10 décembre 2020 / admin / 0 Comments
A. Sur les traces de mon Identité
VI. Le retour aux sources avec Syed
Les précédents podcasts explorent l’identité de la diaspora pakistanaise en France. Tout ce cheminement à partir de nos souvenirs de Pakistan, puis dans les pas de nos parents avec leurs angoisses et leurs interminables journées et ensuite dans le dialogue entre les identités de nos parents et la notre, vous vous êtes peut être sentis nostalgique le temps d’un podcast. Tout cela vous a sûrement transporté au Pakistan et peut-être même l’idée de retourner vivre au Pakistan a germé dans votre esprit. Donc pour ce podcast, j’ai trouvé ça pertinent de partager avec vous la conversation que j’ai eu avec Syed, un franco pakistanais qui a fait le choix de retourner vivre au Pakistan. J’ai essayé de comprendre pourquoi et comment ça s’est fait.
Voici les questions que je lui ai posées :
Syed est ce que tu peux te présenter en quelques mots ?
Mes précédents podcasts étaient sur l’identité, alors pour une personne qui a fait le choix de travailler au Pakistan, je me permets de te poser la question : Te sens tu plus français ou pakistanais ?
Il y a un témoignage de Van Jones, qui apparaît comme commentateur sur CNN régulièrement qui à été mis au goût de jour après les récents événements de l’islamophobie. Ces commentaires date de 2016 mais trend sur les différents réseaux sociaux en ce moment. Il dit :
Honestly, if a Muslim family moved next door to you, you would be the happiest person in the world. First of all, the chances of your kids getting into trouble just went way down. OK, went way down. Because (American) Muslim community has the lowest crime rate, the highest entrepreneurship, the highest educational attainment for women in the country (US). They are the model American community. And so, when you have people who are now afraid to come here–that’s starting to happen–you have geniuses from Pakistan, who are from Indonesia, who now (think to themselves) « I’m not safe here ». That becomes an economic problem for America long term. So that we’re starting to do stuff here that doesn’t make good sense for what has made us great so far.[1]
Est ce qu’est aussi une des raisons de ton départ de la France ? Sinon quelles sont les autres raisons ?
Quel accueil les pakistanais t’ont réservé ? Est-ce que tu fais face à des rejet parfois ?
Comment tes proches en France ont réagit ?
Concrètement, si tu devais donner une démarche à suivre à d’autres jeunes que leur conseillerais tu ? Je suppose qu’il y a certains métiers plus faciles à exercer au Pakistan que d’autres ? Et puis au niveau des équivalences de diplômes est ce que les gens vont s’y retrouver ?
Qu’est ce qui te fait vraiment plaisir de retrouver au Pakistan ?
Qu’est ce qui te manque de la France ?
J’ai pu rencontrer des étudiantes en Allemagne, états unis et en France qui souhaite un jour retourner en Inde après avoir eu un peu d’expérience. Ne pas avoir de famille dans les pays d’accueil est un grand facteur et Inde est un pays de progrès. Mais j’ai rencontré peu de pakistanais dans cette même tendance. Pour toi du coup est-ce un départ définitif ?
Vue qu’on t’as en live en plein crise sanitaire de Lahore, que pense tu de la gestion de crise au Pakistan ? Le gouvernement a t-il mis des choses en place ? Cela a un impact sur ton activité ?
[1] https://www.youtube.com/watch?v=gr5cLv8Dj2I&ab_channel=RiazHaq
[2] Header image courtesy : Syed Muheeb Ali
27 novembre 2020 / admin / 0 Comments
Special thanks to Charlotte Attal to let me use her image as the header of this article. Cela fait parti d’un projet « Identités dérascisées » réalisé par Charlotte Attal (designeuse graphique) et Emelyne Chemir (designeuse textile). Pour en savoir plus : charlotte_attal
A. Sur les traces de mon Identité
IV. Podcast : Identité de la seconde génération des immigrants pakistanais en France
1. Introduction
Dans un précédent podcast, nous avons abordé pourquoi les pakistanais choisissaient de quitter leur pays, pour quelles raisons ils ont pu choisir de venir en France et quelles étaient les difficultés psychologiques et matérielles auxquelles ils étaient confrontés lors de leur intégration. Continuant sur le thème d’identité, dans ce nouveau podcast, on se propose d’explorer celle de la deuxième génération des immigrants pakistanais. Quelle image ont-ils d’eux même ? Quelles langues parlent-ils ? Comment s’habillent-ils ? Quelle est leur rapport avec la religion ? Telles sont les questions qu’on va d’aborder.
1. Qui suis-je ?
Sans plus tarder on va essayer de savoir comment les enfants d’immigrés pakistanais s’identifient.
Dans la revue Hommes et migrations, j’ai trouvé un dossier publié en 2007, intitulé “Que dissent les jeunes pakistanais de l’intégration” par l’anthropologue Roomi Hanif, cinq jeunes gens témoignent et résument assez bien ce que je ressens :
En 2007, Ali un franco-pakistanais témoigne « à vrai dire, personne ne sait où est vraiment le Pakistan. Quand on dit que c’est à côté de l’Inde, ça va ; quand on dit que c’est à côté de l’Iran, c’est un peu moins bien. ». Quelques années à peine plus tard, quand je me présenterai à mon tour, les gens ne sauront toujours pas où se trouve le Pakistan mais on l’associera tout de suite aux terroristes, aux talibans. Pour mes camarades, je serais Malala ou Raj de The Big Bang Theory. Après l’attaque des Etats-Unis sous le gouvernement de Barack Obama pour tuer Osama (bin Laden), mes collègues m’appelleront « terroriste » en rigolant. On me reniera même mon droit de m’identifier comme asiatique car je n’ai pas les yeux bridés et la peau un peu trop mate.
Beaucoup me qualifieront d’ « hindoue ». J’entendrais des « Namasté » par-ci par-là. Une de mes batailles sera de leur expliquer que Hindouisme est une religion et être hindoue n’est pas une nationalité. Je ne comprendrai pas non plus l’engouement autour de l’Inde. Pourquoi, la France inclue-t-elle dans son programme un film sur Gandhi alors que Jinnah disparaît complètement de l’équation ? Pourquoi, sur les campus universitaires, les bâtiments seront nommés Gandhi, Nelson Mandela mais jamais un seul prendra le nom de Jinnah ? Est-ce que Jinnah était moins valeureux ? Il a libéré un peuple entier de joug de colonialisme britannique. Un effort tout aussi honorable que celui de Martin Luther King ou de Rosa Parks. Alors pourquoi l’histoire tait son nom ? Ce pourquoi résonnera dans ma tête tout au long de ma vie. Je me refuserais à penser que c’était l’islamophobie car ces musulmans étaient avant tout des humains. Ou bien le principe de laïcité a depuis bien longtemps dévoré l’humanisme de la France ?
