Warq#007 -[CULTURE]- Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa, un ghazal de Faraz Ahmed avec Sarah Awan

B.    La culture pakistanaise

I.            Podcast: Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa  un ghazal de Faraz Ahmed avec Sarah Awan

1.      Introduction

Bismillahi rahmani raheem. Asalaam Aleekum !
Oraq est un projet de voyage. Ensemble, nous allons écrire des pages sur les moments de ce voyage, des pages qui feront partie des chapitres et ces chapitres constitueront un livre. Un livre qui sera écrit sur les vies de diaspora pakistanaise en France. Le but est de réunir des histoires, des expériences, des moments joyeux mais aussi des moments plus durs, des anciens mais aussi des plus jeunes sur leur vie franco-pakistanaise.
Suivez l’histoire, comme jadis nos ancêtres ont perpétué une tradition de dire et écouter des histoires réunis par un conteur dans un mehfil avec le village entier.
Aujourd’hui, nous nous arrêtons sur un moment de culture.  Mon amie Sarah Awan, vous fait découvrir un poème qui lui est chère.
Sarah Awan a commencé un projet pour faire découvrir la poésie Ourdou aux francophones. Son blog Des mots venus de loin est une excellente mine d’or pour s’initier à la poésie ourdou. Elle y présente les noms les plus connus, les poèmes, leur lecture lors des manifestations culturelles, leur transcription phonétique et leur traduction en Français.
Voici le lien vers son blog : Des mots venus de loin
Sarah Awan est une source de motivation pour moi, j’ai rarement vu quelqu’un aussi passionnée qu’elle et salue ses efforts pour nous amener dans cette univers poétique.

2.      Poème

barson bad dekha ik shakhs sil ruba sa

ab zeh may nahin hai, par naam tha bhala sa

 

Abroo kichay kichay say, ankhain jhuki jhuki si

batain ruki ruki si, lehja thaka thaka sa

 

Alfaz thay kay jugnou, awaz kay safar main

ban jay jangalon may jaisay raastaa saa

 

Khuabon may khuwab us kay, yadon may yad uski

neendon may ghul gaya ho jaissay ratjaga sa

pehlay bhi log aye kitnay hi zindagi may

wo har tarhan say lekin auron say tha juda sa

 

Agli mohabbaton nay wo namuradiyan dyn

tazaa rafaqaton say dil tha dara dara sa

 

kuch yay kay mudaton say hum bhi nahin thay roye

Kuch zehr may bujha tha ahbab ka dilasa

 

Phir youn hua kay sawan anhkon may aa basay thay

phir youn hua jaissay dil bhi aabla sa

Ab sach kahin to yaro ham ko khabar nahin thi

ban jay ga qiamat waqia zara sa

taywar thay bayrukhi kay andaz dosti kay

wo ajnabi tha laykin lagta tha ashna sa

hum dast thay kay darya, hum zehr thay kay amrat

nahaq tha zaam humko jab wo nahin tha piyasa

hum nay isko dekha kal sham itafaqan

apna bhi hal hai ab logon Faraz ka sa

 

3.      Explication de poème

 

4.      Conclusion

C’est tout pour aujourd’hui les amis. Il est l’heure de se mettre en route en attendant la prochaine escale pour une nouvelle histoire. Prenez soin de vous. Asalam Aleekum.
En attendant avez vous lu les précédents postes sur le thème d’identité ?

(Bal-e-Jibril-027) Traduction française: Phir charagh-e-lala say huay rodhan koh-o-daman

(Bal-e-Jibril-027) Traduction Française: Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman
Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vallées se sont illuminées par les lampions de bourgeons
L’oiseau de jardin encore une fois me pousse à chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan
Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles—
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?
Sont ce les fleurs en désert ou les fées les une derrières les autres? 
Habillées en violet, indigo, bleu, azur, jaune, doré 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran
On the rosy‐spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la pétale de fleur la brise matinale a déposé une perle de rosé.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann
Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beauté désinvolte pour se dévoiler
préfère les forêts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les forêts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann
Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!
En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n’est mon fidèle, soit au moins fidèle(être honnête, s’amender) avec toi-même 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann
World of soul—the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense—the world of gain that fraud and cunning blight;
Le monde de l’intérieur? état passionnel de transe, absorption et adoration (état supérieur de dévotion au Prophète [p.b.A.l :paix et bénédiction d’Allah sur lui] et à Allah)
Le monde matériel ? négociations intéressés, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan
Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow—wealth soon comes and soon takes flight.
Une fois la richesse spirituel acquise, c’est permanent
La richesse matérielle, c’est comme de l’ombre. L’argent vient et s’en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman
In the spirit’s world I have not seen a white man’s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.
Dans le monde spirituel je n’ai pas vu d’occident(étranger) régner
Dans le monde spirituel il n’y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d’Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann
Shame and shame that hermit’s saying pouted on me—you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another’s might!

