر تشنہ مر سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ ہماری پےپرواہی اور بے توجہی سے وقت کی دھول بن سکتی ہے۔

Certains ne vont pas être d’accord : » Ourdou est une belle langue poétique bien sûr que nous la valorisons ! » Oui, ourdou est certes une langue poétique mais ne peut elle pas aussi être autre chose ? Est ce que la science , l’instruction, les mathématiques, la médecine, la géographie, l’ingénierie, l’urbanisme, la loi ne peuvent se faire qu’en anglais ? Est ce que « IT » est aussi possible en ourdou? Ces questions sont sans doute étranges, peu communes, et peut être même blessantes n’est ce pas ? En vérité, ourdou est une langue intégrale, complète, comme les autres. Elle peut convenir à n’importe quel fin, si on le souhaite. Elle peut progresser, si on le souhaite. Elle peut mourir au prochain carrefour, si on le souhaite. Notre lassitude et inattention peuvent la rendre la poussière du temps.

اردو زبان کو سماجی اہمیت اور معاشتی ترقی سے مربوط کرنے میں ناکامی، انگریزی پڑائیوٹ تعلیمی اداروں میں بے تحاشہ اضافہ، اردو تعلیم کی کس مپرسی حالت اور ہماری گہری احساسِ کم تری کی بنا پر، اردو زبان اپنی تخلیقی برتری اور طاقت کھوتی چلی جا رہی ہے۔

L’échec de donner à la langue ourdou de l’importance sociale et de la lier au commerce, l’augmentation phénoménales des soi-disant écoles « anglaises » privées, l’état dégradée d’ourdou et notre profond complexe d’infériorité, sont tous autant de raisons qui ôtent la capacité fertile et l’affaiblissent langue.

آج کل، خصوصًا مغرب میں، شرم بَحیثیتِ جذبہ منفی مانا جاتا ہے۔ مگر مجھے ایک جرت مندانہ بات کہنے کی اجازت دیں۔ میرے خیال میں ہمیں شرمندگی اس بات پر ہونی چاہیے کہ ہم اردو سے دور ہیں۔ اگر ہم اس زبان کو صحیح طرح بول اور لکھ بھی نہ سکے، تو یہ ناکامی ہمارے لئے شرمناک ہونی چاہیے۔ ہمیں فکر مند ہونا چاہیے، ہمیں پچھتانا چاہیے کہ ہم اردو کو پیچیدہ اور مجرد خیالات کے مطابق ڈھالنے سے قاصر ہیں اور ہم جملہ میں انگریزی الفاظ استعمال کرنے پر مجبور ہیں۔ ہمیں شرمندہ ہونا چاہیے کہ ہم نے ایسا ماحول بنا دیا ہے کہ ہیں کہ ہم صف بَصف لاکھوں کی تعداد میں میکالے کے بچے پیدا کر رہے ہیں۔

De nos jours, plus particulièrement en occident, la pudeur en tant que sentiment n’as pas le vent en poupe. Mais permettez moi de dire quelque chose d’offensif : à mon avis, on devrait se sentir embarrassé.e.s d’être loin d’ourdou. Cela devrait être étrange, triste et dommageable de ne pas avoir la capacité d’utiliser sa langue correctement. On devrait se sentir perturbé.e.s de n’employer que des formes simplifiées et diluées d’ourdou. On devrait s’inquiéter de ne pas pouvoir exprimer nos idées complexes et innovants dans notre langue maternel. Nous sommes obligé.e.s d’utiliser des mots d’anglais pour remplir les blancs. Nous devrions avoir honte de donner naissance rangée après rangée à des enfants de Macauley.

مگر انگیزی میں کیا برائی ہے؟ میں یہاں واضع طور پر کہنا چاہتا ہوں کہ ہمیں انگریزی سیکھنی چاہیے۔ دورِ حاضر میں انگریزی صرف مجبوری نہیں ہے، بلکہ ضروری ہے۔ مگر سیکھتے وقت ہمیں اپنی مقامی زبانوں، ثقافت اور وراثت کو نقصان نہیں پہنچانا چاہیے۔ انگریزی ثانوی زبان ہونی چاہیے، مرکزی نہیں۔

Mais quel est le problème avec l’anglais ? Je voudrais ici, expressément, préciser que nous devons apprendre anglais. Aujourd’hui, l’anglais n’est pas seulement un confort mais est un besoin. Mais durant l’apprentissage nous devons nous en assurer que les langues, cultures et héritages locales ne sont pas menacées. L’anglais devrait être une langue secondaire et non la principale.

