Les franco-pakistanais ne parlent pas ourdou ?

کچھ عرصہ قبل پاکستانی تارکین وطن کے اجتماع میں شرکت کا اتفاق ہوا۔ تقریبا سارے مہمان فرانسیسی زبان میں بات کر رہے تھے، سواے تین شرکاء کے جو اردو اور انگریزی میں بات کر رہے تھے۔ ان کیلیے سب نے کوشش کی کہ وہ اردو بولیں۔ اختتام کے قریب میری ان سے بات ہوی تو ایک بھائ نے افسوس کا اظہار کیا کہ جب اطالوی ساتھ ملتے ہیں تو اطالوی اپناتے ہیں، عربی عربی کا انتخاب کرتے ہیں، کیوں پاکستانی اپنی زبان بولنے سے کتراتے ہیں؟

Il y a quelques temps, j’ai eu l’occasion d’assister à une réunion des pakistanais. La plupart des participants parlaient français sauf trois invités qui parlaient Ourdou et Anglais. Pour les accommoder tout le monde a essayé de parler en ourdou. Vers la fin, j’ai eu l’occasion de discuter avec eux, l’un d’entre eux a alors partagé son sentiment : Lorsque les italiens se réunissent entre eux ils parlent italien, les arabes parlent arabe, pourquoi les pakistanais évitent de parler ourdou ?

کچھ وجوہات واضح ہیں جیسے کہ پاکستانیوں کی تعداد فرانس میں کم ہے، ہر کوئی کسی دوسرے پاکستانی سے رابطے میں نہیں لہذا اردو پر اتنی محنت نہیں ہو پاتی جتنی کہ ہونی چاہئیے۔ ہم فرض کر سکتے ہیں کہ پاکستانی والدین چاہتے ہیں کے انکی اولاد ان سے بہتر فرانسیسی بولے تو وہ خود بھی ان سے مقامی زبان میں ہی مخاطب ہوتے ہیں۔ ہر وقت فرانسیسی بولنے سے آپس میں بھائ بہن بھی اسی زبان کو بولتے ہیں۔ ان طور طریقوں کہ باعث اردو زبان سے تعلق مسلسل کمزور پڑتا جاتا ہے۔ اور جب ہم اردو کی طرف لوٹتے ہیں تو دراڑیں اتنی گہری ہو چکی ہوتی ہیں کہ شرمندگی کے سوا کوئی اور چارہ نہیں رہتا۔

Certaines raisons sont évidentes : la communauté pakistanaise en France est peu nombreuse et dispersée, ainsi on ne peut autant pratiquer que l’ourdou nécessite. On peut supposer que les parents essaient de faire en sorte que leurs enfants parlent mieux la langue locale et donc adoptent celle ci à la maison. Ce qui fait que même dans le cercle familial on ne peut plus l’occasion de pratique la langue maternelle. En contrepartie, les liens avec ourdou s’amenuisent et lorsqu’on se rend compte, il est souvent trop tard.

نوجوان خواہ کسی نسل کے بھی ہوں، اپنے دوستوں سے مل جل کر چلنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ ان کے لئے بے حد پسندیدہ ہوتا ہے اگر انکی نسل انکے خدوخال اور چہرے سے ظاہر نہ ہو۔ اگر کوئی ان کو عربی سمجھے تو سو بسم اللہ، اگر کوئی فرانسیسی سمجھے تو بہترین۔

Les jeunes, sans distinction de race, veulent appartenir à un groupe et effacer leurs particularités pour être acceptés. Les jeunes enfants d’immigrés préfèrent donc que leurs origines ne se reflètent pas dans leur apparence et mieux encore si leur apparence peut se rapprocher d’une appartenance européenne.

اپنی انفرادیت کی قدر کیجئے، اپنی زبان بلاوجہ کھو دینے کی قدر کافی دیر سے سمجھ آتی ہے۔ مگر اب پچھتاے کیا ہووت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ آپ جب پاکستان میں واپس جا کر اپنے خاندان سے بات چیت نہیں کر پاتے تو بےبسی، شرمندگی اود غصے کی زد میں آ کر، رشتے بکھر جاتے ہیں۔ دوسری طرف کچھ والدین اس اثاثے کو ذندہ رکھنے کی کوشش میں اپنے بچوں کی شادیاں پاکستان میں کرتے ہیں۔ تاکہ زمین اور زبان سے رابطہ نسل در نسل برقرار رہ سکے۔

On ne leur dira jamais assez, votre particularité est précieuse. Perdre une langue sans raison est chère payer une acceptation. Lorsque ces jeunes ont du mal à se connecter avec leurs familles au Pakistan, le dialogue se rompt et les liens tarissent. De l’autre côté, certains parents pour préserver ce trésor vont convaincre leurs enfants de se marier au Pakistan afin que la génération d’après puisse continuer à parler ourdou.

میں نے دفاع کی کوشش کی : « جب ہم روانی سے گفتگو میں مصروف ہوتے ہیں، تو جب اردو کا مناسب لفظ نہیں یاد آتا تو جو منہ میں آتا ہے وہ بول دہتے ہیں۔ » جس میں ملاوٹ کا شرف صرف انگریزی کو ہی حاصل نہیں۔ پنجابی، مقامی زبان بھی اس میں پیش پیش ہیں۔ جوابا میرے ہم وطن نے عرض کیا کہ وہ ایک صاحب سے جو سفارت خانے میں کام کرتے ہیں، سے شناساء ہیں۔ اور جب وہ بولتے ہیں تو آہستہ آہستہ، مناسب الفاظ کا چناؤ کر کے، اپنی بات پروان چڑھاتے ہیں۔ اور یہ سمجھدار لوگوں کی علامت ہے۔ یہ بات اسلام میں بھی موجود ہے، جب ہم کہتے ہیں کہ پہلے سوچو پھر بولو۔ ان لوگوں کو سننے سے بڑا لطف آتا ہے۔

« On parle si vite. j’ai essayé de sauver la face, on dit ce qui nous vient à l’esprit. » En résulte un savant melange de Urdish coupé avec de l’anglais, du punjabi, sindhi, patohari, pashto, balochi, siraiki et d’autre langues régionales. Ce à quoi mon compatriote a repondu qu’il connaissait un monsieur qui travaille à l’ambassade, qui lorqu’il parle, choisit ses mots sans égard au temps requis par la construction. C’est une distinction des sages que de parler peu mais quand ils parlent chaque mots a sa place et son poids. Cette philosophie trouve son écho en Islam aussi lorsque qu’on demande a tourner 10 fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Par conséquent, entendre ce type de figure parler est une délicatesse absolue pour les oreilles et l’esprit.

مزید افسردگی کی بات ہے کے ہم خالص، ٹھیٹھ کوئی بھی زبان نہیں بول سکتے۔ آپ کا کسی زبان پر مستحکم ہونا آپ کی سوچ پر اثر انداز ہوتا ہے ۔ آپ کی زبان میں پختگی آپ کے شخصیت کا صحیح طور پر اظہار کرنے میں مددگار ہوتی ہے۔ جب فرانسیسی بولنے کے باوجود ہم کسی مقامی محاورے میں ادل بدل کر دیتے ہیں، ساری محنت کا مزا کرکرا سا ہو جاتا ہے۔ نہ صرف فرانسیسی آپ کو ایک نقل چور کے خانے میں محدود نہیں کر دیتے، مگر یہ کہ خود پاکستانی، جو اس نقل میں ویسے تو آپ کے ساتھی ہیں، آپ کو اس درجہ پر نہیں رکھیں گے، جو کسی خالص ذبان بولنے والے کو۔ یہ آخری پہلو آپ کی سالہا سال کی محنت اکارت کر سکتا ہے۔آپ کی فرانسیسی شناخت کو ٹھیس پہنچتی ہے۔ آپ جس شناخت کو کافی عرصہ قبل دفنا چکے ہوتے، آپ کے چہرے پر پھر آ چمکتی ہے۔ اس موضوع پر ایک علیحدہ مضمون لکھا جا سکتا ہے۔ کیا یہ بہتر نہ ہو گا کہ ہم اپنی اصل شناخت کو سچے دل سے قبول کر لیں ؟ اپنی بات کو یوں مختصر کرتی ہوں۔

Cependant, on peut lamenter, en tant que franco pakistani de ne maîtriser aucune des langues. Parce que la maîtrise d’une langue a des repercussions sur notre façon de penser. Notre personalité d’exprime mieux à travers cette langue. Chaque fois que nous massacrons un idiome, le syntaxe français dans une réunion, on peut être sûre de decendre dans l’estime de ses collègues français mais aussi de nos partenaires de mimétisme, les franco-pakistanais. Ce qui peut ruiner vos efforts depuis des années. Votre identité française se trouve blessée. Cette identité pakistanaise que vous pensiez avoir enterrée des années plutôt refait surface. On pourrait developper ce sujet dans un article séparé. Je finirais sur cette interrogation, n’est il peut-être pas mieux de mieux repartir son identité et mieux embrasser son identité ?