C’est triste parce que ni la France ne nous accepte tels que nous sommes, ni vraiment nos parents… On ne sait plus à qui faire plaisir, l’effort est toujours demandé à nous.
Trouver ma place sera toujours difficile. Le dossier dans Hommes et Migration suggère à juste titre : « Pour les jeunes, les obstacles sont doubles. D’un côté, ils doivent affronter la rigidité de la société française ; de l’autre, celle de leurs parents ! » Shabnam, diplômée d’un master témoigne « C’est triste parce que ni la France ne nous accepte tels que nous sommes, ni vraiment nos parents… On ne sait plus à qui faire plaisir, l’effort est toujours demandé à nous .» Elle se sent tiraillée de passer pour une faible devant ses amis et de blesser les parents qui ont enduré des choses pour elle.
On se sent aussi d’ailleurs tiraillés entre toutes les langues qu’on parle.
2. Quelle est ma langue?
Les élèves pakistanais sont en général forts en anglais parce que l’anglais est la langue officielle du Pakistan. Le Pakistan a de plus l’ourdou comme langue nationale et quatre langues provençales : Le Sindhi dans la province de Sindh, le Balochi dans le Balochistan, le Punjabi au Punjab et Pashto au Kayber Pakhtunkhwa. En plus d’ourdou, d’anglais, de la langue provinciale, le pakistanais moyen apprend aussi à lire le Quran (Coran) en arabe.
Selon une étude réalisé en 2004 par deux psychologues Ellen Bialystok et Michelle Martin-Rhee, les bilingues sont plus aptes à résoudre des puzzles ou des exercices mentaux. Dans une interview recueillie par French Morning en 2013, Ellen souligne que le bilinguisme rend les personnes plus créatives, ouvertes et flexibles d’esprit et moins exposées à l’Alzheimer. Mais moi qui me suis toujours sentie en difficulté, je trouve du réconfort quand Ellen affirme :
Les bilingues mettent plus de temps pour choisir leurs mots, ils ont aussi moins de vocabulaire. Lorsqu’on demande à un bilingue de nommer, par exemple, tous les fruits qui lui viennent à l’esprit, il va mettre plus de temps et générer moins de mots qu’un monolingue. On constate aussi que sur les tests standardisés de vocabulaire, les enfants bilingues obtiennent de moins bons scores. [1]
Ainsi, j’offusquerai mon prof de français un bon nombre de fois où je trouverai des bonnes réponses à ses questions mais en anglais. Je ne me rendrai non-plus pas compte quand est-ce que je commence à « switcher » de français en anglais, d’anglais à Ourdou. Je suppose maintenant que c’est lié à mon manque de vocabulaire que je trouve incomplet, cloisonné par domaines d’utilisation. Le vocabulaire en ourdou est surtout lié à la famille et la maison, le vocabulaire en français couvre les domaines d’études et de travail, le vocabulaire en anglais couvre le domaine de lien-social et finalement le vocabulaire arabe est utilisé pour décrire ma spiritualité.
Alimentant mon vocabulaire par des lectures, je serai qualifiée de « quelqu’un qui parle comme un livre », j’aurai le sentiment d’être « Jack of all, Master of None ». Celle qui comprends un peu tout, mais ne maîtrise rien.
Dans le podcast précédent, je vous parlais de traumatismes causés par l’immigration. Malgré le fait qu’être multilingue est souvent perçu comme bénéfique, cela apporte son lot de conséquences. Par exemple, Noam Schieber, éditeur dans la Revue The New Republic raconte dans un article publié en 2014 qu’il a parlé pendant trois ans en hébreu à sa fille pour lui transmettre cette langue mais qu’il s’est rendu compte qu’il était plus austère en hébreu qu’en anglais. « Je suis drôle en anglais […] pas trop en hébreu » « En anglais, je suis de nature patient et sobre. Mon style en hébreu était intimidant et persécuteur. »[2] Une autre étude menée par Susan Ervin datant de 1968 sur des femmes bilingues japonaises vivant à San Francisco appuie ce résultat de changement de personnalité en changeant de langue. Elle a demandé à ces femmes de compléter des phrases en anglais en en japonais :
- 1. Lorsque mes désirs s’opposent à ceux de ma famille
- (Japonais) c’est un moment de grand malheur
- (Anglais) je fais ce que je veux
- 2. Je deviendrais probablement…
- (Japonais) femme au foyer
- (Anglais) professeure
- 3. Les vrais amis doivent…
- (Japonais) s’aider mutuellement.
- (Anglais) être très francs.
Ainsi, au fil des langues que je parle, je me sentirais un peu comme Jekyl and Hyde, ou comme dans le drama Coréen Heal me, Kill me. On peut retourner donc dans la première question : Qui suis-je ?
Une des composantes de la réponse est d’aborder la question de la religion.
3. Quelle est ma religion ?
« Ces jeunes affirment qu’il leur faut taire aux français leur religion et leurs traditions ou ne leur en parler que de manière vague et rapide, pour ne pas susciter de réactions de fuite. » Je suis plus pratiquante que tous ceux que je rencontrerai durant ma scolarité. Peu à peu, les maghrébins ce sont éloignés de cette pratique assidue. Je lis le Coran et fais ma prière car j’ai déjà appris cela au Pakistan.
Plus haut, je vous ai parlé d’une de mes batailles, ma deuxième bataille sera d’expliquer qu’ « on ne fait pas le Ramadan », de la même manière qu’on ne fait pas le décembre, janvier ou février : « On jeune ». Je ne comprendrais pas non plus pourquoi on tient tant à déformer le nom de Prophète Mohammad (saw) qui va devenir Mahomet. Le Quran va devenir le Coran. On importe bien des mots d’autres langues en français pour être au plus près du sentiment. Il était arabe et les musulmans l’appellent par son nom arabe Mohammad (saw). C’est par des petites tournures qu’on met la distance entre l’authentique et la version revisitée qu’on arrive à des grands amalgames.[3]
La religion me manquera, nos réunions pour finir le Quran, la diffusion des appels aux prières. Il arrivera que j’aie des contrôles le jour de l’Aïd, la fête religieuse musulmane. Je n’aurais pas ou peu d’étrennes, c’est l’argent qu’on reçoit des proches le jour de l’Aïd. Toutes nos fêtes ne seront qu’un pâle reflet de ce que nous avons pu vivre dans la folie d’enfants. Je fêterai par contre Pâque, la Toussaint et Noël car je suis obligée d’être en vacances.