Cette réplique de Qalandar(degré de guide spirituel) m’a couverte de honte.
Que lorsque tu t’es incliné devant un étranger, aucun des mondes -spirituel et matériel- ne t’appartiennent plus.
N’hésitez pas à faire un page sur la page poems pour d’autres poems. 🙂

(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint, La plainte

Courtesy : http://iqbalurdu.blogspot.com to provide me a base of work.

Stanza (1)

Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun

 Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?

Pourquoi jouerais-je à la perte et dédaignerais-je mes bénéfices ?
Sans me soucier du lendemain et resterais occupé de mes soucis  ?

Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?

Entendrais-je le rossignol pleurer et resterais tout ouï 
Ami ! Suis-je un fleur pour rester silencieux?

Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

Mon don pour la rhétorique(/l’art de la poésie) me soutient dans ma plainte
Ma plainte, maudit soit ma bouche qui prononce ses mots, s’adresse à Allah lui même.

Stanza (2)

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.

Sans doute, nous sommes réputés pour notre obéissance ( à Dieu)
Mais on a pas d’autre choix que de conter notre plainte. 

Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.

L’instrument apparemment silencieux emprisonne un grief important.
Si je formule ma peine, nous Te demandons pardon.  

Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!

Ô Dieu ! Entend aussi la plainte des fidèles
De chanteur de tes louanges, entend aussi la requête

Stanza (3)

Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.

Ta présence ancienne était déjà là au commencement
La fleur resplendissait déjà le jardin mais son parfum ne se diffusait pas

Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?

Pour rendre justice reconnait-que,  Ô Seigneur à l’origine de tout nos faveurs, 
Comment le monde aurait sentir Ton parfum si la brise de matin n’avait pas balayé le monde ? 

Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?

Ce travail on l’a accompli pour le bien de toute l’Humanité
Sinon le peuple de Ton [messager] bien-aimé étaient-elle folle de porter Ton étendard partout?

Stanza (4)

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!

Avant nous, Ton monde était bien étrange
Dans certaines régions, on se prosternait devant des pierres, dans d’autres on vénérait des arbres

Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!

La vision de l’homme était habitué à se prosterner devant des choses visibles 
Alors pourquoi aurait-on eu foi en un Dieu invisible ?
 

Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.

Te rappelles-Tu de quelqu’un  qui T’appelait
C’est la force des bras des Musulmans qui T’as rendu service. 

Stanza (5)

Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;

Vivaient ici les Seldjoukides, les Touraniens aussi
Les chinois en Chine, les Sasanians en Iran

Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.

Les Grècs aussi faisait partie de cette population
Dans cette monde il y avait aussi des juifs et des chrétiens.

Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?

Mais qui a brandit l’épé pour Ta cause ?
L’ordre dérangé, Qui l’a restauré ?

Stanza (6)

The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.

Il n’y avait que nous qui nous nous battions pour Toi
On se battait dès fois sur la terre ferme, dès fois dans les rivières

Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Quelque fois on a fait l’Azan(appel à la prière) dans les églises d’Europe
Quelques fois dans les brûlant déserts d’Afrique.

Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.

Nos yeux n’étaient pas impressionnés par les apparats des rois
On récitait le Kalma(attestation de l’unicité de dieu) dans l’ombre des épées. 

Stanza (7)

Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
On ne vivait que pour participer dans des guerres pour Toi
Et on mourrait pour la grandeur de Ton nom. 

Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.

On ne maniait pas l’épée pour le pouvoir
La vie présenté sur la paume parcourait-on à la recherche des richesses matériels de ce monde? 

Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.

Le peuple qui si pleurait pour sa richesse et ses biens matériels
Au lieu de faire le commerce des idoles pourquoi les détruirait-t-elle ! 
[Note historique : Mahmoud Ghaznavi refusa d’épargner le grand idole de Somnath, Inde contre n’importequel prix]

Stanza (8)

Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.

Ne pouvait-être arrêté si était impliqués dans la guerre
Les lions aussi des champs de batailles fuyaient
[Note historique: Le roi Richard 1er qui conduisit les croisades. Il était surnommé Richard Cœur de Lion]

Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.

Que quelqu’un qui (un Musulman) n’écoutait pas Tes instructions, notre colère lui tombait dessus
Que signifie l’épée, on combattait même les cannons

Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Nous avons gravé sur chaque cœur le concept de Dieu unique
Même sous la menace armée nous avons tenu le même discours

Stanza (9)

Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Dis-nous Toi-même, qui a conquis La porte de Khaybar ?
Et la cité de César [Rome], qui en est venu à bout ?

Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Qui donc a réduit les corps des idoles façonnés ?
Qui a massacré les divisions de incroyants ?

Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Qui a refroidi le feu dans  la temple en Iran ?
Qui a ensuite éveillé de nouveau Ton adoration ?

Stanza (10)

Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Quel peuple n’a adoré que Toi seul
Et pour toi s’impliqua dans les difficultés de la guerre ?

Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
A qui appartenait l’épée qui a conquis le monde entier
Qui a hélé le Takbir :’Allah est Grand’  qui éveilla le monde

Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke ‘HU WA-ALLAH HU AHAD’ Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
De peur de qui les idoles se blottissaient dans leur niches
Tombant face à terre en prononçant ‘Allah est Unique’

Stanza (11)

Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Si en plein milieu de champs de bataille, c’était l’heure de prière
Le peuple de Hijaz (Le berceau de l’Islam) se prosternait en direction de Kibla (Honorable Kaaba)

Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
[Le roi] Mahmood et Ayaz [son esclave] se mettait dans le même rang (pour prier)
On ne distinguait plus, ni de serviteurs, ni de maîtres

Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Le serviteur, le maître, le pauvre et le riche sont égaux dans Tes rangs
Lors qu’arrivent dans Ta cour les différences périssent

Stanza (12)

Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Dans ce bas monde, ont parcouru de matin au soir
L’attestation de l’unicité présenté tel un boisson

Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dans les montagnes, dans la plaine, ont porté Ton message
Te rappelles-Tu d’une fois, où ils n’ont pas été vainqueurs ? 

Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Les plaines restent des plaines, on a même pas épargné les rivières !
Dans les mers obscures on a enfourché nos cheveux

Stanza (13)

Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
De la face de la terre on rayé l’incroyance
On a libéré l’espèce humaine de la servitude

Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
On a rempli Ton Noble mosquée de Kaaba avec des fronts prosterné devant Toi
On a serré Ton Noble Quran contre nos poitrines  (on l’a adopté dans nos vies)

Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Mais on nous reproche encore de ne pas être fidèles
Si nous ne sommes pas fidèles, Toi non plus Tu n’est pas Généreux envers nous.

Stanza (14)

Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
D’autres nations existent, des pécheurs en font partie
elle contiennent des bons, d’autres qui ne pense qu’à eux

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Il y a aussi des paresseux, des négligents, des futés
Et d’autres centaines qui ne veulent pas entendre parler de Ton nom

Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Ta miséricorde est avec les habitats des autres
La tonnerre (de ta colère) aussi cible pauvres Musulmans

Stanza (15)

Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Les idoles dans leurs temples se disent que les Musulmans sont partis
Ils célèbrent car les protecteurs de la noble Mosquée de Kaaba sont partis

Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!

Les réciteurs de hymnes à dos de chameaux ont plié baguage
Leurs Qurans sous leurs bras 

Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?

La moquerie est proscrite,  ne vois Tu donc pas ?
Tiens-tu à Ton unicité ou pas ?

Stanza (16)

Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;

Ce n’est pas une plainte, mais leurs coffres sont remplis
Même si’il n’ont pas le savoir de la bienséance 

Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!

Le comble est que les blasphémeurs ont reçu des palais et des nymphes
Et le pauvre Musulman ne vit qu’avec leur promesse

Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Il n’y a plus les même faveurs,  on a pas de dons

Qu’y a-t-il maintenant que l’attitude n’est plus pareil

Stanza (17)

Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?

Pourquoi la richesse matériel est si peu abondant parmi les Musulmans ?
Ta nature est pourtant sans limite et compte 

Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Si Tu le souhaites, sorte de plein milieu de désert l’oasis

Et au lieu de mirages le voyageur dans le désert croit voir un crue

Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?

On subit la moquerie des autres, le déshonneur, l’ indigence
Est-ce la souffrance notre récompense pour mourir pour Ta cause 

Stanza (18)

Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your  world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!

Un monde qui chérit les infidèles a vu le jour
Pour nous il ne reste qu’un monde imaginaire

Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!

On a disparu, d’autres ont pris le contrôle du monde
Ne nous reproche pas que plus personne au monde n’atteste Ton unicité. 

Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?

Nous on ne vit que pour faire vivre Ton nom. 
Est-ce possible que Tu perdures sans Tes serviteurs ?

Stanza (19)

Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your  court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!

Ton assemblé n’est plus, Tes adorateurs ne sont plus
Les soupirs du soir ne sont plus, les pleurs du matin ne sont plus

Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!

(Les Anciens ) T’ont donné leur cœur et reçu la récompense
A peine s’était-ils installés qu’ils ont été mis à la porte.

Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!

Les fervents adorateurs sont venus et partis sur une promesse de Demain
Essaie maintenant de les chercher en leur envoyant des signes. 

Stanza (20)

Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;

La peine de Layla reste inchangé,  la passion de Kais aussi
Dans les montagnes et forêts de Nejd, la brame de biche aussi reste inchangé

Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.

La source de passion est la même, la magie de La Beauté aussi. 
Le peuple du Messager Ahmed(paix et bénédiction d’Allah sur lui) est la même, Toi aussi

Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?

Que signifie alors cette mécontentement sans motif ?
Que signifie cette regard coléreux sur Tes adorateurs ? 

Stanza (21)

Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?

