(Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )

Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE COMPLAINT

Réponse à la plainte

Stanza (1)

 

Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai
When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;
Ce qui sort de cœur est plein du potentiel
Même sans ailes possède le pouvoir de s’élever

Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
 Pur(la plainte) dans le fond, vise la hauteur, 

S’élève de la poussière( humain) et atteint les cieux

Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
Ma passion était un fauteur de troubles, récalcitrant et futé

Ma requête intrépide est montée en déchirant les Cieux

Stanza (2)

Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
Le vieux ciel a dit en entendant : « Il y a quelqu’un quelque part »

Les astres ont dit : « Il est proche des Cieux »

Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
La Lune disait : « Non, c’est quelqu’un de la Terre ! »

L’univers disait:  » Il est ici-même caché »

Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.

Celui qui me compris quelque peu , ce fut le gardien du Paradis (Rizwan)
Il déduisit que j’étais l’humain l’exilé de paradis

Stanza (3)

Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
Même les anges s’étonnaient :  » Quelle est cette voix ! »

Même les habitants des cieux ne saisissent pas! Quelle est la nature de ce secret ?

Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
L’homme a-t-il accès au sommet des Cieux ? 

La pincée de poussière (humain) a-t-elle appris à voler ? 

Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
Ô comment les habitants de la Terre négligent les manières (impolis)

Intrépide et grossiers, comment sont ces gens du bas ( de la Terre) !

Stanza (4)

Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai
Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?
So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?
Intrépide au point qu’il est même fâché avec Allah !

C’est le même Adam( humain) devant lequel les anges s’étaient prosternés!

Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
Il est en état d’ivresse,et n’a plus la capacité de percer les mystères,

 Il ignore le secret de la modestie

Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
Les humains s’enorgueillissent de leur capacité de parole,

Mais ils ignorent les manières de la bienséance

Stanza (5)

Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain
La Voix parvint que ton récit est remplie de peine,

Ton verre(coeur) déborde des larmes incontrôlables.

Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!

Tes cris passionnés ont touché les hauteurs des cieux,
Ô combien est vibrante le langage de ton cœur enivré 

Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!

Remarquablement, tu n’as pas oublié la rhéthorique dans ta plainte, 
Et tu as ouvert un dialogue entre les hommes et le Dieu.

Stanza (6)

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?

Je suis prêt à donner, mais personne ne demande, 
A qui guider? Personne ne cherche la voie. 

Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!

L’enseignement est pour tous, même si peu l’absorbent pour briller, 
Ce n’est pas dans cette argile qu’on peut modeler l’Adam( l’humain intelligent, la qualité d’Adam était son savoir).

Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.

Celui qui mérite, on lui offre l’hauteur de Kaï (Un riche roi).
A ceux qui cherchent (Christophe Colombe, Vasco de Gama,..), on offre même de nouveaux mondes.

Stanza (7)

Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain
Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;

Vos mains sont sans pouvoirs et vos coeurs habités par le doute,
Cette communauté cause de l’embarras au Prophète (Que la paix d’Allah soit sur Lui) 

But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;

Destructeurs d’idoles (Mahmoud Ghaznavi) sont partis, seuls les sculpteurs d’idoles sont restés,
De votre père Abraham destructeur d’idoles, les fils (la communauté musulmane) vous êtes des Azer ( sculpteurs d’idoles). 
*Abraham a détruit les idoles, tandis que c’était la profession de son père Azer, de les fabriquer. Ici, c’est l’inverse qui se produit.

Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!

Les dégusteurs de vin sont nouveaux, le verre est nouveau, les flasques sont nouveaux aussi, 
Le centre (Kibla) est nouveau, nouveaux sont les idoles et Toi aussi.

Stanza (8)

Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.

Il y a eu des jours où c’était le motif de fierté,
Les fleurs de désert faisait l’orgueil de la saison de printemps

Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!

Que celui qui fût musulman, était passionné d’Allah. 
Ce courtisant au coeur volage fût ton bien Aimé.

Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
 Soumettez-vous donc à un autre maître (qui ne change pas de parole/coeur),

Et limitez le message universelle du Prophète ( Que la paix d’Allah soit Sur Lui) par des barrières que vous avez érigés vous-même.

Stanza (9)

Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!

A quel point tu hais te réveiller de bon heure 
Comment dis tu M’aimer? Mais tu aimes certainement ton sommeil.

Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!