4. Les vacances ?
Les vacances c’est un autre sujet important : Je n’ai jamais compris l’engouement autour des vacances. Pour moi elles étaient ennuyeuses ! J’attendais la rentrée avec impatience. Shakeela, 25 ans témoigne « au travail mes collègues parlent de vacances, de skis, de la mer… Je vois constamment qu’il y a une différence entre moi et eux. Rare sont les Pakistanais qui vont en vacances pour le plaisir de voir de nouveaux horizons ». Yasmine dans son témoignage dit quelque chose d’intéressant : « L’intégration, c’est réussir à vivre entre les deux cultures ! Vivre dans un pays sans oublier ses origines, sans être mal dans sa peau ». Mais comme je disais plus haut ni les français ne nous reconnaîtront comme Français et ni les pakistanais comme les leurs. On subit une sorte de syndrome Bambi. « On est en fait dans une autre culture, la nôtre, elle est à part »
On mûrit donc plus vite et fait preuve d’un sérieux.
5. Pourquoi tant de sérieux ?
Les enfants pakistanais, en tout cas les filles pakistanaises, sont sérieux à l’école. Certaines filles travaillent bien notamment pour échapper au mariage précoce. Selon une étude de Kate Gavron en 1996 sur la communauté bangladeshi de Hamlets Towers met en relief l’inégalité des genres : les « filles négocient avec leurs parents le droit de rester à l’école. La plupart d’entre elles savent bien que c’est une des raisons pour lesquelles les filles ont de meilleurs résultats scolaires que les garçons ; elles doivent travailler dur pour avoir le droit de continuer leurs études. ». Tandis que l’éducation des garçons est plus laxiste. Si on pouvait faire un sondage aujourd’hui sur les métiers des filles d’immigrés, elles dépasseraient à coup sûr les garçons. A défaut d’études sur les métiers, une étude de Yaël Brinbaum, intitulée Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat indique que : « L’avantage scolaire des filles a été démontré dans plusieurs pays et pour la plupart des origines – avec quelques exceptions – [cf.chapitre 8 et FleiscSChmann, Kristen et alii, 2014]. »[4] L’étude montre que les filles d’immigrés font mieux que les garçons avec un taux de réussite de 92% contre 88. Cet écart est minime entre les descendants asiatiques (car si l’étude différencie les descendants turques, portugais, maghrébins, le reste est distribué dans des catégories géographiques très macro : Afrique subsaharienne, l’Asie). Asie contient les descendants de 53 pays (en excluant la Turquie) mettant dans le même panier les sud-coréens, les japonais et les pakistanais…
Selon une réflexion menée par Laure Mougérou et Emmanuelle Santelli « Les sorties des filles étant plus surveillées, voire interdites, ces dernières passent plus de temps à la maison et sont plus enclines à le consacrer à leurs devoirs scolaires. »[5] Il y a certainement une volonté de la part des parents de rester synchronisés avec les coutumes de pays d’origines et ne pas accorder plus de liberté à leurs enfants. Ils ont du mal à jauger le seuil juste et sans doute par peur de ne pas en faire assez, deviennent plus stricts que nécessaire. Tandis que la société dans le pays d’origine change comme un ensemble sans le regard d’autrui. Les regards sont tournés vers l’occident.
Je mettrais toute mon énergie dans les études car on ne peut se permettre de faire autre chose. On partira rarement en vacances, ce qui est déjà une chance, mais face à mes camarades qui vont en vacances toutes les vacances scolaires, ce ne sera pas suffisant. J’étais en paix avec ma vie, la France m’a donné des complexes à force de comparaisons.
Le sérieux vient d’une part de poids des sacrifices de la première génération et d’autre part de la pression de l’intégration. L’éducation est gratuite en France et c’est un gros point positif dans la balance. Il faudra du coup que je sois digne de cette chance. Sans doute c’était inconscient mais je n’ai pas aspiré à devenir sérieuse. Il y a pas si longtemps, j’étais une adolescente normale qui s’amusait dans son école et prenait même des baffes en faisant des bêtises. Mais tout ce poids de changement, tous ces sacrifices de la génération d’avant ont instillé en moi un sérieux que je ne saurais expliquer, ni assumer. Je vivrais ma scolarité dans ma case à part faisant de mon mieux pour m’intégrer, pour concilier, tout en rêvant d’un monde où j’aurais un peu moins à lutter.
Un monde où je pourrais m’habiller sans attirer des regards et encore moins de remarques.
6. Comment je m’habille ?
La plupart des habits pakistanais respectent le code vestimentaire prescrit par l’Islam. Les hommes et les femmes sont tenus d’avoir des habits pudiques et en plus de ça des comportements pudiques. L’ensemble s’appelle shalwar Kameez, un sarouel très confortable et une tunique qui descend en moyenne jusqu’aux genoux pour les hommes et les femmes qui ont un foulard de la même couleur en plus. Ce qui se passe en général, c’est que même au Pakistan les hommes s’habillent à l’occidentale la plupart de temps. Vous verrez peu d’uniformes où les hommes ou écoliers sont en shalwar kameez. Mais les femmes portent plus souvent les habits traditionnels. Bon gré, mal gré, ce sera un autre sujet de discussion. Ces deux-pièces sont en générale taillés dans le même tissu. Pendant mon temps au Pakistan, on pouvait complètement maîtriser le cycle de fabrication de nos habits. On achetait le tissu qui nous plaisait, ma mère pensait à un design, on achetait les accessoires (le fil de la même couleur, les boutons, la dentelle, les strasses, les miroirs ou autres), ensuite il y a deux options, soit on les donne à des tailleurs, soit on les coud soi-même. En Europe, avoir un tailleur, c’est un grand luxe, mais il faut savoir qu’au Pakistan, c’est le cours normal des choses. Enfin, c’était le cas avant que je ne vienne m’installer en France en tout cas. Dans la maison que j’habitais au Pakistan, on vivait au-dessus d’un magasin de tailleurs. Pendant le mois de ramadan, les tailleurs font le plus gros chiffre d’affaire de l’année. Le magasin tournait 24h/24, le personnel était renforcé et on entendait les experts et les apprentis s’affairer sur des machines toute la nuit durant. C’est ce qui vibrant au Pakistan, c’est l’existence de tous ces métiers tels que le vendeur de tissue, le vendeur de fils, le vendeur de boutons, le tailleur, fournisseur de Chai qui ne sont ni grands ni petits, mais juste à la hauteur d’homme pour subvenir à ses besoins.