یہ تو بیرون ملک اردو کی بات ہے دراصل پاکستان کی سر زمین پر بھی اردو زبان کی بہتر تعلیم میسر نہیں ۔

Ceci est le constat de la diaspora pakistanaise, mais au Pakistan même le niveau d’enseignement d’ourdou n’est pas brillant.

تقریب میں موجود ایک بھائ نے اظہار کیا کہ اپنی زبان کو اہمیت دینے کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے۔ جب آپ اپنے والدین کی عزت کرتے ہیں لوگ دیکھا دیکھی انکی خدمت کرتے ہیں۔ جب ایک پوری کی پوری قوم اپنی زبان کو لے کر احساس کمتری کا شکار ہو جائے تو ملاوٹ بڑھے گی، اور زبان صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ پستی کا شکار تو ابھی سے ہے۔

Un des participants a insisté sur le fait que la responsabilité de préserver une langue incombe à ses locuteurs. Puisque si on n’apprécie pas ses propres atouts, il est inutile d’espérer que les autres le feront. Si toute la nation est victime de complexe d’infériorité, l’hybridation avec l’anglais ne sera que exacerbée et on pourra se questionner que la survie de la langue qui déjà n’est pas dans un état très brillant.

میرے سینے میں یہ بات ایسی آ کر اٹکی کے دل کیا کہ ابھی فورا ایک اردو مدرسہ کھولا جائے۔ مگر بات اور پیچیدہ ہوی کہ جب میں نے فیصلہ کیا کہ آج سے میں صرف اردو میں لکھوں گی، تو کئ اور مسائل سامنے آئے۔ مجھے اردو نسخ فونٹ میں بلکل بھی نہیں پسند۔ اور نستعلیق ابھی تک انڈرویڈ فونوں میں دستاب نہیں۔ اور اردو کو صحیح طور پر، اس جدید ترقی یافتہ وقت میں، نہ لکھ پانے کی وجہ سے، ملکی اور بیرون ملک رہایش پذیر پاکستانی اردو سے منہ پھیرنے پر مجبور ہیں۔

Cette problématique m’a tant touchée que j’ai eu envie d’ouvrir une école d’ourdou. Mais le problème est plus profond encore. Pour commencer, j’ai décidé que je vais envoyer tous mes messages en ourdou. Pour cela il faut activer le clavier en ourdou, accepter qu’on va taper très lentement et aussi accepter que la police sera le Nusukh. Sauf que cette police est absolument horrible pour l’ourdou. Ça lui donne des aires d’arabe et perd son esthétique que je suis habituée à trouver dans des livres et journaux. La Police Nastaleeq n’est pas disponible sur androïde. Ainsi tout un pan de ourdouphones abandonnent la transcription ou romanise l’ourdou tant cela présente des difficultés. Je trouve cela paradoxale qu’en 2021 on soit encore confronté à un blocage technologique pour écrire une langue. On peut envoyer des fusées dans l’espace mais ne pas écrire Ourdou proprement ? Cela me dépasse.

میں بے خبر تھی کہ اردو زبان کیلیے خوبصورتی کتنی اہم ہے۔ کہ اس خوبصورتی کا سمجھوتہ نہ کرنے کی قیمت میں ایک پوری زبان کو کھو دینا قابل قبول ہے ۔ بہت ہی آرٹسٹک سوچ ہے جس نے سارے وطن کو یرغمال بنا رکھا ہے۔

Je n’avais pas réalisé, o combien l’esthétique de l’ourdou est chère à ses lecteurs. A cause de l’absence de cette beauté d’écriture, j’étais prête à la laisser de côté que de compromettre son écriture. Cette façon de penser est très artistique et qui handicape tout un pays.

ہماری اس محفل میں تو اس ذبان کا نعم لبدل تھا۔ مگر پاکستان میں قومی زبان کا ترقی نہ کرنا، اردو میڈیم اور انگلش میڈیم کے درمیان فاصلے لا رہا ہے، وہ کافی حد تک اور پیچیدہ اور سنگین ہیں۔

Dans notre réunion, il y avait possibilité de se lier dans d’autres langues. Mais cette non progression de la langue ourdou au Pakistan créé un clivage entre les écoles anglaises et les écoles ourdous. Les conséquences de ces clivages sont encore plus dangereuses.

Warq#014 – Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

A.    Sur les traces de mon Identité

 

       I.            Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Je m’appelle Warq et je suis votre hôte pour ce podcast.

Dans cette série de podcast, nous avons essayé de définir ce qu’est une identité culturelle et en quoi sa transmission est importante pour la diaspora. Dans une deuxième partie nous avions exploré la culture pakistanaise et son caractère pluriel et changeant. Puis nous avons vu ce que la diaspora actuelle transmet à ses enfants et en quoi ce n’est pas bien reçu.

Dans le podcast d’aujourd’hui, nous faisons un point sur ce qu’est un contexte favorable à la transmission culturelle et identifier les « passeurs » culturelles. Conjointement, on mène une réflexion sur la façon la plus propice pour transmettre un héritage culturelle.

2.      Qui transmet ?

Même si les parents mettent un point d’honneur à transmettre les valeurs religieuses, la stratégie globale de transmission ne paraît pas réfléchie ai sein de la diaspora pakistanaise. Elle semble être une bateau tantôt balloté par l’actualité, tantôt par les politiques de famille et tantôt par les passions propres des parents. Une étude de ministre de la culture et de la communication menée en 2014, se penche sur la transmission des passions culturelle. L’étude suggère que « l’intérêt pour la culture relève [soit du] registre de la reproduction, quand une passion permet de prolonger une tradition familiale ou locale et ainsi, d’affirmer une appartenance héritée ; ou dans [le ] registre de rupture et d’arrachement  à ces appartenances héritées, quand la passion traduit une volonté de s’en affranchir ou répond à une recherche de libération de soi. »[1] Ainsi, pour un enfant né dans une famille passionné par l’équitation, il est plus facile de pratiquer l’équitation parce que les parents sont au courant des us et coutumes de ce loisir. Tandis qu’on trouvera plus rarement des skieurs dans les familles pakistanaises où les parents eux-mêmes n’ont jamais skié.  Cela met en exergue qu’on peut soi-même s’approprier des passions, des activités culturelles donc une identité culturelle. Cependant, vu qu’on s’est forgé cette identité nouvelle, on ne sent pas un besoin de le transmettre absolument à ses enfants. Sans doute les laissant libre court à leur tour de se constituer une identité culturelle. Contrairement à l’attachement que d’autres familles auront pour perpétuer une série de violonistes, une 5ème génération de santonnier…  L’étude ministérielle appuie cette logique :« les deux tiers des « passeurs » (64 %) n’avaient eux mêmes reçu aucune passion culturelle en héritage. »

Si on ne peut contester la transmission d’un élément culturelle, ce serait évidemment la cuisine pakistnaise. La cuisine desi est une source de fierté pour toute la communauté et qui rayonne au-delà de ses sphères. J’ai un collègue qui à chaque fois qu’il voyage en Angleterre mange qu’indien car la cuisine britannique étant infâme.  Transmettre les recettes est presque naturelle et automatique. C’est une des terrains d’entente entre les enfants et les parents. Vous avez certainement vu des chaines youtube qui sont souvent tenus par des femmes.  L’étude ministérielle  va dans ce sens : « Le rôle des femmes apparaît, dans ce contexte, supérieur à celui des hommes : elles sont deux fois plus nombreuses à avoir transmis une passion culturelle après en avoir reçu une (4 % contre 2 %), si bien que près des trois quarts des passions ayant franchi le cap de la seconde génération (71 %) ont été « passées » par des femmes. »

Un autre élément qui se transmet plus ou moins naturellement est la langue. « La langue est un bout de pays auquel les immigrants peuvent s’accrocher et c’est un outil qui leur permet d’avoir le sentiment de communauté avec ceux qui parlent la même langue ». Il va être très facile, voire naturelle de transmettre la langue si les deux parents parlent la même langue. Lorsque les langues des parents diffèrent les schémas sont un peu différents. Ça peut être vertueux : les enfants parlent les deux langues des parents soit moins productive car c’est moins ludique quand votre partenaire ne comprend pas la langue. Ça peut devenir un vrai challenge dans les mariages mixtes ce qui peut expliquer le taux élevée de mariages endogame. Souvent avec un époux « importé » du pays pour rafraichir la culture et maintenir la qualité de la langue.  Cependant, il arrive aussi que  « Les enfants qui comprennent la langue de leur parents les répondent en [la langue de pays d’accueil, en occurrence français] lorsque leurs parents s’adressent à eux dans leur langue maternel. (Wakil et al., 1981, p. 937). Mais dans certains cas ils doivent comprendre et parler la langue maternelle parce que leurs parents ou leur famille ne comprend pas l’anglais. ». On peut toutefois assez facilement comprendre l’engouement autour de la transmision de  La langue permet non seulement de se connecter à la toute la communauté de diaspora mais aussi à la population de pays d’origine, avec ses ressources culturelles tels que les livres, les contenues audio et visuels qui ouvrent d’autres portes encore de la culture.