انگریزی زبان کے غلبہ کے شدید جمالیاتی اور لسانیاتی مسائل کے باوجود، اصل مسئلہ تہذیبی ہے۔ ٰیاد رکھیں کہ زبان کا استعمال کبھی غیر جانب دار نہیں ہوتا ہے، کیوںکہ زبان ہمیشہ ایک تہذیب اور تاریخ سے وابستہ ہوتی ہے۔ دیگر زبانوں کا استعمال صرف مختلف الفاظ اور محاورے کی بات نہیں ہے، بلکہ ایک مخلتف نفسیاتی پیراہن کو اپنانا ہے۔

Au-delà des problèmes linguistiques et esthétiques que pose la dominance de l’anglais, le vrai problème est culturel. Souvenez vous, l’utilisation de la langue n’est jamais impartial, puisqu’elle est toujours liée à une culture et histoire. L’utilisation des autres langues ne se limite pas juste a un remplacements des mots et des idiomes mais consiste a adopter une autre façon de penser.

کچھ لوگ شاید اس پر اصرار کریں گے کہ چائے اور کرکٹ کی طرح، ہم نے انگریزی کو اپنایا ہے، اور ثقافت اور زبان کے درمیان حدود کو اتنا سخت نہیں ہونا چاہیے جیسے میں کہہ رہا ہوں۔ کیاہم نے انگریزی کو، عربی اور فارسی کی طرح، نہیں اپنا لیا ہے، اور کیا انگریزی اپنانے سے اردو کی ہفت رنگی اور طرزِ انضمام میں اضافہ نہیں ہو گا؟ یہ نکتے قابلِ توجہ ہیں۔

Certains voudront insister que nous avons adopté l’anglais comme le thé et le cricket et que les limites entre la culture et la langue ne sont pas aussi rigide que certains veulent établir. Est-ce nous n’avons pas adopté l’anglais comme nous l’avons fait avec l’arabe et le perse, et est-ce qu’en adoptant l’anglais l’ourdou n’a pas gagné en couleurs et structures ? Ces points sont intéressants.

جوابًا میں عرض کروں گا کہ ہمیں جاننا چاہیے کہ برِ صغیر میں عربی اور فارسی کا انضمام ایک پر امن، قدرتی اور باہمی طرزِ عمل تھا، جس کا ایک نتیجہ اردو زبان بھی ہے۔ اسلامی نقطہِ نظر سے اردو کا ارتقا ہزار سالہ پرانی عالمی اسلامی تہذیب کے مقامی انضمام کا نتیجہ ہے۔ جبکہ ہمیں کبھی نہیں بھولنا چاہئیے انگریزی زبان بنیادی طور پر جبرًا مسلط کی گئی ایک استعماری زبان ہے۔ انگریزی کا یہ غلبہ مثبت نہیں ، بلکہ اسکو منفی ماننا چاہیے۔

En réponse, je dirais que la fusion du perse et l’arabe en Asie était le résultat d’un processus pacifique, naturel et réciproque, dont un des corollaire est la langue ourdoue. D’un point de vue musulman, l’intégration de ces langues représente une merveilleuse conséquence de la civilisation islamique ancienne de plus d’un millénaire. Alors que nous ne devrions jamais oublier que l’anglais est une langue imposée par le colonisateur. Sa dominance ne saurait être positive, nous devrions le considérer négatif.

اس کی ایک مثال رومانوی اردو ہے، جو اردو کی موجودہ پستی کی وجوہات میں سے ایک ہے۔ اور نیز یہ بھی یاد رکھیں کہ اس مابعد استعماری دور میں، انگریزی زبان مغربی عالم گیریت، لادینیت اور مادیت پرستی کا اہم آلہِ انتشار ہے۔

Une des conséquences négatives est est l’ourdou romanisée, qui constitue une des raisons du déclin actuel d’ourdou. De plus, rappelez vous que durant la période poste-colonialiste, l’anglais a été un outil de diffusion de la globalisation occidentale, l’athéisme, le matérialisme.