T’a-t-on abandonné  Toi ou le Prophète (paix et bénédiction d’Allah sur lui) d’arabe ?
 A-t-on façonné des idoles ? Ou a-t-on abandonné de détruire des idoles ?

Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?

S’est-on détourné de Ta passion,  ou d’atteindre le sommet de La Passion ? 
Ou a-t-on tourné le dos aux coutumes de Salomon de Perse [qu’Allah l’agrée auprès de Lui] et Owais de Qaran [qu’Allah l’agrée auprès de Lui] ?

Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!

Le feu de Takbeer  est entretenu( ou enfouie comme une semence prête à sortir)dans nos coeurs
Et nos vie réglées sur le modèle de Bilal d’Ethiopie

Stanza (22)

Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;

On admet que notre Passion a terni, nos gestes sont plus à la hauteur
On a plus la même rigueur pour répandre l’Islam et l’accomplissement de Tes ordres

Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;

Le coeur troublé en direction de Kibla (La noble mosquée de Kaaba) ne t’atteint pas,  
Et l’accomplissement de la loi de fidélité, n’est rien

Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Par intermittence Tu es à nous ou Tu es aux autres
Cela va sans dire que Toi aussi Tu es infidèle.

Stanza (23)

Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;

Sur la colline de Faran Tu as complété l’Islam
D’un seul signe Tu charmes des milliers de gens

Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.

Tu as remplie nos cœur avec feu de passion
Cet ère fut le summum de Ta miséricorde et bénédiction 

Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?

Pourquoi de nos jours, dans nos cœurs ne brûlent-il pas de feu ?
Nous sommes les même passionnés, Ne Te souviens-Tu pas ? 

Stanza (24)

Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains

Dans la vallée de Najd (lieu d’emprisonnement de Kais) il n’y a plus ce bruit des chaînes
Kais n’est plus impatient d’entrapercevoir Laila dans son litière sur le dos de chameau

Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.

Le courage, nous, les cœurs d’aujourd’hui ne valent pas leurs anciens homonymes
Si ce foyer est dévasté, c’est parce que Tu ne les présidais plus

Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo’ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Que le jour sera béni où Tu viendra avec toutes Tes ornements
Tes faveurs sans réserve pousseront la porte de mon assemblée

Stanza (25)

Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Les buveurs (profiteurs) sont les autres qui sont assis au bord du ruisseau dans le jardin. 

La coupe de vin à la main, écoutent le chant de coucou

Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir ‘Hoo’ Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of ‘hu’!

Loin de l’agitation du jardin, assis dans un coin tranquil
Tes fakirs( passionnés) aussi espèrent Tes faveurs (hou).

Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!

Donne de nouveau, à Tes adorateurs le goût de s’élever
Que Ta tonnerre ancienne brûle nos foies (equivalent de coeur dans expression de langue  Urdu)

Stanza (26)

 

Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo’ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!

Le peuple égaré, de nouveau guide ses chevaux en direction de la noble mosquée de Kaaba
Le désir de voler a habilité le rossignol sans ailes de voler

Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo’ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!

Le parfum créé une tumulte dans chaque bourgeon de ce jardin 
Donne juste le départ, l’instrument de musique n’attend que ça !

Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Les mélodies n’ont qu’une envie, faire vibrer les cordes !

Le Mont Sinaï (Colline de Tour, Lieu de dialogue entre Mois et Allah) désire brûler avec le même feu (La lumière de Dieu) 

Stanza (27)

Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Facilite la tâche du peuple morte ( en de très mauvaises conditions)
Au pauvre être sans valeur élève au rang de Salomon. 

Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
A la rare ferveur rend de nouveau facile d’accès

Aux habitants de temples de l’Inde montre le chemin de L’Islam

Joo’ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa

Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Mon ancien désir inassouvi vide le sang de mon corps
Mon cœur criblé de coups de couteaux pleure

Stanza (28)

Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Le parfum de fleur a emporté le secret du jardin hors de ses frontières
Quel injustice c’est que les fleurs qui doivent endosser le rôle de traîtres. 

Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Le temps de floraison est passé, l’harpe du jardin est désoeuvré

Ont pris leur envol les petits  oiseaux chanteurs depuis leurs rameaux

Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Reste un rossignol( le poet/Iqbal) qui continue de chanter 

Et son cœur continue d’abriter le tumulte des chansons

Stanza (29)

Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Les colombes ont évité les branches de Chypre

Les pétales de fleures se sont inquiétés en tombant des fleurs

Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;

Les anciens allés du jardin se sont désertés
Les branches se sont dénudés de leurs habits de feuillles

Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
L’attitude [de ce rossignol (stanza 28)] est resté impassible aux changements de saisons
Hélas ! Que personne n’est capable de saisir son grief…

Stanza (30)

Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
La mort ne me procure plus de joie, ni la vie ne  m’amuse
S’il reste un peu de bonheur, il réside dans ma plainte

Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Ô combien sont désireux mes capacités dans mon coeur de se developper
Tellement de passions s’agitent dans mon cœur

Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Mais personne dans ce jardin ne prête attention
Les fleurs avec des marques dans leur centre ne se trouvent pas ici. 