L’aspect le plus controversée d’un héritage culturel serait la religion comme nous avons vu dans le podcast précédent. La famille transmet ses croyances. Les femmes essaient d’apprendre le Coran à leurs enfants et à faire les prières. Les hommes vont pouvoir amener les enfants avec eux à la mosquée. Les parents pakistanais ici sont confrontés à une difficulté qui leur est propre. La plupart des mosquées sont arabophone et ne mettent pas l’accent sur les prêches en français et même s’il y avait des prêches en français, ils ne comprennent pas tout. Ce qu’ils essaient de transmettre à leur enfant vient de ce qu’ils ont eux même appris de leurs ancêtres sans se poser les questions. Mais leurs enfants leur posent des questions, décortiquent les traditions de la religion, demandent des références.  Il leur est souvent difficile de répondre et parfois même de comprendre le questionnement des valeurs. Cependant, ces questions peuvent justement aider à séparer l’essentiel de superflu ainsi à garder la partie de notre identité sans la quelle une personne serait incomplète et laisser aller les parties sans les quelles on peut vivre. C’est un processus douloureux, difficile qui génère des clashes mais est essentiel.

Enfin, j’aimerais mettre en lumière pour les parents qu’on ne peut par magie transmettre tout ses valeurs : cela vient avec un effort, c’a un prix. Cela commence par comment on nomme l’enfant.  Est ce qu’on fait honneur à son histoire ou on s’intègre dans le pays d’accueil ? Ensuite, cela passe par les fêtes qu’on va célébrer religieuse ou nationales. Si on ne mets pas d’effort dans l’organisation de l’Aïd, aux achats de cadeaux et nouveaux habits pour ces fêtes il est normale que les enfants seront plus attirer par la fête de noël célébré en grande pompe. Si on ne fête pas le 14 Août, qu’on ne maintient pas le lien avec la culture pakistanaise c’est difficile d’imaginer que les enfants auront des liens forts avec le pays d’origine. Pour cela certains parents amènent régulièrement leurs enfants en vacances auprès de la famille  et certains vont même jusqu’à passer quelques années d’éducation au Pakistan pour leur offrir le « tarbiyat ». [2]

3.      Quelques pistes

Mon conseil serait de transmettre des idéologies déjà les parents adhèrent, sinon c’est contradictoire et source de confusion pour les enfants.  Posez-vous les questions dans mon héritage qu’est qui est essentiel ? Qu’est ce qui a une valeur ajouté ?

Vous pouvez également établir des calendriers thématiques avec des jours religieux et culturel importants. Vous pouvez trouver un moyen ludique de leur transmettre la langue, avec l’écriture et la lecture. Beaucoup d’initiatives existent sur internet maintenant. Leur faire connaitre vos chansons, vos filmes préférés. Vos histoires de familles et celles de vos ancêtres. Vous pouvez créer avec eux un arbre généalogique ce qui vous permettra de prendre les nouvelles de tout le monde et aussi à faire comprendre les liens à vos enfants.[3]

Vous pouvez  planifier en famille ce que vous allez faire ces jours là. Par exemple le 14 Aout, préparer des jhandiyan avec vos enfants, éclairer votre balcon. Quand vos enfants verront les fêtes islamiques, françaises et pakistanaises ajoutés à leur calendrier, ils verront leur richesse. Par exemple vous pourrez les initier aux galettes des rois  ou leur faire des crêpes en février, créer un jeu pour les œufs de pâques. Vous pouvez vous approprier ces moments avec vos propres inventions pour que vos enfants ne se sentent pas lésés en les expliquant dès leur plus jeune âge pourquoi vous fêtez ou pas tel ou tel fête. Préparez vos enfants à avoir ces discussions. Invitez leurs amis quand ce sont vos fêtes religieuses. Pour les fêtes de l’Aïd, vous pouvez demander à vos enfants de décorer de préparer un coin prière. Réserver des habits neufs ou spéciaux pour ces occasions peut aussi rendre ces jours remarquables.  Vous pouvez tout au long de l’année inviter et rendre visites au gens qui ont la même histoire que vous pour que vos enfants aient des repères.

Amener vos enfants au Pakistan pour leur offrir l’expérience la plus locale possible est un excellent moyen : les amener faire des courses, les introduits au produits et spécialités, les faires voyager dans les transports locaux peut être très stimulant pour eux.  Si vos moyens le permettent, vous pouvez planifier avec vos enfants d’y habiter pour quelques temps.

C’est sain pour les parents et pour les enfants d’avoir le cadre pays d’accueil et pays d’origine. Dans cette transmission culturelle, il serait dommage de ne pas les impliquer, éduquer au niveau des enjeux de pays actuel. Il est important de les impliquer pour qu’ils y trouvent leur place. Qu’ils se trouvent une légitimité à être des citoyens de leur pays d’origine. Aller voter et discuter des affaires courantes à table ou dans le salon est une solution.

« Près d’un Français sur trois (30 %) déclare avoir reçu de son entourage, au cours de l’enfance, une activité de loisirs ou une passion en héritage » De même, les personnes ayant reçu une passion culturelle sont plus nombreuses à être issues d’une famille où les discussions étaient nombreuses, où on parlait de l’actualité, de l’école, du travail des parents… Elles sont également plus nombreuses dans les familles où les conflits et les problèmes étaient les plus fréquents : avoir vécu son enfance dans un cercle familial où l’on s’opposait à propos de politique, de religion ou de choix de vie et/ou où l’on connaissait des difficultés est globalement corrélé à la transmission d’une passion culturelle. »

Une des pistes peut également être la déconstruction des pensées. Pourquoi votre enfant n’aime pas les habits pakistanais ? Qu’est ce qu’il y associe qui ne lui plaît pas ? Est-ce qu’iel a une image partielle de la chose ? Pouvez-vous lui montrer une facette plus prestigieuse ? Pouvez-vous lui montrer en quoi les habits pakistanais sont un support d’identité ? Soutiennent des chaînes économiques ? Lui permette de renouer avec ses racines ?

Qu’est ce qui dérange votre enfant à parler urdu en public ? Le regard des autres ? En quoi ce regard est différent d’un regard quand on voit quelqu’un parler anglais, japonais ou russe ? Est-ce qu’il y a une différence réelle ou c’est un complexe intériorisé ?

Décortiquer les raisonnements peut non seulement être bénéfique pour les enfants mais aussi pour les parents.

Enfin, les nouvelles technologies permettent à la diaspora non seulement l’intégration dans la société hôte à travers des réseaux d’entraide mais aussi avoir un sentiment d’être « là bas » tout en étant « ici ». La diaspora chinoise est particulièrement exemplaire dans ce domaine. [4]

4.      Conclusion

J’aimerais juste finir ce podcast avec un mot de tolérance envers soi : nous savons que les parents ont d’autres fronts sur lesquelles se battent. On n’est pas tous superman et superwoman. Il y a que le Quran  qui serra transmis sans pertes. Alors dans la culture soyez plus tolérants. Toutes ces identités font partie de ce monde, identité musulmane est plus importante car on va l’emporter dans notre tombe. Alors si vous avez peu de temps, focalisez-vous sur cette transmission là.

5.      Ressources

Pour aller plus loin, vous pouvez regarder le film « Va, vit et devient » de Radu Maihaileanu, à propos d’un jeune enfant qui doit abandonner sa religion pour survivre. Le film « Lost in Translation » de Sofia Coppola à propos des barrières culturelles. En termes de livres vous pouvez lire Motherhood across borders de Gabrielle Oliviera.  J’ai mis quelques liens de vidéos des humoristes et des Ted talk sur les sujets. Sachez que les ressources que j’exploite sont toujours plus riches par rapport ce que j’arrive à vous présenter donc vous pouvez toujours consulter mes références pour aller plus loin.