فلسطینی دانشور وائل حلاق کے مطابق، ہم مسلمان کسی اور کی جدیدت کے بے سکون باشندے ہیں، ایک ایسی جدیدیت جو ہماری بنیادی اخلاقی اور تہذیبی وجود کے خلاف ہے۔

Selon le sage palestinien Wael Hallaq, les musulmans sont consommateurs avides des innovations des autres, mêmes si ces innovation vont à l’encontre de nos principes fondamentaux culturels et comportementales.

ـــــــــــــ

تو اردو کی اس زوال پذیر حالت پر کیا کیا جا سکتا ہے؟ تنقید کرنا تو ایک بڑی آسان بات ہے، مگر حل تلاش کرنا بہت مشکل۔ منہدم کرنا ہمیشہ تشکیل کرنے سے آسان رہا ہے۔

Que peut on finalement mettre en place devant cet état déclinant d’ourdou? En effet, c’est facile de critiquer mais difficile de proposer une solution. La déconstruction a été toujours plus facile que la construction.

میں چار ابتدائی نکتے عرض کرنا چاہتا ہوں:

:Je voudrais alors proposer quatre points

اولًا: اردو زبان میں معیاری تعلیم اشد ضروری ہے، جو ایک ظاہری بات ہے۔ ، انگریزی پڑائیوٹ اسکلوں میں بے تحاشہ اضافہ کی وجہ سے اردو کو فرسودہ قرار دیا گیا ہے، جبکہ اردو سرکاری اسکلوں میں تدریس کا طریقہ کسی عذاب سے کم نہیں ہے۔ نیز سارا اعلی سطح کی سوچ اور کتابت انگریزی میں چلتی ہے،

Premièrement, c’est évident que dispenser une éducation de qualité en ourdou est une urgence. La prolifération de l’anglais dans les écoles privées, a relégué à l’ourdou un statut secondaire. D’un autre côté, l’enseignement d’ourdou dans les écoles gouvernementales n’est pas moins qu’un calvaire. De plus, toute la littérature supportant les fondamentaux des connaissance et philosophie se trouvent exclusivement en anglais.

جس کا نتیجہ ایک ایسا ماحول ہے جہاں پہ اگر کوئی فرد پختہ اردو زبان بولنا بھی چاہتا ہو، تو وہ مجبورًا مجرد اور پیچیدہ اردو الفاظ سے محروم ہو گا۔ نیز پختہ اردو ڈجیٹل خواندگی وقت کی ضرورت ہے، جس کی وجہ رومانی اردو کا خاتمہ ہو گا۔ اور بھی بہت کچھ ہونا چاہیے لیکن ایسے لائحہ عمل کے لیے تعلیمی نظام میں ساختیاتی اصلاحات کا ہونا ضروری ہے۔

Ce qui aboutit à une ambiance générale où même si une personne voulait parler l’ourdou pur, elle ne saura comment exprimer ses idées complexes et innovants par manque de vocabulaire. De plus, les programmes de formation à la digitalisation correcte d’ourdou devraient être proposées en grand nombre. Ce qui pourrait aider à lutter contre la romanisation d’ourdou. Il y aurait bien sûr besoin de réformes plus approfondies afin d’améliorer le système éducatif.

English medium school au Pakistan
Réfléchissez pourquoi 70 ans après colonialisme , ces enseignes sont toujours en anglais.

ثانیاً: ہمیں حرف نقلی کے ردِ عمل میں ایک ثقافتی اور علمی انقلاب چاہیے۔ حرف نقلی وہ لسانیاتی سلوک ہے جہاں پر ایک زبان سے دوسری زبان کسی لفط کی براہ راست نقل کئی جاتی ہے، یعنی ترجمہ کے بغیر۔ اس کی ایک مثال اوپر کی تصویر میں ملتی ہے؛ یعنی ‘اسکول’ کہنے کے بجائے ہم ‘تعلیم گاہ’، ‘درس گاہ’ یا ‘مدرسہ’ کیوں نہیں کہہ سکتے ہیں؟

Deuxièmement, dans le processus des emprunts de mots, une révolution culturelle est nécessaire. L’emprunt de mot est ce procédé linguistique où un mot est importé tel quel dans une autre langue. On peut trouver un exemple dans le mot « school » qui s’utilise tel quel en ourdou. Pourquoi ne dit on pas , « taleem gah », « dars gah », « madarsa » ?