Stanza (31)

Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!

Que cette voix de rossignol isolé ouvre les coeurs
Que les cœurs ensommeillés sorte de leur sommeil par cette appel profond du guide

Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!

Que les cœurs puissent de nouveau prêter serment de fidélité au Seigneur
Que le soif pour ce verre de vin ancien agite de nouveau les cœurs

Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri

Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, of Hijaz is his melody.

Peu importe que ma carafe soit Ajami (non-Arabe), Le contenu est de Hijaz
Peu importe que ma chanson soit en Hindi,  l’air est de Hizaj 

Jawab-e-Shikwa, traduction en français, poème de Allama Iqbal.

(Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )

Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE COMPLAINT

Réponse à la plainte

Stanza (1)

 

Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai
When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;
Ce qui sort de cœur est plein du potentiel
Même sans ailes possède le pouvoir de s’élever

Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
 Pur(la plainte) dans le fond, vise la hauteur, 

S’élève de la poussière( humain) et atteint les cieux

Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
Ma passion était un fauteur de troubles, récalcitrant et futé

Ma requête intrépide est montée en déchirant les Cieux

Stanza (2)

Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
Le vieux ciel a dit en entendant : « Il y a quelqu’un quelque part »

Les astres ont dit : « Il est proche des Cieux »

Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
La Lune disait : « Non, c’est quelqu’un de la Terre ! »

L’univers disait:  » Il est ici-même caché »

Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.

Celui qui me compris quelque peu , ce fut le gardien du Paradis (Rizwan)
Il déduisit que j’étais l’humain l’exilé de paradis

Stanza (3)

Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
Même les anges s’étonnaient :  » Quelle est cette voix ! »

Même les habitants des cieux ne saisissent pas! Quelle est la nature de ce secret ?

Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
L’homme a-t-il accès au sommet des Cieux ? 

La pincée de poussière (humain) a-t-elle appris à voler ? 

Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
Ô comment les habitants de la Terre négligent les manières (impolis)

Intrépide et grossiers, comment sont ces gens du bas ( de la Terre) !

Stanza (4)

Iss Qadar Shokh Ke Allah Se Bhi Barham Hai
Tha Jo Masjood-e-Malaeek Yeh Wohi Aadam Hai?
So great their insolence indeed, they dare even God upbraid!
Is this the Man to whom their bow the Angels once had made?
Intrépide au point qu’il est même fâché avec Allah !

C’est le même Adam( humain) devant lequel les anges s’étaient prosternés!

Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
Il est en état d’ivresse,et n’a plus la capacité de percer les mystères,

 Il ignore le secret de la modestie

Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
Les humains s’enorgueillissent de leur capacité de parole,

Mais ils ignorent les manières de la bienséance

Stanza (5)

Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain
La Voix parvint que ton récit est remplie de peine,

Ton verre(coeur) déborde des larmes incontrôlables.

Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!

Tes cris passionnés ont touché les hauteurs des cieux,
Ô combien est vibrante le langage de ton cœur enivré 

Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!

Remarquablement, tu n’as pas oublié la rhéthorique dans ta plainte, 
Et tu as ouvert un dialogue entre les hommes et le Dieu.

Stanza (6)

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?

Je suis prêt à donner, mais personne ne demande, 
A qui guider? Personne ne cherche la voie. 

Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!

L’enseignement est pour tous, même si peu l’absorbent pour briller, 
Ce n’est pas dans cette argile qu’on peut modeler l’Adam( l’humain intelligent, la qualité d’Adam était son savoir).

Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.

Celui qui mérite, on lui offre l’hauteur de Kaï (Un riche roi).
A ceux qui cherchent (Christophe Colombe, Vasco de Gama,..), on offre même de nouveaux mondes.

Stanza (7)

Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil Khoo-Gar Hain
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain
Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;

Vos mains sont sans pouvoirs et vos coeurs habités par le doute,
Cette communauté cause de l’embarras au Prophète (Que la paix d’Allah soit sur Lui) 

But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;

Destructeurs d’idoles (Mahmoud Ghaznavi) sont partis, seuls les sculpteurs d’idoles sont restés,
De votre père Abraham destructeur d’idoles, les fils (la communauté musulmane) vous êtes des Azer ( sculpteurs d’idoles). 
*Abraham a détruit les idoles, tandis que c’était la profession de son père Azer, de les fabriquer. Ici, c’est l’inverse qui se produit.

Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!

Les dégusteurs de vin sont nouveaux, le verre est nouveau, les flasques sont nouveaux aussi, 
Le centre (Kibla) est nouveau, nouveaux sont les idoles et Toi aussi.

Stanza (8)

Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.

Il y a eu des jours où c’était le motif de fierté,
Les fleurs de désert faisait l’orgueil de la saison de printemps

Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!

Que celui qui fût musulman, était passionné d’Allah. 
Ce courtisant au coeur volage fût ton bien Aimé.

Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
 Soumettez-vous donc à un autre maître (qui ne change pas de parole/coeur),

Et limitez le message universelle du Prophète ( Que la paix d’Allah soit Sur Lui) par des barrières que vous avez érigés vous-même.

Stanza (9)

Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!

A quel point tu hais te réveiller de bon heure 
Comment dis tu M’aimer? Mais tu aimes certainement ton sommeil.

Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!

Ta nature frivole ne supporte pas les règles du mois de Ramadan, 
Réfléchis toi-même, telles sont les principes de fidélité ?

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
La communauté s’appuie sur la religion, sans la religion, tu n’es rien. 

S’il n’y a pas de force de gravitation (mutuelle), il n’y pas a non plus la pléiade.

Stanza (10)

Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
D’aucunes spécialités, vous êtes les maîtres

Aucun respect portez-vous à vos habitats

Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh Khirman Tum Ho
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho
You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;

Vous êtes ceux qui acueillent les éclaires destructrices dans vos granges.
Vous êtes ceux qui marchandent les tombes de vos ancêtres.

Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat Kar Ke
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke
In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.

Vous avez entachée votre réputation par le commerce des tombes de vos ancêtres, 
Et comment ne vendrez vous pas les idoles s’ils venaient à vous êtres fournis!

Stanza (11)

Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?

Qui a éradiqué le mal de la page de monde ? 
Qui libéra la communauté musulmane de l’esclavage ?

Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?

Qui remplit de fronts mon Kaaba?
Qui adopta de plein coeur mon Quran ?

The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

C’était bien tes ancêtres mais toi, qui es tu ? 
Tu attends main dessous-dessus le lendemain…

Stanza (12)

Kya Kaha? « Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!
And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.

Que dis-tu ? La récompense des musulmans se limite aux nymphes de Paradis ?
Même si la plainte est légitime, elle doit se conformer à la logique

Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.

Le Créateur a eu depuis le commencement, la justice pour principe. 
Les infidèles qui suivent les loi d’Islam, gagnent la récompense (les richesses terrestres)

Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of  ‘Tur’ exists but there is no Moses

En vérité, personne désire les nymphes parmi vous.

Le Mont Sinaï(Toor) éclairé attend, mais aucun Moïse (chercheur) ne vient

Stanza (13)

Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;

Votre bonheur est le même, ainsi que votre malheur

Votre Prophète (S.A.A.W) est unique, votre religion est unique et votre foi aussi

Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.

Et votre Kaaba(lieu de réunion, point de direction) est unique, votre Dieu aussi, votre Quran aussi,
C’aurait été admirable si les Musulmans aussi étaient unis.
*Kaaba( siué dan al ville de Makkah, en Arbie Saoudite) est le centre religieux des musulmans, ils prennent la direction de Kaaba lors de leurs prières.

Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?

Les schismes religieux divisent d’une part et d’autres parts ce sont les castes
Ces divisions possèdent-elles le pouvoir de vous rendre prospères dans le Monde?

Stanza (14)

Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (S.A.W.)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?

Qui a délaissé la loi communiquée par le Prophète (S.A.A.W) ? 
Pour qui le temps présent norme ses actes.
Et qui conditionne ces actes en fonction des temps qui courent ?

Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?

Qui privilégie les coutumes des autres sur les siennes? 
Qui a détourné ses yeux sur ses traditions ?

Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.

Vos cœurs n’ont pas l’ardeur, vos âmes sont insensibles
Vous ne possédez pas de tout le message délivré par le Prophet Mohammad (S.A.A.W.)

Stanza (15)

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
Ceux sont les pauvres qui s’alignent pour prier dans les mosqués,

Ceux sont les pauvres qui font l’effort de jeûnes

Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

S’il y a des gens qui prononcent mon nom, c’est le pauvre, 
S’il y a quelqu’un qui cache tes défauts, c’est le pauvre.

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.

Les riches sont enivrés de leur vie de luxe.
Les musulmans perdurent juste grâce aux pratiques des pauvres

Stanza (16)

Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.

Les Imams n’ont plus leur croyances aussi vives,
Il n’y a plus la même agilité dans vos esprit, ni la même flamme dans votre éloquence

Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,

Vous est restée la tradition d’azan ( l’appel à la prière), mais rien de l’état d’esprit de Bilal
Vous est restée la philosophie, mais rien de l’instruction d’imam Ghizali

Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
Les mosquées lamentent leur vacuité, que plus personne ne vient prier,

Que n’existent plus des exemples pour la piété dans la vallée de Hijaz

Stanza (17)

Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.
Le bruit coure que sont effacé de la face de la terre les musulmans

Nous on Se demande si les musulmans était présents sur terre un jour !

Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
Ton apparence se veut chrétienne, et ta culture est digne de juifs,

Sont-ils des musulmans ? Même les juifs se détournent à leur regard.

Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?

Tu revendiques être Syed, ou Mirza, ou encore Afghan,
Tu te vaux tout le monde Mais es tu aussi des Musulmans ?