Gabrielle Oliviera sur la fluidité des identités : https://www.youtube.com/watch?v=K_TUUA-aHAw

[1] MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION. Direction de l’administration générale. Bulletin du Département des études et de la prospective Directeur de la publication : Guillaume CERUTTI. Rédacteur en chef : Paul TOLILA. La Documentation française/ISSN 0294-8451

[2] Going Back to Pakistan for Education? The Interplay of Return Mobilities, Education, and Transnational Living

[3] Yasir Qadhi https://www.youtube.com/watch?v=wOCt6-pBFtU&ab_channel=YasirQadhi

[4]https://doi.org/10.4000/netcom.303

Warq#013 – Que transmettent les parents de la diaspora pakistanaise à leurs enfants ?

transmission

A.    Sur les traces de mon Identité

 

       I.            Que transmettent les parents de la diaspora pakistanaise à leurs enfants ?

 

1.      Introduction

Bismillahirahmaniraheem. Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Et  moi, je suis Warq votre hôte pour ce podcast.

Dans les podcasts précédents, nous avons essayé de définir ce qu’est une identité culturelle et en quoi sa transmission est importante pour la diaspora. Nous avons  également exploré la culture pakistanaise et son caractère pluriel et changeant.

Dans le podcast d’aujourd’hui, nous faisons un état des lieux de ce que les parents de la diaspora pakistanaise transmettent à leurs enfants et comment le caractère contraignant de la culture prend le dessus.

2.      L’état des lieux  parents pakistanais

Une étude canadienne menée par Sahar Khan[1] début 2020, intitulée Elever les Canadien-stanais : la parentalité dans les communautés musulmanes au Canada, met en lumière un fait très intéressant : L’islam conditionne la parentalité.  Nos parents « apportent leurs croyances et attitudes de leur pays et essaient de les mettre en place avec leurs enfants »  La plupart des conflits entre les parents et les enfants vont avoir lieu non pas sur le type de repas, d’éducation ou la nature de travail mais sur les aspects qui clachent avec la religion c’est-à-dire les sujets concernant le dating, l’orientation sexuelle et la sexualité qui occupent un pan non négligeable dans la société d’accueil et sont considéré haram et/ou tabou dans la société d’origine.

Selon Zaidi et al. : «  Les parents musulmans sont très engagés à s’assurer que leurs enfants comprennent et suivent leur religion car ils s’inquiètent que si leurs enfants vont la perdre, ils ne la passeront pas aux générations futures. » Les parents enseignent à leurs enfants les 5 pilliers de l’islam, incluant le jeûne pendant le Ramadan, lire le Quran et comment faire une prière au plus jeune âge. Et pour beaucoup d’enfants d’immigrants, l’Islam occupe une place centrale dans leurs vies. Mais cela peut se révéler comme un challenge dans leurs vies de tous les jours comme par exemple résister au choix de tester de nouvelles cuisines où la viande n’est pas halal. Même si pratiquement tous vont se refréner de consommer le porc. Il en est de même, quand il est question de faire ces cinq prières à l’heure. L’étude de sahar Khan poursuit «  le problème ici est que l’école et le travail dans le pays d’accueil prend la majeur partie de la journée et il n’y a pas beaucoup de possibilité de prendre des pauses pour aller prier comme dans le pays d’origine. » Les immigrants sont donc confrontés à un clash de remplir leurs devoir religieux et académique en même. Ce qui résulte à faire des compromis : on va rattraper les 5 prières à la maison, on va aller prier que le vendredi à la mosquée. Le Canada commence à fournir des salles dédié aux religions pour permettre aux élèves de pratiquer la religion. Ce qui est un progrès pour soulager les enfants des conflits intérieurs qu’ils peuvent avoir.

 « Les parents issus de l’immigration sont extrêmement anxieux de perdre leur culture et traditions avec les générations et c’est primordial pour eux de s’assurer qu’elles sont transmises d’une génération à l’autre. » Selon Wakil et al (Wakil et al., 1981, p. 939) La plus grande peur des parents est de voir leur enfant devenir occidental au-delà d’être reconnaissable dans sa culture d’origine. Les enfants sont encouragés à faire mieux dans leurs études et carrières professionnels alors que les aspects les plus intimes de leurs vies sont régies par les normes d’une une société lointaine. Donc tout ce que la culture pakistanaise peut représenter pour eux est d’une certaine façon une contrainte : C’est le cas de la notion d’honneur de famille. On doit respecter les aînées même s’ils sont injustes et pas très instruits. L’étude mentionne que le respect des ainées est particulièrement important pour les pakistanais aussi bien dans le pays d’origine que dans le pays d’accueil. Leur manquer de respect équivaut à ternir la réputation de la famille, ce qui est la pire chose qu’une personne puisse faire dans un foyer pakistanais. Cet aspect est commune à l’Asie en générale visible par exemple dans la gestion de la pandémie en Chine et dans les autres pays asiatique : la société prime sur l’individu. C’est valable pour les pakistanais «  les membres de famille sont supposée considérer les besoins, statuts et l’honneur de leur famille avant leur besoins et désirs personnels ».

Pour ce qui relève de l’égalité des sexes : Les filles sont élevées d’une façon différentes que les garçons : elles vont devoir prendre part aux taches ménagères plus que leur frères tout en poursuivant leur études et être compétitives dans le milieu de travail ce qui est témoin d’une éducation avec deux poids deux mesures.  Selon Zaidi et al. « Historiquement et traditionnellement les filles étaient gardées à la maison et élevées pour être maternels, responsables et obéissantes. Le domaine des garçons était de s’occuper des affaires externes à la maison où ils apprenaient comment être indépendant et devenir le soutient de la famille. » Le poids d’honneur semble se reposer essentiellement sur les filles que sur les garçons d’une même famille,  de même origine et de même religion.

Puisqu’on parle de filles, parlons mariage qui constitue un aspect  important de la culture pakistanaise aussi bien dans son fond que dans sa forme. L’étude de Sahar Khan est assez complet là-dessus. Pour les parents, le concept de  « sortir avec quelqu’un » et/ou « tomber amoureux avant le mariage » est une aberration alors que dans la société d’accueil, ça fait partie des mœurs. Les parents immigrants le perçoivent comme une atteinte à leurs valeurs et cela génère les conflits.  Certains jeunes vont donc cacher leurs relations à leurs parents. Voir quelqu’un peut toutefois devenir acceptable en vue de mariage même si les mariages arrangés sont le mode préféré dans la communauté pakistanaise.

Pour rentrer un peu plus dans le vif de sujet : on constate aussi que la discussion autour de sexe et la sexualité est considérée comme tabou dans les foyers pakistanais. Selon l’étude d’Ali Faisal datant de 2018, « Même si beaucoup de parents, incluant les parents musulmans, ne sont pas volontaires à communiquer ouvertement sur le sujet de sexualité, ils transmettent leurs comportement sexuels à travers les enseignements culturels et leur comportements » et si le sujet n’est pas abordé à la maison, il l’est à l’école et dans les médias. Les enfants reçoivent des messages souvent multiples et souvent contradictoires de différentes sources. Le sex avant le mariage est considéré comme haram car interdit par le Quran[2] « toute déviation à ces normes religieux  peut produire le culpabilité et honte. Ali-Faisal aussi suggère les termes de la culpabilité sexuel et anxiété sexuel qui est une attente de punition par la société pour avoir transgressé ou de transgresser les standards et le comportement approprié.  Les conséquences des épisodes amoureuses peuvent avoir des conséquences très drastiques sur les filles comme des mariages forcées ou un boycott social. Les interviews avec les mamans musulmanes et leurs jeunes filles, conduits par la chercheuse ont mis à jour l’inégalité de traitement selon le genre «  Les jeunes filles avant mariage ne sont pas censée connaître le sexe alors que c’est une attente envers les garçons avant le mariage » Il y a aussi une intolérance pour toute relation LGBTQ+ parce que les relations homosexuels sont considérés comme haram. La plupart des personnes le cachent et s’engagent dans les mariages qui ne finissent pas bien.