اگر ہم اس کے منطقی نتیجے تک پہنچیں تو نفسیاتی پیغام یہ ہے کہ قابلِ قدر علم صرف انگریزی میں ہوتی ہے۔ جدید اردو کے سب سے بڑے مسائل میں سے ایک مسئلہ یہ ہے کہ اس تیزی سے بدلتی دنیا میں ہم انگریزی الفاظ کو بڑے پیمانہ پر استعمال کرتے ہیں۔ اس حرف نقلی کو غیر مناسب ترجیع دینے کی وجہ سے (جو کوتاہی، غفلت اور احساسِ کم تری کی علامت ہے)، ہماری اردو کے خد و خال میں بے تحاشہ خرابیاں پیدا ہو رہی ہے ۔ مگر معاملہ ناگزیر نہیں ہے ۔

Si on arrive a cette conclusion, alors le message psychologique est que l’éducation n’a de valeur que si elle est dispensée en anglais. Le problème de l’ourdou moderne est que nous importons « en gros » les mots anglais. En donnant une place non négligeable à ce phénomène d’emprunt systématique, ce qui est d’ailleurs une indication de négligence, désintérêt et complexe d’infériorité, notre ourdou perd ses traits. Mais il n’pas trop tard.

اردو تین لسانیاتی اور تہذیبی ریوایات کا نچوڑ ہے: عربی، فارسی اور سنسکرت۔ جدیدیت کی دباؤ سامنا کرتے ہوئے، ہم ان تین گہری اور پختہ روایات سے مدد لے سکتے ہیں۔ عرب اور فارس میں اپنی زبانوں زندہ رکھنے کے لئے بہت کام کیا ہوا ہے ۔ جدید پیش رفتوں کا سامنا کرتے وقت ہم انکے الفاظ استعمال کر سکتے ہیں (کیا اپ کو پتہ ہے کہ عرب نے ‘انٹرنٹ براوزڑ’ کے لئے ایک مقامی لفظ رکھے ہیں؟)۔ البتہ کبھی کبھار یہ الفاظ عام سماعت اور مفہوم کے لئے بھاری ہوتے ہیں۔ اگر یہ ایسا ہو، تو ان گہری لسانیاتی روایات مدِ نظر رکھتے ہوئے، الفاظ ایجاد و تخلیق کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔

Ourdou est la fusion de trois langues et cultures : l’arabe, le persan et le sanskrit. devant la pression des temps modernes, nous pouvons nous aider de ces trois profonde et solides traditions. Les arabes et les perses ont fait un travail incroyable pour préserver leur langue. Pour les nouvel inventions, nous pouvons nous inspirer de leurs mots. Le saviez vous qu’ils avaient un mots spécifique un arabe pour « la barre de recherche « ? Même si parfois ces mots, empruntés des autres contextes, peuvent être trop abstrait pour la compréhension générale. Dans ce cas, nous pouvons, en continuum de notre riche héritage linguistique, donner naissance à de nouveaux mots quand le besoin se présente.
معاشرہ میں انگریزی کا نقصان دہ مقام تنقید کرتے وقت، میں غالبؔ کا دور کی اردو کا قائل نہیں ہوں۔ میں در حقیقت کہہ رہا ہوں کہ ہم اپنے آپ میں اتنا خودی اور ذاتی اعتماد پیدا کرنے چاہئے کہ ہم ایک خود مختار لسانیاتی راستہ چنیں۔ اگر ہم ترجمہ اور لفظ تخلیقیت کا سلوک اپنائیں، تو اردو کی صلاحیتیں بَحیثیتِ زندہ اور تخلیق کار زبان بڑھیں گی۔
En pointant le caractère nocif de l’anglais dans la société, je ne prêche en aucun cas le retour à l’époque de Ghalib. Mais, ce que j’essaie de dire est que nous devrions avoir assez de confiance en soi pour que nous devenions une langue autonome. Si au lieu des simples emprunts de mots nous avions plus recours à la traduction et à la création des mots alors ourdou pourra continuer à être fertile et prospère.