Stanza (18)

Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.

la parole du musulman était véridique, c’était sa force dans ses discours,
Sa Justice était puissante, désintéressée de tout faveurs.

Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.

L’attitude musulman était enracinée profondément dans la pudeur,
Et ils dépassaient tout le monde dans l’intelligence te bravoure.

Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.

Stanza (19)

Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.

Chaque musulman était un poignard pour le mal. 
Son portrait se basait sur sa pratique du religion.

Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.

Sa confiance était totale sur la force de ses membres
Tu crains la mort, lui craignait le Dieu. 

Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
Si le fils même ignore l’education de son père, 

Alors pourquoi meriterait-il son héritage sans raison?

Stanza (20)

Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?

Tout le monde est ivre, vous menez des vies faciles, 
Es tu musulman? Est-ce l’attitude musulmane ?

Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?

Vous n’avez ni la simplicité de Haidar (Ali), ni la richesse d’Usmaan,
La nature de votre lien avec vos ancêtres serait spirituelle ?

Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.

Ils avaient leur nom dans le monde en tant que musulman. 
Et tu t’es perdu en délaissant le chemin montré par le Quran.

Stanza (21)

Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem
You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.

Vous êtes fâcheux entre vous, eux ils étaient cléments, 
Vous commettez des erreurs et dévoilez les erreurs des autres, eux il cachaient les erreurs et étaient généreux

Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.

Tout le monde se veut atteindre les hauteurs des univers dans le ciel,
Mais pour prétendre à cela, vos cœur doivent d’abord ressembler aux leurs

Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.

Ils ont régné sur Chine et régulé sur la Syrie
Votre occupation est de phraser ou justifiez vous l’honneur de vos ancêtres?

Stanza (22)

Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.

Les suicides sont devenus ton métier, ils étaient orgueilleux et pleins d’amour propre,
Tu fuis la fraternité, ils se sacrifiaient pour la fraternité

Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.

Tu es fait de mots, ils étaient faits d’actions,
Tu désires juste un bourgeon, ils profitaient des jardins remplis de fleurs

Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.

Jusque maintenant les nations se rappellents de leurs sagesse,
Leur sincérité est gravée dans l’Histoire de la terre.

Stanza (23)

Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;

Comme des étoiles, vous avez brillé au sommet de vos nations,
Dans vos passions pour les idoles d’Inde, vous vous êtes convertis en Brahmans

Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
Dans vos vocations pour voler, vous avez abandonné vos habitats,

Vous n’êtiez pas pratiquants, quand vous fûtes dénigré par votre religion

In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!

La tradition ne les retînt plus d’aucuns obstacles, 
Sortis de Kaaba, vous avez remplit les temples d’idoles.

Stanza (24)

Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,

Pour Quais, qu’il n’y ait plus ce laborieux punition dans la solitude de désert,
Qu’il vienne dans la ville, qu’il n’y ait plus ce traversant de désert.

Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!

C’est un passionnée indifférent à ce qu’il habite la ville ou non,
De lui Laila ne devrait cacher sa beauté ni se montrer timide devant lui

Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

Qu’on ne se plaigne pas de la fièvre, ni de la tyranie
La passion est libre, pourquoi la beauté ne le serait pas aussi ? 

Stanza (25)

Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;

Ces temps nouveaux sont telle une foudre qui brûle tout les habitats
Aucun desert, ni aucun jardin ne sont immunisés contre cette foudre.

Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
Les nations de droiture servent du comestible pour ce feu

La communauté de Prophète (S. A. A.W.) alimente ce feu

Aaj Bhi Jo Baraheem (A.S.) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
Même aujourd’hui si naît une foi semblable à celle d’Abraham quelque part,

Garde donc le pouvoir de faire naître des fleurs du feu

Stanza (26)

Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;

Ne t’inquiète pas jardinier à la vue de la couleur de ton jardin
Que bientôt les branches porteront des fleurs telles des constellations

Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.

La mauvaise herbe et les parasites déserteront,
Le sang des martyres fait pousser des fleurs ici et là.

Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.

Regarde un peu la couleur de ciel, ce rouge bordeaux !
Cela présage un nouveau soleil qui se lève.

Stanza (27)

Ummatain  Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;

Certaines communautés ont leurs branches pleines de fruits,
Certaines ne possèdent pas de fruits, d’autres encore semblent dévastés par l’automne,

Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;

Des centaines d’arbres (nations) y sont présents , certaines se meurent, d’autres prospèrent,
D’autres centaines attendent de pousser, cachés dans les profondeurs du jardin

Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.

L’arbre d’Islam reste l’exemple de fructuosité,
C’est le fruit des siècles de jardinage (efforts)

Stanza (28)

Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;

To habit n’est pas entaché de qualque aprtenance du pays, 
Tu es tel ce Yousouf pour lequel Egypt avait la même importance que Canan ( : son pays actuel).

Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.