Les aspects évoqués dans cet étude sont réelles cependant un héritage pakistanais ne peut se résumer qu’à cela. Etre un parent immigrant n’est pas une tâche facile et les parents font de leur mieux pour transmettre ce qu’ils jugent important. Les parents immigrants font preuve de beaucoup d’ouverture et d’adaptation et négliger cet aspect reviendrait à présenter une image tronquée. Les filles sont encouragées à poursuivre leurs études et être indépendante financièrement pour ne pas subir des relations malsaines. Les enfants d’immigrants pakistanais abordent le mariage comme une relation à vie. Les parents pakistanais essaient de soutenir leur enfants  jusqu’à l’autonomie financière sans considération d’âge. Les grands-parents essaient de garder leurs petits enfants pour permettre à leurs belles filles de travailler. Les mariages d’amour sont envisageables et souvent pratiqués. Les enfants de leur côté n’ont pas cette pression de mise à la porte à leurs 18 ans comme constaté dans certaine famille européenne. Un couple dès lors qu’il a des enfants se construit autour d’eux. Les mamans pakistanaises perpétuent la tradition d’hospitalité  avec un grande générosité. A leur tour les enfants dans leurs interactions sont généreux.  A l’image de leurs parents, les enfants des pakistanais sont persévérants, curieux et fières. Chacun des enfants de cette génération est un pionnier dans son domaine que ce soit les finances, le transport, la psychologie, le design, l’informatique. Et notre héritage identitaire a un rôle dans tout cela. Cependant, ces aspects restent absent des études. Peut-être acceptent-on d’instrumentaliser l’identité assignée pour justifier nos défauts ou bien surenchérit-on en ne mettant en avant que les aspects négatifs de nos foyers.

3.      Une identité multiple des enfants de la diaspora

Concernant ces enfants d’immigrants qui se sentent tiraillé entre deux identités, j’ai trouvé que Gabrielle Oliviera, doctorante en anthropologie et éducation, auteur de livre Motherhood across borders qu’on peut traduire comme « être Maman sans frontières » a une réflexion intéressante sur la complexité de l’identité des enfants de 2ème génération ou génération 1.5.

Elle affirme qu’ « Il y a une approche sociologique linéaire qui stipule qu’un enfant va s’assimiler au pays d’accueil à une extrémité et l’autre extrémité, il y a une fluidité transnationale d’identité et comment les enfants d’immigrants et les enfants qui ont eux même immigré  sont constamment entrain de négocier leur identités à l’intérieur et extérieur de l’école. » Elle travaille pour « qu’on se rapproche plus de deuxième courant qui comprends la fluidité des identité et fait comprendre [aux enfants d’immigrants] qu’ils sont plus que les personnes qui ont appris [la langue de pays d’accueil] mais qu’ils portent en eux leur fonds de connaissances et qu’ils connaissent déjà des choses et qu’on devrait s’appuyer sur les choses qu’ils connaissent déjà par opposition à l’approche déficitaire de ce qu’ils ne connaissent pas. » [3]

Le fait est que les enfants ont très peu de ressources disponibles pour mener cette réflexion à bien et très peu de modèles à suivre aussi pour accepter cette fluidité identitaire et de pouvoir vivre à fond son identité française et son identité pakistanaise transcendée par l’identité religieuse. Ce qui nous manque, sans doute, c’est de s’accepter soi même, avec tout notre bagage culturel et se permettre un peu de créativité pour imaginer une place dans la société ou on peut être soi même. Aucune société ne voudra rejeter des personnes pieuses, respectueuses, gentilles et solidaires, qui prennent soin de leurs voisins qui sont attentionnées envers leurs familles, qui sont justes dans leurs entreprises.

Nous pouvons influencer les gens, et les voir s’adapter à nous lorsque nous même formulons nos besoins et sommes en paix avec notre identité. J’ai vu mes amis revisiter des recettes de porcs caramélisé en poulet caramélisé, de s’abstenir de dire des gros mots ou de manger devant moi pendant le mois de Ramadan alors que rien ne les y obligeaient. J’ai vu des gens être conscient de calendrier hégirien et des sociétés High-Tech ouverte au port de voile.  Ce qui est un grand signe d’espoir et traduit justement le fait que « si l’individu s’adapte à la société, la société s’adapte à son tour à l’individu ».

Le transmetteur d’un héritage culturel doit veiller à ne pas mettre l’emphase que sur les contraintes culturelles. En effet dans la société hôte, on peut être tentée de retenir que des aspects les plus stricts de la société d’origine afin de réclamer son appartenance. Mais de la même façon qu’il est conseillé d’introduire aux enfants l’amour d’Allah avant la crainte d’Allah, les parents devraient aussi maintenir un équilibre entre les aspects qui plaisent aux enfants et les aspects plus stricts. En effet les surahs instituant le jeûne, l’interdiction formelle d’alcool, les règles de partage de l’héritage, L’interdiction de l’usure sont révélés à Médine, soit après la hijrah, des années de prêches initiaux. Ainsi les enfants ont besoin d’une culture où ils ont plus à y gagner qu’à perdre.

4.      Conclusion

Pour conclure ce podcast, toutes ces polémiques sur la culture résultent de fait que la première génération d’immigrants et la seconde  ont menés des vies très différentes. Les jeunes grandissent dans un environnement où il est très difficile de résister à la tentation. Ce clash constant d’opinion met les enfants dans une situation difficile et une anxiété de perte d’héritage s’empare des parents. Le racisme, la difficulté d’apprentissage de la langue, la nature de travail des parents peut être source de ce décalage.

Cependant, si les enfants réalisent que leurs identités plurielles sont une richesse, que le caractère multiculturel est un atout dans une société de plus en plus globale, cela devient plus facile d’être à l’aise avec sa double culture.

Nous allons terminer le podcast avec une suggestion de livre d’Amin Maalouf intitulé les Identités meurtrières qui dès les premières pages trouve un écho en moi. Pensez à la planète et achetez des livres seconde main sur @recyclivre par exemple ou empruntez à la bibliothèque c’est encore mieux.

Merci d’avoir écouté ce podcast, vos commentaires et remarques sont bienvenus. Si vous avez apprécié le podcast partagez le avec vos amis, famille et connaissances. N’hésitez pas à interagir avec nous sur notre page facebook et instagram au nom d’ @oraqpodcast. Nous avons un site de même nom  oraqpodcast.com

Prenez soin de vous, à bientôt, Salam Aleekum !

[1] http://ejournals,library,ualberta.ca/index/php/cjfy

[2] https://quran.com/24/2?translations=31

[3] https://www.youtube.com/watch?v=K_TUUA-aHAw

Photo by Miguel Á. Padriñán from Pexels

Warq#012 – L’identité culturelle

cheval pour polo

A.    Sur les traces de mon Identité

       I.            Identité culturelle

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Moi, je suis Warq votre hôte pour cet épisode.

Avant de commencer, Je tiens juste à préciser que je ne suis pas sociologue ou anthropologue donc je n’ai certainement pas les outils d’études ou exposé. Ce podcast est un cheminement, la recherche sur le sujet me permet de comprendre chaque jour de nouvelles choses. Vos commentaires sur vos ressentis sont bienvenus afin d’améliorer et rester le plus authentique possible. Pour que cette discussion puisse atteindre un grand nombre de personnes, n’hésitez pas à le partager avec vos amis, familles et  connaissances.

Aujourd’hui, nous abordons le sujet de la transmission culturelle au sein de la diaspora pakistanaise. Selon l’UNESCO, «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l’être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» [1]

Selon Patrick Chareaudau, linguiste français « aller à la quête de son identité culturelle, c’est aller à la quête de soi »[2]. Selon Taylor « la culture est un ensemble d’habitudes acquises par l’homme en société ».[3] S’il y a plusieurs sociétés, il y a plusieurs cultures. Il explique que les flux migratoires provoquent un mélange culturel qui résulte parfois en perte culturelle donc de son identité culturelle. Un phénomène qu’on appelle d’ « acculturation » par opposition à l’ « enculturation » qui est le fait d’acquérir une culture.    On apprend donc que l’identité culturelle est un phénomène mouvant. Cette acculturation nous pousse à partir à la recherche de notre « culture originelle ». C’est  exactement dans cette démarche que le projet de Podcast Oraq s’inscrit.

Beaucoup de parents ayant choisi l’immigration ont du mal à savoir comment transmettre leur culture.

Une maman écrit sur son blog TPL Moms[4] : « Je suis d’origine sénégalaise, française, canadienne et j’habite au Québec. La personne que je suis est teintée de toutes ces cultures. Longtemps, j’ai refusé mon héritage culturel sénégalais, pas assez cool à mon goût, jusqu’à ce que je me rende au Sénégal à 33 ans et que je réalise que la culture sénégalaise faisait partie intégrante de la personne que j’étais.