ثالثًا: ہم نے اردو زبان کو سماجی اور اقتصادی اہمیت سے دوبارا جوڑنا ہیں۔ ہم صرف احساسِ کم تری کے باعث انگریزی نہیں سیکھتے ہیں، مگر زندگی میں آگے بڑھنے کے لئے انگریزی چاہیے ۔

Troisièmement, nous devons redonner à l’ourdou une importance sociale et économique. Nous n’apprenons pas l’anglais juste pour combler le manque de confiance, mais anglais est nécessaire pour avancer dans la vie.

میں صرف عالمی سطح کی بات نہیں کر رہا ہوں، مگر پاکستانی کی داخلی حالت پر روشنی ڈال رہا ہوں۔ جو بندہ انگریزی نہیں جانتا ہے وہ پیچھے رہ جاتا ہے، ان کو کم تنخواہ ملتی ہے، اور وہ اپنا خاندان کی معاشی حالت بہتر نہیں کر پائے گا۔

Je ne parle pas seulement au niveau globale mais aussi au sein même du Pakistan. Celui qui ne parle pas anglais se voit d’emblée éliminée de la course, il ne gagne pas beaucoup, ne peut donc par conséquent améliorer la condition sociale de sa famille.

تمام اہم اور محترم نوکریاں حاصل کرنے کے لئے انگریزی زبان بنیادی تقاضا ہے۔ لیکن لازم نہیں ہے کہ یہ روش جاری رہے۔ اگر ہم اردو کو ادارتی، سیاسی، عدالتی، ادبی اور علومی دائرے میں دوبارا اہمیت دیں تو لوگ خود بخود اردو کی طرف مائل ہونا شروع ہو جائیں گے۔

Afin de pourvoir toute poste importante, l’anglais est un requis de base. Cependant, nous pouvons choisir de ne pas perpétuer cette pratique. Si nous redonnons de l’importance institutionnelle, politique, juridique, littéraire et universitaire a l’ourdou, les gens seront d’eux-mêmes attirés par elle.

رابیعًا: ہم نے اردو کے ساتھ محبت کا تعلق بڑھانا کرنا ہے۔شرم اور فکر کا اپنا مقام ہے، لیکن ان سے بڑی طاقت صرف محبت ہو سکتی ہے۔کسی بھی زبان کو اپنانا انتہائی دشوار عمل ہے۔ اس جستجو میں محبت بنیادی تقاضا ہے: محبت وہی قوت ہے جو اپکو مشکل اوقات میں حوصلہ افزائی دے گی، بعض اوقات جہاں پہ الگ زبان اپناتے وقت آپکو الجھن، گھبراہٹ اور حوصلہ شکنی کا سامنا کرنا پڑے گا۔

Quatrièmement, nous devons aimer ourdou. Honte et inquiétude restent à leur place, mais l’amour est un sentiment encore plus fort. Adopter une langue est un processus extrêmement difficile. Dans cette quête l’amour est un requis de base. L’amour est cette force qui vous encouragera dans les moments difficiles où vous seriez irrité.e.s, mal à l’aise et démotivé.e.s.

بالخصوص، میری مراد یہ ہے کہ ہم نے اپنی وراثت، تاریخ اور ثقافت سے تعلق مظبوط کرنا ہے ۔ زبان مذہب سے تعلق نہیں رکھتی ہے، لیکن یہ ناقابلِ اعتراض بات ہے کہ اردو زبان کی موجودگی اسلامی تاریخی پس منظر کا نتیجہ ہے۔ ہم نے اس وراثت اور شناخت میں دوبارا فخر پیدا کرنا ہے، جو سالہاسال کی حکمت، اور روشنی سے معمور ہے۔

Plus particulièrement, j’entends par là que nous devons solidifier notre relation avec notre histoire, culture et héritage. La langue n’a pas forcément de relation avec la religion mais la langue ourdou est liée avec l’islam. Nous devons raviver ce sentiment de fierté concernant cette héritage et l’identité qui est riche de connaissances éprouvés par les temps.