Ta nature frivole ne supporte pas les règles du mois de Ramadan, 
Réfléchis toi-même, telles sont les principes de fidélité ?

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
La communauté s’appuie sur la religion, sans la religion, tu n’es rien. 

S’il n’y a pas de force de gravitation (mutuelle), il n’y pas a non plus la pléiade.

Stanza (10)

Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
D’aucunes spécialités, vous êtes les maîtres

Aucun respect portez-vous à vos habitats

Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho
You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;

Vous êtes ceux qui acueillent les éclaires destructrices dans vos granges.
Vous êtes ceux qui marchandent les tombes de vos ancêtres.

Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke
In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.

Vous avez entachée votre réputation par le commerce des tombes de vos ancêtres, 
Et comment ne vendrez vous pas les idoles s’ils venaient à vous êtres fournis!

Stanza (11)

Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?

Qui a éradiqué le mal de la page de monde ? 
Qui libéra la communauté musulmane de l’esclavage ?

Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?

Qui remplit de fronts mon Kaaba?
Qui adopta de plein coeur mon Quran ?

The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

C’était bien tes ancêtres mais toi, qui es tu ? 
Tu attends main dessous-dessus le lendemain…

Stanza (12)

Kya Kaha? « Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!
And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.

Que dis-tu ? La récompense des musulmans se limite aux nymphes de Paradis ?
Même si la plainte est légitime, elle doit se conformer à la logique

Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.

Le Créateur a eu depuis le commencement, la justice pour principe. 
Les infidèles qui suivent les loi d’Islam, gagnent la récompense (les richesses terrestres)

Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of  ‘Tur’ exists but there is no Moses

En vérité, personne désire les nymphes parmi vous.

Le Mont Sinaï(Toor) éclairé attend, mais aucun Moïse (chercheur) ne vient

Stanza (13)

Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;

Votre bonheur est le même, ainsi que votre malheur

Votre Prophète (S.A.A.W) est unique, votre religion est unique et votre foi aussi

Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.

Et votre Kaaba(lieu de réunion, point de direction) est unique, votre Dieu aussi, votre Quran aussi,
C’aurait été admirable si les Musulmans aussi étaient unis.
*Kaaba( siué dan al ville de Makkah, en Arbie Saoudite) est le centre religieux des musulmans, ils prennent la direction de Kaaba lors de leurs prières.

Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?

Les schismes religieux divisent d’une part et d’autres parts ce sont les castes
Ces divisions possèdent-elles le pouvoir de vous rendre prospères dans le Monde?

Stanza (14)

Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?

Qui a délaissé la loi communiquée par le Prophète (S.A.A.W) ? 
Pour qui le temps présent norme ses actes.
Et qui conditionne ces actes en fonction des temps qui courent ?

Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?

Qui privilégie les coutumes des autres sur les siennes? 
Qui a détourné ses yeux sur ses traditions ?

Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.

Vos cœurs n’ont pas l’ardeur, vos âmes sont insensibles
Vous ne possédez pas de tout le message délivré par le Prophet Mohammad (S.A.A.W.)

Stanza (15)

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
Ceux sont les pauvres qui s’alignent pour prier dans les mosqués,

Ceux sont les pauvres qui font l’effort de jeûnes

Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

S’il y a des gens qui prononcent mon nom, c’est le pauvre, 
S’il y a quelqu’un qui cache tes défauts, c’est le pauvre.

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.

Les riches sont enivrés de leur vie de luxe.
Les musulmans perdurent juste grâce aux pratiques des pauvres

Stanza (16)

Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.

Les Imams n’ont plus leur croyances aussi vives,
Il n’y a plus la même agilité dans vos esprit, ni la même flamme dans votre éloquence

Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,

Vous est restée la tradition d’azan ( l’appel à la prière), mais rien de l’état d’esprit de Bilal
Vous est restée la philosophie, mais rien de l’instruction d’imam Ghizali

Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
Les mosquées lamentent leur vacuité, que plus personne ne vient prier,

Que n’existent plus des exemples pour la piété dans la vallée de Hijaz

Stanza (17)

Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.
Le bruit coure que sont effacé de la face de la terre les musulmans

Nous on Se demande si les musulmans était présents sur terre un jour !

Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
Ton apparence se veut chrétienne, et ta culture est digne de juifs,

Sont-ils des musulmans ? Même les juifs se détournent à leur regard.

Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?