Mon héritière (ma fille) a aussi un héritage multiculturel et je veux qu’elle en soit fière. Il est important qu’elle sache d’où elle vient et quelle est l’histoire de sa famille. Lorsqu’elle est née, je lui ai laissé en héritage un prénom sénégalais. Rassurez-vous, si elle trouve que son prénom est trop typé, elle a encore trois autres prénoms avec lesquels elle peut le substituer. »

Dans une petite série de podcast nous allons nous pencher sur l’identité culturelle pakistanaise, comment elle est actuellement transmise au sein de la diaspora et comment on pourrait optimiser sa transmission.

2.       Qu’est que l’identité culturelle et pourquoi cela prend des dimensions si importantes  pour les parents immigrants ?

Selon Edward T Hall c’est la relation que l’homme« entretient avec lui même, avec ses institutions, ses idées, son entourage immédiat ou élargi à la communauté humaine, en un mot, à la relation qu’il entretient avec sa culture »[5]. La rencontre avec l’autre, serait une opportunité d’ouverture de soi et sur l’Autre selon Marianna Poulet dans son mémoire intitulé » La famille comme Lieu de transmission, Transmission & héritage culturelle ».

Elle questionne : En arrivant dans la société d’accueil doit-on abandonner son identité culturelle ? Certes s’intégrer dans une société reste important. Le sentiment d’appartenance à un groupe constitue un des aspects de l’identité et du sentiment de Soi. Le groupe nous donne des repères, une sécurité. En appartenant à un groupe on se définit à travers eux. Ainsi le fait d’être intégré dans une société nous permet de nous construire et d’être reconnu par les autres.

Dans l’article « L’identité culturelle entre soi et l’autre », Pa­trick Charaudeau parle de la quête de soi à travers l’autre. En effet, dans son texte il explique que le regard de l’autre se rapporte à nous-mêmes, il est comme notre miroir. Il cite les Fables de la Fontaine. Selon lui dans chacune d’elles l’auteur confronte deux animaux pour rendre compte à l’autre de ce qu’il est : « Le corbeau se découvre naïf et orgueilleux, sous le regard du renard ; la cigale frivole et irresponsable aux dires de la fourmi ; le lion pas si puissant que ça devant l’action du rat qui le libère des mailles du filet qui l’emprisonnent… »[6].

3.       Une transmission réussie résulte d’une intégration réussie

J’ai lu plusieurs études sur la transmission culturelle concernant les mexicains aux Etats Unis, Les Réunionnais au sein de l’île même, les polonais en France et les pakistanais au Canada.

Il y a deux types de courants. Ceux qui embrasse la culture de pays d’accueil par amour, curiosité et s’intègrent. C’est le cas dans l’étude polonaise de Marianna Poulet. Elle a conduit des entretiens avec plusieurs immigrantes polonaises dont une témoigne : « j’avais envie d’apprendre la cuisine d’ici ! J’étais curieuse  des habitudes des gens d’ici, et puis j’avais envie surtout ! […]J’ai intégré dans ma façon de vivre les traditions et les fêtes familiales de mon mari. J’ai construit beaucoup de chose autour de mon enfant. J’ai pris le meilleur de ma culture et de la culture française  et j’ai essayé de regrouper les deux ».  Elle me semble avoir atteint le modèle parfait de symbiose culturelle. Mais je suppose que de base il y avait certains points commun. Au niveau de la religion, il avait les mêmes fêtes mais différentes façon de les célébrer. Ils avaient des bases communes de pays européen et donc relativement moins de stigmatisation par rapport à quelqu’un qui vient de tiers monde. Les polonais partagent les mêmes notions à propos de travail des femmes, du style vestimentaire similaire au niveau de normes pudique. Ils ont la même couleur de peau donc une fois la langue de pays d’accueil apprise, l’intégration est naturelle et le caractère d’ « immigrants » difficile à détecter.

L’autre courant concerne les mexicains aux Etats-Unis, les réunionnais et les pakistanais au Canada, notre physique étant un passeport vivant de nos origine atteindre ce niveau d’intégration semble de base difficile.  Si dans un premier temps l’individu s’adapte à la société, la société doit aussi faire l’effort de s’adapter à l’individu. Le dilemme est que dans ce contrat l’individu doit abandonner les valeurs en désaccord avec la société d’accueil, en France cela signifie abandonner sa religion or pour les pakistanais la religion est une partie intégrante de leur identité. De plus, on voit dans le film « Va, vit et devient » O combien cette abandon n’est pas naturelle.

4.      Qu’est ce que la culture Pakistanaise ?

Gardons cela en tête et avant d’aller faire un état des lieux de la transmission culturelle dans la diaspora Pakistanaise, je vous propose de s’arrêter sur un article de DAWN, publié en 2015 et qui s’intitule La culture Pakistanaise : évolution, transformation et mutation[7]. Ce qui est appréciable dans cet article c’est que ça ne s’est pas arrêté aux aspects les plus acceptables de la culture.

L’article explique que le «  Pakistan a vu le jour en 1947 suivant une théorie nationaliste qui décrivait les musulmans de l’Inde comme une culture et une entité politique à part dans la région. Les gauchistes et les partisans libéraux de Mohammad Ali Jinnah, fondateur de Pakistan, ont interprété cette impulsion séparatiste  comme une tentative de créer un pays à majorité musulmane qui va d’office annihiler l’atmosphère de conflits intercommunautaires qui avait envahi l’Inde à l’époque.

Mais alors que les libéraux et la gauche ont considéré le mouvement séparatiste comme juste une manœuvre politique pour protéger la minorité musulmane de L’inde de la vague des conflits de l’Inde pré-partition, la droite politique l’a interprété en termes théologiques. Pour eux, la création du Pakistan  était une première étape pour établir un possible califat dans l’Asie du Sud

Mais les idées de la droite ont été défiées par les progressistes dans les années 60. Ceux-ci portaient l’idée que la culture pakistanaise n’était pas monolithique mais naturellement plurielle et l’islam était une de ses facettes et non l’intégrité. C’était la combinaison de toutes les cultures individuelles des différents courants islamiques et les groupe ethniques qui occupaient le territoire. Ils ajoutaient aussi que la culture pakistanaise avait aussi adopté des éléments de la culture occidentale en héritage de son passé coloniale.

Ce qui permet à la droite de les accuser de vouloir « singer les occidentaux » et de perpétuer les rites hindous. Même si la droite elle-même est accusée d’inciter les pakistanais à « singer les arabes » et accepter un statut d’un musulman de seconde zone.

A l’heure actuelle, la définition officielle de la culture Pakistanaise reste vague et l’état se doit encore d’embrasser ses différentes ethnies, religions et les cultures sectaires qui y évoluent depuis des siècles. Il n’y a pas de mal à absorber des influences positives de l’extérieur. Parce que si les conservateurs considèrent que l’influence occidentale est non islamique et alien à la culture pakistanaise c’est aussi le cas des influences provenant des pays de Golf qui nient les courants religieux indigènes du Pakistan. Le pays possède ses propres mouvements libéraux et conservateurs qui sont en accord avec l’évolution des sociétés et personnes à identités plurielles tout au long de la rivière Indus.

La volonté de remplacer au moyen d’ingénierie culturel les identités plurielles par une seule idéologie et identité social ne va que générer des problèmes et empiéter sur l’authenticité de la nation pakistanaise. »

Cet article offre un bon nombre clichés qui sont surprenant :

Les femmes paraissent très émancipées on y voit les filles pratiquant de taekwondo en 1948 ou sur la plage en robes sans manches ou encore entrain de fumer, chanter, danser, lire de la poésie. Les publicités sur les marques d’alcool et bières, les soirées dansantes, des publicités des cabarets, des établissements comme le cinéma et les clubs racontent un pan de la société aujourd’hui devenue invisible et tabou au Pakistan. On apprend également que c’était une société ouverte d’esprit dans l’accueil des étrangers sur son sol, on voit des banderoles de bienvenues pour Jackie Kennedy et des touristes hommes et femmes sans escortes , le pape Jean Paul II en visite auprès de la communauté chrétienne en 1981.