کبھی مت بھولیں کہ مستعمِر کا کلیدی مقصد یہ ہے کہ مستعمَر کو اپی تاریخ اور مطلق شناخت کو کم تر مانیں۔ صاحبِ فراست اور استعمار مخالف ادیب البیرٹ میمی نے کہا تھا کہ

 » محکوم قوم پر سب سے برا حملہ یہ ہے کہ وہ تاریخ سے مٹا دی جائے ۔۔۔ اوراستعمار اپنی تاریخ اور قسمت میں کسی کے بھی کردار ادا کرنے کہ فیصلے پر خود قادر ہو جائے ۔ « 

N’oubliez pas qu’un des objectifs clé de colonisateur est que les colonisés acceptent que leur histoire et identité propre sont inferieures. L’auteur décolonialiste Albert Memmi a affirmé que :

L’attaque le plus sévère sur un peuple colonisée est de l’effacer de l’histoire. Le colonisateur usurpe toute décision contribuant à sa propre histoire. « 

مگر پھر بھی ابھی تک معاملہ ہمارے ہاتھ میں ہے۔ کیا ہم پرواہ کریں گے؟ ہم کون ہیں؟ ہم کوں بننا چاہتے ہیں؟

La décision finale est dans nos mains : Est ce que nous allons se sentir concerné.e.s? Qui sommes nous ? Qui voulons nous devenir ?
——————-

پسِ لفظ: میں ہماری مقامی زبانوں پر ایک مختصر بات کرنا چاہتا ہوں۔ معاملہ بہت پیچیدہ اور ضرور کسی علاحدہ تحریر کا مستحق ہے ۔ ان زبانوں نے نہ صرف استعمار کے ہاتھ سے سنگین زخموں کھاے ہیں، مگر انکو اردو کے نام پر بھی بہت ظلم سہنے پڑے ہیں۔ دیکھیں کس طرح سماجی تخیل میں، بابا فرید اور بلہے شاہ کی عظیم و عمیق زبان ایک مزاحیانہ اور گٹھیا زبان بن چکی ہے۔ جتنا ظلم و ذلت اردو کو برداشت کرنا پڑا ہے ، ہماری مقامی زبانوں نے اس سے سو بار زیادہ سہا ہے۔

PS: Je voudrais juste toucher quelques mots sur nos langues régionales. Cette discussion mérite un article à part entière. non seulement la colonisation les a fait souffrir mais ourdou aussi a nuit à leur écosystèmes. Dans la perception générale, la langue précieuse de Bhulay Shah et baba Farid est devenue une langue de comédie et à caractère reculée. Ainsi les problèmes qu’ourdou a fait face, les langues régionales sont impactées par ses mêmes problèmes à une plus grande échelle.

لیکن بات یہ ہے کہ اردو کے فروغ کا ہر گز یہ مطلب نہیں ہے کہ مقامی زبانوں مزید کمتر کر دیا چاہیے۔ یہ کوئی ‘زیر و بم گیم’ نہیں ہے۔ ایسا منطق تو ہم نے اپنا مستعمِر سے سیکھا ہیں۔ ہم اردو اور مقامی زبانوں دونوں کا احترام، عزت اور فروغ کر سکتے ہیں۔ جو بھی اس سے انکار کرتا ہے وہ تو مغرب کے سیکھی ہوئی « روشن خیالی » منطقِ مرکزیت اور غلبت میں پھنسا ہوا ہے، جو ہمارے مستعمِر کا دائمی تحفہ ہے۔

Par conséquent, l’enseignement d’ourdou ne devrait pas empiéter sur les langues régionales. Ce processus est un processus colonialiste. Nous pouvons simultanément respecter et enseigner tous les langues. Celui qui est contre fait preuve de la même ouverture d’esprit dont les colonisateurs nous ont fait cadeau.

Photo by AaDil from Pexels

Vous pouvez également aimer :