Tu revendiques être Syed, ou Mirza, ou encore Afghan,
Tu te vaux tout le monde Mais es tu aussi des Musulmans ?

Stanza (18)

Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.

la parole du musulman était véridique, c’était sa force dans ses discours,
Sa Justice était puissante, désintéressée de tout faveurs.

Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.

L’attitude musulman était enracinée profondément dans la pudeur,
Et ils dépassaient tout le monde dans l’intelligence te bravoure.

Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.

Stanza (19)

Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.

Chaque musulman était un poignard pour le mal. 
Son portrait se basait sur sa pratique du religion.

Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.

Sa confiance était totale sur la force de ses membres
Tu crains la mort, lui craignait le Dieu. 

Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
Si le fils même ignore l’education de son père, 

Alors pourquoi meriterait-il son héritage sans raison?

Stanza (20)

Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?

Tout le monde est ivre, vous menez des vies faciles, 
Es tu musulman? Est-ce l’attitude musulmane ?

Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?

Vous n’avez ni la simplicité de Haidar (Ali), ni la richesse d’Usmaan,
La nature de votre lien avec vos ancêtres serait spirituelle ?

Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.

Ils avaient leur nom dans le monde en tant que musulman. 
Et tu t’es perdu en délaissant le chemin montré par le Quran.

Stanza (21)

Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem
You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.

Vous êtes fâcheux entre vous, eux ils étaient cléments, 
Vous commettez des erreurs et dévoilez les erreurs des autres, eux il cachaient les erreurs et étaient généreux

Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.

Tout le monde se veut atteindre les hauteurs des univers dans le ciel,
Mais pour prétendre à cela, vos cœur doivent d’abord ressembler aux leurs

Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.

Ils ont régné sur Chine et régulé sur la Syrie
Votre occupation est de phraser ou justifiez vous l’honneur de vos ancêtres?

Stanza (22)

Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.

Les suicides sont devenus ton métier, ils étaient orgueilleux et pleins d’amour propre,
Tu fuis la fraternité, ils se sacrifiaient pour la fraternité

Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.

Tu es fait de mots, ils étaient faits d’actions,
Tu désires juste un bourgeon, ils profitaient des jardins remplis de fleurs

Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.

Jusque maintenant les nations se rappellents de leurs sagesse,
Leur sincérité est gravée dans l’Histoire de la terre.

Stanza (23)

Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;

Comme des étoiles, vous avez brillé au sommet de vos nations,
Dans vos passions pour les idoles d’Inde, vous vous êtes convertis en Brahmans

Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
Dans vos vocations pour voler, vous avez abandonné vos habitats,

Vous n’êtiez pas pratiquants, quand vous fûtes dénigré par votre religion

In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!

La tradition ne les retînt plus d’aucuns obstacles, 
Sortis de Kaaba, vous avez remplit les temples d’idoles.

Stanza (24)

Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,

Pour Quais, qu’il n’y ait plus ce laborieux punition dans la solitude de désert,
Qu’il vienne dans la ville, qu’il n’y ait plus ce traversant de désert.

Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!

C’est un passionnée indifférent à ce qu’il habite la ville ou non,
De lui Laila ne devrait cacher sa beauté ni se montrer timide devant lui

Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

Qu’on ne se plaigne pas de la fièvre, ni de la tyranie
La passion est libre, pourquoi la beauté ne le serait pas aussi ? 

Stanza (25)

Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;

Ces temps nouveaux sont telle une foudre qui brûle tout les habitats
Aucun desert, ni aucun jardin ne sont immunisés contre cette foudre.

Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
Les nations de droiture servent du comestible pour ce feu

La communauté de Prophète (S. A. A.W.) alimente ce feu

Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
Même aujourd’hui si naît une foi semblable à celle d’Abraham quelque part,

Garde donc le pouvoir de faire naître des fleurs du feu

Stanza (26)

Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;

Ne t’inquiète pas jardinier à la vue de la couleur de ton jardin
Que bientôt les branches porteront des fleurs telles des constellations

Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.

La mauvaise herbe et les parasites déserteront,
Le sang des martyres fait pousser des fleurs ici et là.

Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.

Regarde un peu la couleur de ciel, ce rouge bordeaux !
Cela présage un nouveau soleil qui se lève.