On en conclut donc que la culture est pluriel et en mouvance. Un exemple concret de ces changements  intra culturelles à été illustré par Mariam Abou Zahab sur les rites shittes dans une conférence sur YouTube[8] : « Les rites shiites qui ont beaucoup changé. Après la révolution iranienne, il y a eu la volonté d’un groupe de gens jeunes et élite éduquée de faire le ménage dans les rites qui étaient hindoues. Donc il y a eu des rites beaucoup plus rationnels, austère à l’iranienne. C’a marché un petit peu pour une minorité de gens (les gens qui ont 60 ans en 2017). Au début de l’année 90, les violences contre les processions ont eu deux conséquences : les sunnites ne participaient plus aux processions. Donc c’est devenu [exclusivement] shiite avec le temps.  Et les shiites ont commencé à faire des processions de plus en plus ostensoirs pour affirmer qu’ils n’avaient pas peur eux. Et puis avec le temps ce qui était devenu plus austère dans les habits et dans les prêches […] les prédicateurs ont changé leur style et adopté le style punjabi, [où ils s’évanouissaient d’émotion à la fin]. Avant on venait pour apprendre des choses, écouter les femmes qui passait de persan à l’ourdou, de l’ourdou à l’arabe. La poésie était extraordinaire. C’était éducatif. Et puis d’un coup on est revenu à des récits de Karbala qui partaient dans tous les sens pour faire pleurer les gens, on revenu à des choses plus locale et les pratiques hindoues sont revenues [comme] marcher sur les braises. Il y avait que Begum Sheesh Mehal 1970 à Karachi qui faisait ça ramené par les mohajjir. D’année en année, il y avait de plus en plus d’endroits au Punjab où on marchait sur des braises. Et puis on a trouvé une justification pour dire pourquoi les shiites faisaient cela : c’était Zainab qui courait sur le sable brulant d’une tente à l’autre sur la scène de Karbala. Les rites changent tout le temps et ça dépend de l’endroit. Sur 40 ans d’expérience, on introduit toujours de nouvelles choses. »

5.      Conclusion

Ainsi, dans ce podcast nous avons décrit l’identité culturelle, nous avons définit la culture pakistanaise et exploré son caractère multiple et changeant.

Restez connectés avec nous pour les prochains épisodes sur les mêmes thèmes et n’hésitez pas à partager autour de vous si vous avez apprécié l’épisode.

Prenez soins de vous Salam Aleekum

[1] Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet – 6 août 1982. https://www.bak.admin.ch/bak/fr/home/themes/definition-de-la-culture-par-l-unesco.html#:~:text=%C2%ABLa%20culture%2C%20dans%20son%20sens,soci%C3%A9t%C3%A9%20ou%20un%20groupe%20social.

[2] Patrick CHAREAU­DAU, L’Identité culturelle entre soi et l’autre, Actes du colloque de Louvain-la-Neuve en 2005, [en ligne]  http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html 2009.

[3] Famille comme lieu de transmission, transmission et héritage. Mariana poulet 2016

[4] https://tplmoms.com/2015/09/24/comment-transmettre-un-heritage-culturel-un-enfant-bi-ou-multiculturel/

[5] Edward T. HALL,  Au-delà de la culture, Collection Points Essais, Les Éditions du Seuil, Paris, 1987.

[6] Source 4

[7] https://www.dawn.com/news/print/1174696

[8] https://www.youtube.com/watch?v=szuc8UfQvXM&ab_channel=iReMMO

Photo by Asifgraphy from Pexels

Warq#011 – Définissons l’identité

identité

A.    Sur les traces de mon Identité

     I.            Identité

1.      Introduction

Bismillahirahmaniraheem. Salam Aleekum, dans ce podcast nous allons un peu rétropédaler. Nous avons beaucoup parlé de l’identité hybride et questionné l’identité de la diaspora Pakistanaise. Mais concrètement, qu’est ce que l’identité ?

Dans son étude Education et Transmission familiale de l’identité culturelle à la réunion : Entre refus et  appropriation[1], Alexandrine Dijoux fait un remarquable travail de définition de l’identité et les différentes réactions qu’on peut avoir.

L’« identité » est un terme polysémique. Sa définition est donc difficile car elle est très personnelle et très différente en fonction des personnes ; elle évolue tout le temps. Mais d’une manière générale, étymologiquement, selon le Robert, l’« identité » vient du latin « identitas », de « idem » qui signifie « le même ». Elle renvoie à ce par quoi un individu, un groupe se sent définit, accepté et reconnu comme tel par autrui. L’« identité » renvoie à la question « qui ? » et à l’être : être quelqu’un.

Elle est multiple : identité personnelle et Identité sociale, professionnelle, culturelle.

        i.            Identité personnelle

L’identité personnelle pour le psychologue Pierre TAP, est «  le sentiment d’identité, c’est-à-dire le fait que l’individu se perçoit le même, reste le même dans le temps » Le prénom est donc un attribut de l’identité personnelle, ce qui le rend unique mais il partage d’autres attributs commune à la société auquel il appartient. Ce qui forme l’identité sociale.

      ii.            Identité sociale

Le plus évident  marqueur de l’identité sociale est le phénotype, les traits sont similaires, les couleurs sont proches. Ensuite, il y a le partage des statues sociales et légales similaires : Les individus appartenant à une même société vont avoir tendance à idéaliser ou exercer certains métiers et se partager la même identité légale au niveau des nationalités, doits et passeports. Cette identité sociale englobe les différents groupes auxquelles on peut appartenir : pakistanais, français, européen, sud-asiatique, femmes, hommes, jeunes, vieux, riches pauvres, etc sachant que la famille est le premier groupe d’appartenance observable. Par opposition au prénom, le patronyme ou matronyme, lui est un signe d’origine. « Grâce à lui, on peut définir la parenté et faire le lien avec la lignée, l’histoire personnelle… C’est le marqueur de la filiation, de la génération, mais c’est parfois aussi un classificateur indiquant un ancrage local d’une région, d’un pays ou encore d’un statut social. Il s’agit là d’une difficulté pour les descendants d’esclaves qui n’ont pas eu droit d’utiliser leur réel patronyme ; difficulté également pour ceux dont le phénotype ne correspond pas toujours au patronyme. »

   iii.            Identité professionnelle

Le sociologue Renaud SAINSAULIEU, dans son livre L’identité au travail soutient que «  l’entreprise est une petite société et donc aussi un lieu  où, par la socialisation collective au travail, se construit l’identité et se fait la réalisation de soi. » Un emploi se traduit par une identité sociale et influe sur son image de soi. L’individu construit son identité professionnelle sur son identité sociale, et inversement son identité sociale se construit sur son identité professionnelle.

   iv.            Identité collective, culturelle et ethnique

L’identité collective quant à elle, regroupe les membres d’une communauté, qui dépassant leurs inégalités sociales se sentant attachés à une même langue et  histoire ainsi qu’aux symboles et  valeurs communes.

Appartenir à une culture, à une identité culturelle, implique selon Carmel CAMILLERI1 « qu’on soit reconnu comme semblable aux autres ».On acquiert cette culture via le phénomène dit «  socialisation ou de enculturation » qui commence dès l’enfance et dure tout au long de la vie, toujours en construction, toujours inachevé » L’identité culturelle va se définir dans le temps et dans l’espace car les mœurs évoluent avec le temps et diffèrent au sein même d’une territoire. Il est quasi impossible d’en capter l’essence par écrit car en perpétuelle mutation, toute description est obsolète avant même de paraître.

2.      Donc finalement ? Qu’est ce que l’identité ?

L’identité est multidimensionnelle avec une composante de l’identité personnelle qui est subjective, une composante objective qui est identité sociale, et l’identité culturelle qui est mouvante. Tout en étant plurielle, écrit Etienne BOURGEOIS, docteur en Sciences de l’Education,  l’identité « n’est pas une juxtaposition de ces multiples identités. Elle en constitue l’intégration en un tout structuré, plus ou moins cohérent et fonctionnel ». Selon Erik Erikson, psychanalyste américain : L’identité a un caractère fluide, de transformation jamais achevée.

On peut donc en conclure que l’identité est la double articulation d’une composante permanente et d’une composante changeante. C’est un phénomène instable soumis au temps : Elle se repose sur l’histoire, sur l’époque actuelle et nos projets. D’autre part elle est soumise aux relations sociales : on va se définir relativement aux autres.

L’individu reste tout de même acteur conscient ou non dans la construction de son identité. Lorsque la société leur attribue une identité sociale et ethnique, les minorités ont des comportements diversifiés allant de rejet, négociation à l’acceptation. Pour cela elles peuvent avoir recours à plusieurs stratégies : On va essayer de définir succinctement quelques stratégies :

        i.            L’intériorisation

L’intériorisation consiste à accepter totalement l’image qu’on associe au groupe même s’il n’est pas juste.

      ii.            La surenchère

Dans la surenchère on va accepter l’identité assignée mais aussi mettre en avant les traits les plus stigmatisant en avant. Cette stratégie est individuelle.

    iii.            Le contournement

Lorsque les critères identitaires assignés sont assez floues, cela permet à un groupe de ne pas se sentir concerné et se construire une autre espace identitaire propre à lui.

    iv.            Le retournement sémantique

L’identité assignée est respectée mais transforme la négativité en positivité. C’est une des stratégies les plus fréquentes que de transformer ses faiblesses en ses points forts.

     v.            L’instrumentalisation de l’identité assignée

C’est un mode d’acceptation ou le groupe se rend compte des injustices et tente de les utiliser à son avantage.

    vi.            La recomposition identitaire

La recomposition identitaire vise à donner un nouveau sens aux attributs assignés même si ce n’est pas authentique.

  vii.            L’assignation au majoritaire

Les individus vont embrasser les valeurs du groupe majoritaires afin d’accéder à leur identité sociale. Leurs tactiques sont multiples :

  • Changement de prénom et de patronyme
  • Adoption à 100% de la langue majoritaire délaissant la langue d’origine
  • Etablir son domicile à l’écart des individus de groupe minoritaire
  • Changement d’identité nationale à travers la naturalisation

viii.            Le déni

Le refus net d’accepter les traits assignés aux groupes.

 ix.            L’action collective

Stratégie collective par un groupe pour contester et revaloriser collectivement leur identité. Comme la condition des femmes par exemple.