Les franco-pakistanais eux sont déconnectés de l’industrie de la mode pakistanaise. D’une part, parce que les boutiques spécialisées sont plus rares en France et d’autres part parce que dans les rares boutiques à Paris, le choix est limité et les prix élevés. Même s’ils s’habillent d’une certaine manière perçue comme pakistanaise en France, ce n’est pas l’avis de leurs confrères dans le pays d’origine. Une femme dans sa cinquantaine témoigne dans l’article d’Hommes et Migration qu’elle ressent cette différence au niveau des habits quand elle rentre au pays. Les tendances changent et les Pakistanais d’outre-mer ont l’air de paysan dans leur propre pays.
Je me prendrai énormément de remarques, car je porte un kameez avec un jean et j’ai toujours mon foulard dans mon cou. Mais les garçons changent de mode vestimentaire en un clin d’œil. C’est comme si toute la responsabilité de pudeur et perpétuer la tradition revenait que les épaules de la genre féminine. J’ai vu des spécimens de la genre masculine qui prêchent le respect des traditions aux femmes de leur famille et ensuite dans dans la rue on les voit marcher dans des habits occidentaux 5 mètres devant le groupe des femmes pour ne pas paraître y être associé. Ça, c’est des complexes inters communautaires, mais j’aurais beaucoup de remarques extérieurs. À force, je me promènerai avec une carapace insensible aux moqueries. J’aimerais qu’on me laisse tranquille. Si un jour, j’ai envie de porter le foulard, que je le puisse. Si j’ai envie de m’habiller en T-shirt/pantalon ou en Shalwar kameez, cela ne regarde que moi.
Après vous avoir parlé longuement de ce hot topic des habits, je vais vous parler d’un autre sujet brûlant : les habitudes alimentaires.
7. Qu’est-ce que je mange ?
Les descendants d’immigrés peuvent changer sur les aspects vestimentaires, ils peuvent s’intégrer en termes d’emploi, ils peuvent parler la langue du pays d’accueil sans accent mais leurs estomacs restent pakistanais. Et ce parce que leurs mères cuisinent exclusivement pakistanais. En grandissant, ils essaient de faire des pâtes et pizza, des quiches et des tartes mais rien ne peut détrôner les mangues pakistanaises, un bon biryani avec du raita et des samossays.
Lorsqu’un « pakistanais d’outre-mer » (remarquez que le nom a changé) rentre au Pakistan (et pas chez lui), les pakistanais voudront manger des pâtes, pizza ou des plats chinois alors que le pakistanais d’outre-mer crèvera d’envie d’un bon biryani épicé. En tout cas, cette expérience je l’ai vécue aussi. Les pakistanais d’outre-mer peut-on dire dans une certaine mesure sont plus pakistanais que les locaux.
La cantine que ce soit du boulot ou de mon école, m’a toujours parue fade. J’y allais que pour les desserts. Si j’avais pu bien manger pendant mes études, j’aurais mieux poussé. J’avais recours au chaat masala, mes épices passe partout que je transporterais dans ma poche quand mon baromètre de « faditude » menaçait d’exploser. Selon mon expérience et des gens autour de moi, les cantines sont très peu pensées pour les régimes halal et végétariens. On finit par manger tous les jours des pâtes avec des légumes vapeur avec de la mayonnaise quand on ne mange pas les frites avec du ketchup.
Pour faire simple on mange beaucoup de riz et des rotis qui sont une version simplifié de nan que tout le monde connait. On cuisine un saalan qui peut être la viande, les légumes avec des épices et on mange ça avec des rotis. Les rotis se mange avec les doigts et le riz au choix.
Une des mes batailles sera de vous expliquer que je n’ai jamais entendu parler de « curry » au Pakistan. La seul chose qui s’en rapproche c’est le « kary pata »: la feuille de laurier qu’on met dans nos saalan. Le saalan est le mot générique pour un plat d’accompagnement. Les anglais le nomme aussi dès fois « Curry ». Mais de là à nommer un épice curry… Je continue mes recherches un jour j’aurais la réponse.
Bref, venons en à un aspect plus abstrait de la personnalité des franco-pakistanais.
8. Mes contradictions
Les pakistanais d’outre-mer adorent le Pakistan, oui. Mais la seconde génération et plus particulièrement les filles, ont du mal avec les pakistanais. D’autant plus que si elles sont confrontées à des pakistanais de leur âge mais faisant partie de la première génération d’immigrés. Ces personnes les dévisagent dans les rues, trains et métro. C’est une des raisons pour laquelle dans des quartiers dédiés aux commerces ethniques comme la gare de Nord et l’Est, on voit très peu de filles.
La deuxième génération des pakistanais a développé une peur des « autres » Pakistanais, ayant entendu trop d’histoires d’entourloupe. « Selon les Pakistanais de France, il y aurait trop de Pakistanais en Angleterre. Habitués à vivre en petites communautés en France, se retrouver en grand nombre les effraie. Il y a là une contradiction assez surprenante. La manière de vivre loin des « regards pakistanais » leur permettrait de se sentir plus libres, sans être jugés au quotidien par leur propre communauté. »
Ce jugement très présent dans la société pakistanais à travers « Log kia kahein gay », qui traduit le fameux « Qu’en dira-t-on ? » limite les gens à faire ce dont ils ont vraiment envie et développe une frustration. Vivre loin des regards, c’est de s’affranchir des comparaisons intra-communautaires.
Voici les aspects qui me viennent à l’esprit pour une première étude. On peut remarquer cette identité de la deuxième génération des immigrants pakistanais comme ceux de leur parents est très complexe. Mais il y a un mot qui leur colle à la peau : La Chance. Et ils ont toute une vie pour essayer de faire honneur à ce mot.
9. Chanceuse ou pas ?
Mes copines d’avant me mettront elles aussi dans une case de « chanceuse » car j’ai échappée à leur sort. Quand je serais embauchée, je serais multiculturelle, adaptable. En vérité, je serais un imposteur. Pakistanaise pour les français, française pour les pakistanais. Je mettrais en avant tel ou tel aspect de ma personnalité pour cacher la rupture opérée par la migration. Je ne serai après tout étiquetée à vie d’Immigrée et la diaspora pakistanaise.
10. Conclusion
J’aimerais conclure sur une histoire que j’ai lue dans une revue pour enfants au Pakistan et qui est restée avec moi pour des raisons évidentes. C’était le parcours d’une chauve-souris qui vivait dans une forêt en harmonie avec tous les autres animaux. Un jour cependant, une dispute a éclaté entre les mammifères et les oiseaux. Et aucun des deux camps ne voulut accepter la chauve-souris dans son camps, ailée elle était un oiseau, donnant naissance à ses petits suite à une gestation elle était un mammifère. Elle se trouva ainsi seule dans son camp à part, abandonnée par tous les autres animaux.
L’enfant d’immigré aura plus de point communs avec les autres citoyens de son pays d’accueil. Mais les moments où il se sent comme une chauve-souris sont aussi nombreux. Il s’habille différemment, il parle différemment, il mange différemment. Mais il rêve comme les autres enfants et sert de pont entre son pays d’accueil et son pays d’origine.