Ton caravan ne sera jamais deserté
Tu n’aura besoin de rien d’autre que la cloche d’appel pour rassembler

Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.

Stanza (29)

Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;

Tu ne vas pas s’effacer si s’efface de la terre l’Iran, 
Le récipient ne peut pas justifier de la qualité du contenu

Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.
Ce n’est ignoré de personne de par les récits de l’offensive de Turcs (Tartar)

Kaaba a trouvé des protecteurs dans ceux qui gardaient des idoles.

Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.

Tu es celui qui soutient la navire des droits, 
Ce nouveau ère est noir comme nuit, et tu es tel une étoile floue.

Stanza (30)

Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”

Ce chaos qui suit l’offensive de Bulgarie 
C’est une appel pour éveiller ceux qui dormaient dans l’ignorance

Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka
You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.

crois tu que c’est support de quelque souffrance, 
C’est une épreuve de ton orgeuil, de ton attachement.

Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
Pour angoissent tu des bruits des cheveaux ?

La flamme du droit ne pourra s’éteindre par la volonté d’autrui.

Stanza (31)

Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.

Ta réalité est caché des yeux des autres nation, 
Le monde ici bas a encore besoin de tes services

Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.

Ton tempérament fait vivre le monde, 
Ton règne telle une étoile est prédit.

Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi Hai
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!

Pas de temps pour les loisirs, il reste encore su travail, 
Il reste à éclairer tout le monde de L’Unicité de Dieu

Stanza (32)

Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..

Libère-toi comme le parfum emprisonnée dans le bourgeon, 
Chevauche la bise de jardin et diffuse toi au quatre coin du monde

Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!

De ton existence sans importance, transforme le grain de sable en désert,
Transforme le chant des vagues dans la tonnerre d’une orage.

Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.
élève de ta passion chaque coeur tombé,

éclaire le monde de nom de Prophète Mohammad (S.A.A.W.)

Stanza (33)

Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
Si cette fleur n’existait pas, le chant de rossignol n’existerait plus,

et le sourires des bourgeons non plus le jardin sera habité.

Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;

S’il n’y plus de sommelier ( ici Prophète(S.A.A.W.) comme distributeur de savoit islamique), il n’y a plus de vin (islam), il n’y a plus de verre(musulman), 
Si l’unicité de Dieu n’est plus, tu n’es plus 

Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
La tente des ancêtres tient debout sur ce nom ( le nom du Prophète(S.A.A.W))

Et ce monde pulse son énergie de ce même nom.

Stanza (34)

Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;

C’est dans les forêts, Dans les vallées, plein milieu des plaines,
C’est en pleine mer, sur les vagues, dans les orages

Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.

C’est dans les villes de chine, dans le désert de marakech, 
Et caché cela est dans la foi de chaque musulman.

Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

Et à partir de maintenant les nations vont regarder cette scène jusqu’à la fin, 
Elles vont reagrder comment j’ai fait de ce nom la gloire au delà de sublime !

Stanza (35)

Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
Cet iris du monde, ce monde noir,

Ce monde qui éleva tes martyrs,

Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐

Ce monde que le soleil apris sou son aile, le monde de croissant de lune,
Et les passionnés l’appellent le monde de Bilal

Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!
Il est comme mercure, agile et chauffé par ce nom, 

C’est plongé dans dess bassine de lumière, comme l’iris dans les yeux,

Stanza (36)

Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
Ton bouclier est ton intelligence, ta passion est ton épée,

Mon darvish, ta place est sur le trône,

Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.

Sauf pour Allah, ton takbeer est comme le feu,
Si tu es musulman alors tes efforts dessineront ton destin.

Ki Muhammed (S.A.W.) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.

Si tu es fidèle au Prophète (S.A.A.W.) alors tu sera de mes proches
Que signifie ce monde, tu auras accès àmon stylet et au livre de destin.

( Read Complete Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )

..اے گهر یہ بتا

[ENG]

Oh house ! Tell me, you must have seen it all …? 

Must’ve seen the humans in and out ? 

Must’ve sheltered its tears and its happiness ? 

Must’ve seen its soft voice tone changing ? 

The noise of joy and silence of deaths,

The toddler’s time and the magic of youth,

Then the wait for death you must’ve seen ? 

Oh house ! Tell me, how long was this dweller’s tale ? 

This journey that your travelers must’ve written ? 

To live like them, you heart must have beaten ? 

 

[FR]

Maison, maison, dis-moi, toi qui a dû tout voir ? 

T’as dû voir les humains du matin au soir ? 

T’as dû garder ses larmes et son bonheur ? 

T’as dû témoigner quand sa douce voix changeait de teneur ? 

Le vacarme de la joie et le silence de la mort, 

Le temps où il rampait jusqu’au temps de son ardeur,

Puis, l’attente de la mort, t’as dû sûrement voir ? 

Maison, maison, dis-moi, si son histoire était long ?

Ce voyage que tes passants auront écrit ? 

Ton cœur, à aucun moment, n’aurait comme eux voulu vivre ?