Stanza (27)

Ummatain  Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;

Certaines communautés ont leurs branches pleines de fruits,
Certaines ne possèdent pas de fruits, d’autres encore semblent dévastés par l’automne,

Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;

Des centaines d’arbres (nations) y sont présents , certaines se meurent, d’autres prospèrent,
D’autres centaines attendent de pousser, cachés dans les profondeurs du jardin

Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.

L’arbre d’Islam reste l’exemple de fructuosité,
C’est le fruit des siècles de jardinage (efforts)

Stanza (28)

Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;

To habit n’est pas entaché de qualque aprtenance du pays, 
Tu es tel ce Yousouf pour lequel Egypt avait la même importance que Canan ( : son pays actuel).

Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.

Ton caravan ne sera jamais deserté
Tu n’aura besoin de rien d’autre que la cloche d’appel pour rassembler

Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.

Stanza (29)

Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;

Tu ne vas pas s’effacer si s’efface de la terre l’Iran, 
Le récipient ne peut pas justifier de la qualité du contenu

Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.
Ce n’est ignoré de personne de par les récits de l’offensive de Turcs (Tartar)

Kaaba a trouvé des protecteurs dans ceux qui gardaient des idoles.

Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.

Tu es celui qui soutient la navire des droits, 
Ce nouveau ère est noir comme nuit, et tu es tel une étoile floue.

Stanza (30)

Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”

Ce chaos qui suit l’offensive de Bulgarie 
C’est une appel pour éveiller ceux qui dormaient dans l’ignorance

Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka
You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.

crois tu que c’est support de quelque souffrance, 
C’est une épreuve de ton orgeuil, de ton attachement.

Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
Pour angoissent tu des bruits des cheveaux ?

La flamme du droit ne pourra s’éteindre par la volonté d’autrui.

Stanza (31)

Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.

Ta réalité est caché des yeux des autres nation, 
Le monde ici bas a encore besoin de tes services

Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.

Ton tempérament fait vivre le monde, 
Ton règne telle une étoile est prédit.

Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!

Pas de temps pour les loisirs, il reste encore su travail, 
Il reste à éclairer tout le monde de L’Unicité de Dieu

Stanza (32)

Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..

Libère-toi comme le parfum emprisonnée dans le bourgeon, 
Chevauche la bise de jardin et diffuse toi au quatre coin du monde

Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!

De ton existence sans importance, transforme le grain de sable en désert,
Transforme le chant des vagues dans la tonnerre d’une orage.

Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.
élève de ta passion chaque coeur tombé,

éclaire le monde de nom de Prophète Mohammad (S.A.A.W.)

Stanza (33)

Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
Si cette fleur n’existait pas, le chant de rossignol n’existerait plus,

et le sourires des bourgeons non plus le jardin sera habité.

Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;

S’il n’y plus de sommelier ( ici Prophète(S.A.A.W.) comme distributeur de savoit islamique), il n’y a plus de vin (islam), il n’y a plus de verre(musulman), 
Si l’unicité de Dieu n’est plus, tu n’es plus 

Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
La tente des ancêtres tient debout sur ce nom ( le nom du Prophète(S.A.A.W))

Et ce monde pulse son énergie de ce même nom.

Stanza (34)

Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;

C’est dans les forêts, Dans les vallées, plein milieu des plaines,
C’est en pleine mer, sur les vagues, dans les orages

Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.

C’est dans les villes de chine, dans le désert de marakech, 
Et caché cela est dans la foi de chaque musulman.

Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

Et à partir de maintenant les nations vont regarder cette scène jusqu’à la fin, 
Elles vont reagrder comment j’ai fait de ce nom la gloire au delà de sublime !

Stanza (35)

Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
Cet iris du monde, ce monde noir,

Ce monde qui éleva tes martyrs,

Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐

Ce monde que le soleil apris sou son aile, le monde de croissant de lune,
Et les passionnés l’appellent le monde de Bilal

Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!
Il est comme mercure, agile et chauffé par ce nom, 

C’est plongé dans dess bassine de lumière, comme l’iris dans les yeux,

Stanza (36)

Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
Ton bouclier est ton intelligence, ta passion est ton épée,

Mon darvish, ta place est sur le trône,

Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.

Sauf pour Allah, ton takbeer est comme le feu,
Si tu es musulman alors tes efforts dessineront ton destin.

Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.

Si tu es fidèle au Prophète (S.A.A.W.) alors tu sera de mes proches
Que signifie ce monde, tu auras accès àmon stylet et au livre de destin.

( Read Complete Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )

Vous pouvez également aimer :