J’espère avoir apporté quelques éléments de réflexion sur cette question d’identité qui reste beaucoup plus vaste et complexe à traiter en 4 podcasts. J’ai fait une timide effort de commencer à la mettre en mots. Evidemment, ça ne peut pas couvrir tous les aspects ni ni parler à tous. C’est pour ça que le projet Oraq est pensée comme une plateforme collaborative. Quelles sont vos histoires ? Où est qu’on se connecte ? Et où est ce que je vous perds ? Quelles sont les pages que vous avez envie de partager ? Pour le moins que puisse dire, j’ai hâte de vous lire.
Merci d’avoir écouté le podcast. J’espère inshallah que nous nous retrouverons très vite autour de d’autres sujets intéressants. Portez-vous bien. Salam aleekum.
[1] Interview Ellen Bialystok dans French Morning
[2] The New Republic, Noam Scheiber, April 22, 2014, For three years, I spoke only Hebrew to my daughter. I just gave it up. Here’s why.
[3] Complément de recherche du correcteur : https://www.histoire-et-chronique.fr/2020/04/11/mahomet/
[4] Yaël Brinbaum. Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat. Education et Formations, Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, Direction de l’évaluation et de la prospective, 2019, La réussite des élèves : contextes familiaux, sociaux et territoriaux, pp. 73-104. halshs-02426359
[5] PARCOURS SCOLAIRES RÉUSSIS D’ENFANTS D’IMMIGRÉS ISSUS DEFAMILLES TRÈS NOMBREUSES Laure Moguérou, Emmanuelle Santelli
14 novembre 2020 / admin / 0 Comments
Special thanks to Charlotte Attal to let me use her image as the header of this article. Cela fait parti d’un projet « Identités dérascisées » réalisé par Charlotte Attal (designeuse graphique) et Emelyne Chemir (designeuse textile). Pour en savoir plus : charlotte_attal
A. Sur les traces de mon Identité
II. Podcast : Les raisons d’une immigration des pakistanais en France et le prix à payer
1. Intro
Salaam Aleekum ! Bismillahi rahmani raheem. Bienvenue au podcast Oraq. Le but est de partager avec vous les pensées sur une vie de diaspora pakistanaise en France. On parlera de religion, d’études, de travail, d’identité, d’Histoire avec un grand H et bien d’autres choses.
Je m’appelle Warq et suis vôtre hôte pour ce podcast. J’ai 28 ans, j’habite dans la région parisienne et je suis issue d’une immigration, arrivée en France à l’adolescence.
Le site L’Internaute[1] définie l’identité simplement comme les « Données qui déterminent chaque personne et qui permettent de la différencier des autres. ». Aussi simple que cela paraisse au premier abord, cette notion n’en est pas moins complexe. Quelles sont les données qui nous définissent ? Et quelles sont les données qui nous différencient des autres ? Le nom, le prénom et l’âge sont le premier ensemble d’informations que l’on décline pour s’identifier. Mais au-delà de ces étiquettes, ces repères temporels, qui sommes-nous ? Chacun d’entre nous essaie d’arriver à sa vraie identité, comme dans Eragon nous cherchons notre vrai nom, de trouver nos points communs avec les autres mais aussi nos particularités.
Dans ce podcast on va explorer l’identité des immigrants pakistanais en France. Pour savoir qui sommes-nous, on doit savoir d’où l’on vient et pourquoi ?
2. Les causes de l’immigration
i. Instabilité politique
Concernant les causes, et d’après ce que j’ai compris, étant donné que le fondateur du Pakistan Quaid-e-Azam Muhammad Ali Jinnah décède à peine un an après l’indépendance, le pays a toujours fait l’objet d’instabilité politique. Je croyais que la corruption était quelque chose de nouveau, une dégradation des mœurs survenue 57 ans après l’indépendance. Mais la lecture d’introduction d’un des livres de Manto intitulé Thanda Gosht, dans lequel il relate son procès contre la censure, apparemment pour faire avancer le dossier, il fallait le doter de « roues » et autant de roues possibles que la nature d’urgence de dossier. Il écrit :
Apko nakal lainy ho to darkhast kay sath « paheeay » laganay paray gay. Koi masal muaaïnay kay liay nikalwani ho to bhi « paheeay » laganay paray gay. Kissi afsar say milna ho to bhi « paheeay » laganay paray gay. Agar kam fori karana ho to paheeon ki tadaad barh jay gi. Ghor say dekhnay ki zarourat nahin. Agar ap ki ankhain dekh sakhti hain to ap ko zila kacheri main har arzi paheeon par chalti nazar ay gi.
Si vous voulez une copie, alors il faudra doter vos demandes de « roues ». Si vous devez faire sortir un document pour l’analyser, là aussi, il faudra mettre des roues. Si vous voulez rencontrer un fonctionnaire, les roues seront utiles. Si vous êtes pressés alors la quantité de roues va augmenter. Une attention accrue n’est pas nécessaire. Si vos yeux peuvent voir, alors toutes les demandes dans la cour de justice départementale vont vous apparaître rouler sur des roues.
Je conclus donc que cette pratique prend racine dans l’Inde ancienne et que l’érection d’une nouvelle frontière au sein de ce territoire n’a pas aboli les mauvaises habitudes. Si on lit également, Shikwa et Jawab-e-Shikwa des célèbres poèmes d’Allama Iqbal, Shair-e-Mashriq, le plus grand poète de l’Est pour le peuple sud asiatique, le déclin des musulmans est déjà notable.
Jin ko aata nahin dunya main koi fan, tum ho Nahin jis qom ko parway nashayman, tum ho
Bijliyan jis may hon asouda, wo khurman tum ho Baych khatay hain jo aslaaf kay madfan, tum ho
Honiko naam jo qabron ki tijarat kar kay Kia na baycho gay jo mil jayin sanam pathar kay
Dans cette strophe, il dit notamment que vous ne maîtrisez aucun savoir, que vous ne protégez pas vos territoires, vous prenez des coups et vendez les tombes de vos ancêtres ce qui a entaché votre réputation et si vous pouviez vendre les idoles, vous le ferez certainement !
Du portier public jusqu’au Président, c’est difficile de trouver des individus non-corrompus. Le plus faible sera toujours abusé. Les cercles fermés de personnes avec le pouvoir ou des familles avec des liens avec l’armée ou la mafia se verront faire leurs demandes administratives sans les « roues » et même avec des « ailes ». C’est sans doute pour échapper à cette corruption et au manque d’opportunités que les jeunes choisissent le chemin de l’immigration. Alors pourquoi la France ?
ii. Choix par défaut à cause des restrictions pour aller en Angleterre
D’après un article de Mariam Abou Zahab, chercheur à l’institut d’Etudes Politiques de Paris, dans un article paru dans « Hommes et Migration » [2] : les pakistanais s’installent en France après les restrictions de 1962 sur l’entrée libre en Angleterre en tant que citoyen de pays de Commonwealth. Le choc pétrolier de 1973 a accéléré l’émigration vers les pays du Golfe. Le gouvernement de Zulfaqar Ali Bhutto ayant simplifié la délivrance des passeports, ceux qui ne sont pas partis au pays du Golfe sont partis en Amérique du Nord et les esprits aventureux ont atterris en Europe. Les pakistanais (généralement des hommes seuls) trouvent du travail en France mais sans papiers. Alors ils se rallient avec les Mauriciens et des Tunisiens pour faire une grève de la faim en 1974 pour la régularisation de leur situation. Certains obtiendront un asile politique à ce moment-là et d’autres une régularisation en 1981. Les femmes et les enfants rejoindront ces hommes venus seuls suivant un processus de regroupement familial. L’émigration vers la France continuera par la suite à cause de la situation économique instable et l’arabisation des emplois dans les pays du Golfe.
iii. L’émigration comme mode de vie
Selon le Ministère des Pakistanais d’outre-mer et développement des Ressources Humaines (Ministry of Overseas Pakistanis and Human Resource Development)[3] environ 8.8 million de Pakistanais vivent à l’étranger. Dont 120 000 en France d’après l’estimation de décembre 2017. Il s’agit de l’une des plus importantes communautés expatriées au monde, soit la sixième selon le département des Affaires Economiques et Sociales de l’ONU.[4] Ils sont une source importante de revenue : en 2017 ils auraient envoyé à leurs familles un montant de 19 milliards de dollars américains selon les données de la Banque d’Etat du Pakistan.
Indirectement ou directement, chaque garçon rêve de sortir du pays pour subvenir aux besoins de sa famille. Attirée par les images d’Hollywood, cette jeunesse se sacrifie sans savoir ce qui les attend. Certains avec des passeports, d’autres en clandestinité : par bateaux qui dérivent dans la mer pendant des jours, voire des semaines. Tandis que ces expatriés vont trimer des heures incalculables, les familles au pays vont changer leur mode de vie qui va aller de zero à parfois une vie de luxe. Ces individus dotés de bonnes intentions, se sacrifieront volontairement, négligeant leur santé, leurs envies et désirs. Les familles retarderont leur mariage autant que possible pour ne pas partager les revenus et souvent choisiront une épouse qui ne leur correspond pas. Ces individus auront une vie de couple quasi inexistante, générant la frustration et le malheur des deux côtés. Le roman Mano-Salwa d’Umera Ahmed le décrit assez bien :
P.82, Roman Mano-Salwa d’Umera Ahmed
Char saalon may Karam Ali kay ghar walon ki zindagi may boht saari tabdeelian aa gay thi. Jahandad kay khandan par ab kissi ka koi qabza nahin tha. Zinat logon kay ghar safai ka kam chor chuki thi or Asif doubara janay laga tha. Jahandad kay ghar may ab muhalay ki dukan say naqad rashn aata tha or bila zarourat or zarourat say ziada jahandad ka khasta hal ghar ab char kamray kay do manzila pakay makan ki shakal ikhtiyar kar chuka tha. Jis kay mathay par Mashallah jaqmaga raha tha. Jahan dad ab ghar main beth kar apnay saaray ghar walon kay sath V C R filmay dekhta tha. Zinat ki bari beti Amina ki mangni bhi ho gay thi.
Or in tamam asayishon or saholiyaat kay liyay Karam Ali ko haftay main sath din athara ghantay rozana kam karna para tha. Is kay jism kay mukhtalif hison par chotay motay hadisat kay natijay main patchpan zakham kay nishanaat ka izafa hua tha.
Quatre ans plus tard, la vie avait changée pour la famille de Karam Ali. Personne ne mettait de pression sur la famille de Jahan Dad [son père]. Zinat [sa mère] avait arrêté de faire le ménage chez les gens et Asif [son frère] avait recommencé d’aller à l’école. Chez lui, on faisait maintenant les courses en espèces, sans être dans le besoin et beaucoup plus qu’il n’en fallait. Leur maison en piteux état s’était transformée en une maison en béton de quatre chambres sur deux étages. Sur le fronton on avait même mis une plaque « Mashallah ». Désormais, Jahan Dad regardait des films sur les cassettes VHS avec toute sa famille à la maison. L’aînée de Zinat, Amina s’était aussi fiancée.
Et pour tous ce confort et luxe, Karam Ali avait travaillé 18 heures par jour et ce 7 jours sur 7. Sur son corps, des accidents mineurs avaient donné naissance à 55 nouvelles cicatrices.
3. Le prix à payer
Quand on discute de l’amélioration de qualité de vie suite à l’immigration, on oublie d’en préciser le prix. D’un côté on se débarrasse des « roues » indispensables de corruption, de l’autre côté on gagne le contrôle au faciès. On a l’eau chaude à la maison mais on doit faire face à un déclassement social de soi versus l’évolution sociale dans le pays d’origine. Les classes moyennes acceptent les métiers manuels. Certes, leurs enfants vont pouvoir accéder à l’éducation gratuite mais eux ne resteront que des immigrés avec le français imparfait. Imparfaits devant leurs enfants, conscients de leurs difficultés, opportunistes pour la société. Bien sûr, personne ne les a forcées à quitter leur pays, quoique certains ont pris la route pour échapper à des conditions de vie atroces. Donc s’il y a des gains matériels, le tribut du stress psychologique à payer est énorme.
Selon l’article de François Duparc publié dans « Dialogue » en 2009 intitulé Traumatismes et Migrations Première partie : Temporalités des traumatismes et métapsychologie[5] , il y a 3 types de migrations :
- Pour fuir une menace mortelle (zone de guerre, génocide, emprisonnement ciblé)
- Séduction par une publicité mensongère d’une vie meilleure (« American Dream »)
- Migration réfléchie et préparée anticipant les difficultés de langue et d’intégration.
Les statistiques sur les motifs de migration en France[6] montrent que les premiers motifs d’immigration sont les raisons familiales et les études. Ces motifs tombent sous le couvert du troisième type de migration causant le moindre trauma mais ne sont pas sans conséquence.
Dans un premier temps, le migrant manifeste une sorte de déni légèrement maniaque ou hyperactif, accompagné d’une hyper-adaptation à la culture du pays d’accueil. Mais cette adaptation se fait sur un mode quasi opératoire, en faux-self[7] (Eiguer, 1998). » Pour éviter le rejet, les immigrés ont même tendance à renier des parties de soi.
L ’ « intégration » française qui, au fil des années est devenue « assimilation », est plus poussif qu’aux Etats Unis et en Angleterre. Christophe Bertossi dans son étude Les modèles d’intégration en France et Grande Bretagne pense que « Les politiques britanniques ont dégagé une approche fondée sur l’importance des groupes minoritaires et mis l’accent sur l’intégration, non pas comme un processus d’acculturation nationale et civique mais comme un projet d’égal accès aux droits dans une société britannique reconnaissant le multiculturalisme comme une réalité sociologique et politique »[8]. Dans la Revue Européenne des Migrations Internationales, Kastoryano Riva écrit : « Contrairement aux pays européens, les États-Unis, pays d’immigration constitué depuis deux siècles par des flux migratoires divers, entretiennent une relation, différente avec les populations immigrées. Un pays constitué par l’immigration donne par définition, à tout individu (même au nouveau venu) une légitimité de droit et de fait. »[9] Tandis que le modèle français, Christophe Bertossi continue « refuse toute forme de différenciation ethno-raciale dans l’espace public ». D’après un dossier apparu dans « Hommes et Migration : « Pour un nombre considérable de Pakistanais, selon une vision idéale de l’intégration, la France devrait être plus tolérante et accepter la différence, et s’acculturer ne devrait pas être le prix à payer pour vivre « normalement ». »[10] Une image de BDouin me vient à l’esprit où on demande à l’immigré de s’adapter en habits, en religion et en fin de compte d’être invisible dans la société.
Toujours selon l’étude de François Duparc citée plus haut : « Certains jugent que la synthèse complète des deux cultures dans la personnalité du migrant, même si elle peut se faire après une période de deuil suffisante, reste largement une utopie, dans la plupart des cas [selon les psychologues Eiger et Vega], (Eiger, 1998 ; Vega, 2001) ». Même si on pourrait penser que les conséquences ne sont vécues que par la personne qui fait le déplacement lors d’immigration, c’est en tout cas la logique de nos parents, mais en fait la seconde, la troisième et même les générations d’après hériteraient de ces traumatismes. Parce que d’après ce que j’ai compris, on récrit l’histoire sur ce qui aurait pu être si la migration n’avait pas eu lieu. Cette étude mentionne également un courant contraire où le psychiatre W. Vega (2001) suggère que la santé psychologique des immigrés est meilleure que celles des américains. L’effet ressenti par la deuxième génération au niveau de troubles psychologiques est supérieurs aux américains natifs parcontre.
Si on réfléchit maintenant par rapport à la diaspora pakistanaise, au final pas si loin dans notre généalogie, nos grands-parents ont déjà vécu le traumatisme de l’immigration. Cette fois-ci du premier type, où l’on craignait pour sa vie et que tout le passé avait disparu, sans aucune possibilité de retour. On peut trouver ce récit dans le célèbre nouvelle de Manto intitulé Toba Tek Singh. Le sujet de l’histoire est l’échange des malades mentaux entre l’Inde et le Pakistan après l’indépendance. Les malades ont du mal à savoir où ils sont, comment une terre sans avoir bougé peut changer de nom, et quel bout de terre appartient à qui car les politiques qui prennent ces décisions sont tout aussi perdus.
Manto, toujours dans l’introduction de son recueil de nouvelles Thanda Gosht se trouve également perdu.
Bambai chor kar karachi say hota hua ghaliban sat ya aath january unees so artalees ko yahan lahore pohncha. Teen mahinay meray dimagh ki ajeeb o ghareeb halat rahi. Samajh nahin aata tha, main kahan hun. Bumbai may hun, Karachi may hun, Karachi may apnay dost Hasan Abas kay ghar betha hun ya Lahore may jahan kay restorano main quaide-e-Azam fund, jamaa karnay kay liyay silsilay main raqs o suroor ki mehfilain aksar jamti thin.
Teen mahinay tak mera dimagh koi faisla na kar saka. Aysa maaloom hota tha kay parday par aik sath kai film chal rahay hain. Apsa main gud mud…Kabhi bumbai kay bazar or galian, kabhi karachi ki choti choti taiz raftaar tramain or gadha gariyaan or kabhi Lahore kay purshor restoran…samajh may nahin aata may kahan hun… Sara sara din kursi par betha khialaat may khoya rehta.
Parti de Bombay en passant par Karachi, je suis arrivé ici à Lahore environ le 7 ou 8 Janvier 1948. Pendant trois mois, ma tête était dans un état étrange. Je ne comprenais pas, où j’étais. A Bombay, à Karachi chez mon ami Hasan Abas ou dans les restaurants de Lahore où des programmes musicaux et dansants étaient souvent organisées pour lever les fonds pour Quaid-e-Azam Fund.
Durant trois mois, mon cerveau n’arrivait pas à se décider. On avait l’impression que plusieurs films étaient projetés de façon simultanée sur un drap . Qu’ils se confondaient entre eux… De temps en temps on apercevait les bazars et ruelles de Bombay, de temps à autre on voyait les très rapides petits trams et les charrettes d’âne de Karachi et puis quelques fois les bruyants restaurants de Lahore apparaissaient… Je n’arrivais pas à savoir où j’étais… Je passais mes journées entières assis sur une chaise perdu dans mes pensées.
Manto tombe dans une sorte de torpeur et a du mal à savoir comment la séparation va s’opérer dans la littérature Ourdou vu qu’il est écrivain du métier. Comment ce qui a été écrit d’un côté et de l’autre de la frontière sera différencié. J’ai trouvé du réconfort dans ses propos. Il avait comme mis des mots sur ma propre confusion.
Lekin jab likhnay betha to dimagh ko mutashir paya. Koshish kay bawajoud Hindousatn ko Pakistan say, or Pakistan ko Hindustan say alehda na kar saka. bar bar dimagh may yay uljhan peda karnay wala sawal gunjta, kia pakistan ka adab alehda ho ga. agar hoga to kaissay ho ga ? wo sab kuch jo salim hindustan main likha gaya tha, is ka malik kon hai, kia is ko bhi taqseem kia jay ga ? kia hindustanion or pakistanion kay buniadi masaïl aik jaissay nahin ? Kia idhar urdu bilkul na paid ho jay gi ? yahan pakistan may urdu kia shakal ikhtiyar karay gi ? kia humari istate mazhabi istate hai ?
Mais quand j’ai voulu écrire, j’ai trouvé ma pensées dispersées. Malgré l’effort, je ne pus différencier l’Inde du Pakistan et Pakistan de l’Inde. Une question qui semait la confusion résonnait dans ma tête : Est-ce que la littérature du Pakistan sera différente ? Si oui, comment sera-t-elle ? Tout ce qui avait été écrit dans l’Inde entière, qui en sera le propriétaire ? Est-ce que cela sera également partagé ?? Est-ce que les problèmes fondamentaux des indiens et des pakistanais ne sont pas semblables ? Est-ce qu’ici, l’Ourdou sera prospère ? Ici, au Pakistan, quelle facette l’Ourdou va prendre ?
De la même façon que cet écrivain, un grand nombre des grands-parents pakistanais ont vécu l’immigration. La deuxième génération accumule donc le traumatisme de l’immigration de leurs parents et la leur. Et nous, la 3ème génération, on se retrouve avec l’héritage de ces deux immigrations.
Nous avons le confort, quoique, tout est relatif. Le déclassement social nous oblige à vivre dans des banlieues. Les banlieues les moins chères sont des cadres moins idéaux pour vivre son rêve américain. Je vais vous lire un extrait d’étude Yaël Brinbaum, intitulé Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat . « Les conditions de scolarisation sont notamment en lien avec la ségrégation urbaine. « Toutes choses égales par ailleurs », la scolarisation en éducation prioritaire, loin de corriger les inégalités sociales, diminue le niveau scolaire. Elle augmente également les orientations dans les filières professionnelles [confirmant Alexia Stéfanou, 2017], la sortie sans diplôme et réduit les chances d’obtenir un baccalauréat. Les politiques successives d’éducation prioritaire, mises en place pour limiter voire pour corriger les injustices liées à ces phénomènes, n’ont pas les effets escomptés, voire augmentent les inégalités sociales. Les moins bonnes conditions d’enseignement, l’envoi d’enseignants moins expérimentés et le niveau plus faible ne permettent pas d’améliorer les résultats, sans compter les effets de la stigmatisation de ces établissements. Une politique effective d’éducation dès les premières années demeure plus que jamais une priorité, avec des moyens, mieux ciblés et un accompagnement scolaire des enfants très tôt en échec, et plus de mixité sociale. »[11] Ainsi, les enfants pour lesquels les parents ont fait des sacrifices sont aussi victimes d’une discrimination. Les enfants grandissent donc tiraillées entre deux identités car la politique française voudrait qu’on efface toute appartenance au pays d’origine, à la culture. Pour que de cette façon quand vous vous présentez comme « Je suis française, je vis en Franche-Comté », l’interlocuteur écarquille les yeux avec une question tacite mais pourtant formulée à haute voix : « Mais en vrai, tu viens d’où ? ». C’est humain d’être curieux mais c’est hypocrite de donner des cours d’assimilation et d’humilier les gens par derrière pour les réduire qu’à des êtres exotiques.
De mon point de vue, cette singularité d’immigration qui dans la courbe de la vie intervient de façon ponctuelle mais, dans cette durée très courte nous fait prendre des valeurs qui vont de « – infini » à « + infini » . La courbe de vie continue comme avant mais pourtant les êtres portent à jamais la trace de cet évènement. On a des problèmes d’identité qui empêchent une construction optimiste. On a une barrière de langue qui nous empêche de se lancer dans des projets politiques. On a des liens religieux plus forts que dans le pays d’accueil ne cautionne et voudrait qu’on les oblitère. On a une envie énorme de s’adapter, d’appartenir et pour cela il faut qu’on meure avant que la mort réelle ne survienne. [Note de l’éditeur : ce qui revient à une mort symbolique. Dans une vie on peut mourir symboliquement plusieurs fois pour renaitre à la beauté de son chemin de vie]
4. Conclusion
Pour conclure cette épisode, on peut dire que le déracinement des Hommes continue à cause d’autres hommes au pouvoir. Ce n’est une partie de plaisir ni pour celui qui découvre les difficultés sur le terrain ni pour celui qui se croit être préparé. Génération après génération, les hommes portent un poids d’héritage qui peut être source de joie ou de tristesse. Un déchirement non seulement physique, mais aussi psychologique s’opère au niveau des personnes qui choisissent l’immigration. Avoir un pied dans chaque bateau, c’est n‘avoir les deux dans aucun. La remise en cause d’intégrité des immigrants par les pays d’accueil, le bousculement de leurs mœurs, jusqu’à les rendre une ombre d’eux même rend le travail de reconstruction et construction du soi difficile. Nous essaierons inshallah dans le prochain podcast d’explorer l’identité de la première génération des immigrants pakistanais en France. D’ici là, j’espère que ce remue ménage apportera quelques réponses à chacun sur sa quête d’identité.
Merci d’avoir écouté le podcast. J’espère inshallah que nous nous retrouverons très vite autour de d’autres sujets intéressants. Portez-vous bien. Salam aleekum.
[1] https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/identite/
[2] Abou Zahab. Migrants pakistanais en France. In: Hommes et Migrations, n°1268-1269, Juillet-octobre 2007. Diasporas indiennes dans la ville. pp. 96-103;
[3] « Statement showing number of Overseas Pakistanis living, working and studying in different regions/countries of the world, as on 31st December, 2017 – Region-Wise distribution » (PDF). Ministry of Overseas Pakistanis and Human Resource Development. 31 December 2018. Retrieved 29 August 2019.
[4] Service, Tribune News. « India has largest diaspora population in world: UN ». The Tribune. Retrieved 3 March 2016.
[5] Traumatismes et migrations Première partie : Temporalités des traumatismes et métapsychologie François Duparc Dans Dialogue 2009/3 (n° 185), pages 15 à 28 https://www.cairn.info/revue-dialogue-2009-3-page-15.htm
[6] DEPARTEMENT DES STATISTIQUES, DES ETUDES ET DE LA DOCUMENTATION Numéro 96 – mai 2020
[7] https://fr.wikipedia.org/wiki/Vrai_self_et_faux_self
[8] Les Modèles d’intégration en France et en Grande-Bretagne Philosophies, politiques et institutions publiques de Christophe Bertossi, Chargé de recherche à L’Ifri(Paris).
[9] Kastoryano Riva. L’État et les immigrés : France, Allemagne, Grande-Bretagne et États-Unis. In: Revue européenne des migrations internationales, vol. 5, n°1,1989. Les politiques d’immigration en Europe et aux États-Unis. pp. 9-20;
[10] Hanif Roomi. Que disent les jeunes Pakistanais de l’intégration ?. In: Hommes et Migrations, n°1268-1269, Juillet-octobre 2007. Diasporas indiennes dans la ville. pp. 104-109;
[11] Yaël Brinbaum. Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat. Education et Formations, Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, Direction de l’évaluation et de la prospective, 2019, La réussite des élèves : contextes familiaux, sociaux et territoriaux, pp. 73-104. halshs-02426359