3.      Conclusion

Pour conclure, d’après cette étude on constate que l’identité a une constante permanente et l’autre constante est justement le changement car l’identité change en fonction de temps et espace. Les individus et les groupes ont différentes stratégie pour conserver leur identité ou de l’abandonner.  J’espère que ces définitions nous permettront de mieux comprendre  les podcast à venir inshallah. Selon vous, quelles sont les stratégies identitaires que les pakistanais de France ont adopté ?

Merci d’avoir écouté ce podcast, n’hésitez pas à partager avec vos amis et votre famille. Vous pouvez nous retrouver sur instagram et facebook  avec le nom @oraqpodcast. Vous pouvez également lire l’article associé sur notre site. Vos commentaires et remarques sont toujours bienvenus et essentiel pour continuer la discussion. Gardez nous dans vos prières à bientôt inshallah.

[1] https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01127947

Warq#010 – Entre Inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

A.    Sur les traces de mon Identité

       VIII.            Entre inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

1.      Introduction

Nous avons parcouru ensemble dans les précédents podcasts le chemin emprunté par la diaspora Pakistanaise en France. J’ai eu de la chance de pouvoir lire la thèse qui s’intitule Entre Inclusion et exclusion, une étude comparative des Pakistanais en France et les Pakistanais à Oldham, en Grande bretagne de Sonia Butt-Awan qui vient d’être publié en Septembre 2020.
Salam aleekum Sonia, je suis très contente de pouvoir discuter avec toi aujourd’hui.
Plaisir Partagé ! Merci de m’avoir invitée sur ton plateau.

2.      Peux-tu te présenter en quelques mots ?

Oui bien sûr ! Je suis doctorante à la Sorbonne Nouvelle et ma recherche de doctorat se focalise sur la Diaspora Pakistanaise en France. Mon mémoire de M1 traitait du syndicalisme au Port de Karachi dans l’empire britannique. L’année d’après, j’ai fait ma dissertation de M2 sur le statut comparé des Pakistanais ici et au Royaume Uni, et j’ai eu un retour très encourageant pour ce travail de recherche, c’est pourquoi j’ai décidé de faire un doctorat.  

3.      Pourquoi tu as été amenée à faire cette étude ? Dans ce domaine où il y a finalement peu de noms familiers (à consonance orientale)…

Je me posais beaucoup de questions sur les Pakistanais en France. Les Pakistanais que l’on voit un peu partout, des hommes seuls et sans papiers, sont très différents des Pakistanais qui sont venus travailler en France dans les années 1970, et qui sont finalement restés en France. Je voulais mener l’enquête pour pouvoir présenter, écrire et décrire la communauté Pakistanaise de France, une communauté d’environ 100 mille personnes aujourd’hui et un peu plus si on compte les sans-papiers. Et c’est justement le fait qu’il y ait si peu de recherche sur cette Diaspora que moi je m’y suis intéressée. Au départ, ma recherche devait se focaliser sur les Pakistanais de France mais finalement, j’ai fait une étude comparative et tout compte fait, c’est bien mieux comme ça car la comparaison permet de mettre en évidence pas mal d’aspects auxquels on ne pense pas autrement

4.      Tu commences ta thèse par une citation de Kalra :

Si la migration a pu être au cœur d’une formation d’une nation-état, alors Pakistan est le meilleur exemple de pays émergeant des mouvements de peuples… Les implications indirects de la partition sont encore de nos jours au stade d’exploration mais il est possible de supposer que le déracinement massive initial a provoqué une sorte de dislocation psycho-social et qui facilite les migrations futures plus facile à entreprendre.

Est-ce que tu penses que la diaspora actuelle de quelque pays que ce soit est voué à errer ? Chaque génération marquée par sa migration ?

J’ai été très marquée par la citation de Kalra et impressionnée par le travail exceptionnel qu’il avait fait sur les Pakistanais d’Oldham en 2000, juste un an avant les émeutes. Ceci dit, oui chaque génération est marquée par la migration et par son statut ‘issus de l’immigration’ mais ce n’est pas pour autant que toute Diaspora d’un pays quelconque, soit vouée à errer ou à échouer. Et justement, ma recherche actuelle se focalise sur le transnationalisme…. Aujourd’hui il n’est plus question de rester ou de rentrer mais de construire des ponts, créer des liens, jouer la carte de la double identité, sans être déloyal ou désengagé pour autant …… 
Effectivement je suis d’accord que maintenant un travail d’un autre genre doit commencer.
Tu as pris comme étude de cas deux villes : La ville de Villers le Bel et Oldham. Le profil de personnes qui sont venus en France dans les années 70 sont plus tôt des jeunes hommes punjabis relativement éduqués et les ‘babas’ qui s’installent à Oldham sont des Mirpuris  dans leurs trentaine dans les années 50. Ces deux populations ont des trajectoires différentes.

5.      Tu peux par exemple de nous parler des mirpuris d’abord ? Comment ces deux populations vont s’adapter à leur pays d’accueil ?

Pour moi, la découverte des Mirpuris fut très intéressante et révélatrice d’un point de vue anthropologique et sociologique. Même s’il est vrai que des milliers d’hommes ont quitté leurs villages lorsque le gouvernement décida d’y construire un réservoir d’eau, les habitants de Mirpur étaient déjà très mobiles bien avant cela. Mais, dès 1962, la construction du réservoir se présente comme une opportunité unique. Le gouvernement Pakistanais délivra des passeports, des visas et parfois même des promesses d’embauche à ces hommes, qui eux finalement n’étaient que des agriculteurs et des fermiers illettrés. Une fois arrivés au Royaume Uni, même s’ils ont réussi à trouver du travail dans les usines de coton du Lancashire, ces hommes ont fait très peu d’efforts pour vraiment s’intégrer, apprendre l’anglais ou le savoir-vivre à la British, ou bien même sociabiliser d’une manière quelconque. Ils pensaient rester quelques années et rentrer au pays, d’où le fameux mythe du retour. Or, dans les décennies suivantes, avec l’arrivée des familles, les choses se sont empirées car les nouveaux arrivants ont bénéficié de l’aide des familles déjà installées. 
Ainsi, des communautés minoritaires se sont formées et installées à Oldham sans qu’il n’ y ait aucune tentative de créer des liens avec les habitants blancs de la ville. Ces Mirpuris, hommes et femmes, pratiquaient un Islam barbare, à connotation sufi, fondée plus sur des superstitions que sur les textes sacrées. Au lieu de manœuvrer pour la construction de bonnes écoles et une amélioration de leurs conditions de vie de quartier, ces Mirpuris ont insisté sur la construction de mosquées. Dans les années 1980, alors que les usines de coton se fermaient l’une après l’autre, des pères et des fils se sont tous retrouvés au chômage en même temps. Cependant, les élus travaillistes ont bien profité de l’ignorance de l’électorat Mirpuri sans donner grand-chose en retour. Cela dit, Oldham n’était pas une ville très accueillante et dynamique, au contraire c’était l’une des villes les plus pauvres du Royaume Uni ; une ville travailliste ou les partis politiques d’extrême droite et les nationalistes blancs étaient très actifs voire agressifs et malveillants vis-à-vis des communautés d’origine étrangère. Il va sans dire que  l’intégration est un processus qui va dans les deux sens. 

6.      En France qu’est ce qui était différent ?

A peu près tout dirais-je. Les migrants Pakistanais des années 1970s étaient des hommes venus des grandes villes du Punjab et pas mal d’entre eux avait fait des études. Ils appartenaient souvent à des familles relativement aisées car pour partir travailler en France, il fallait financer le voyage. Habitants de moyennes et grandes villes, ils avaient eu accès au cinéma et à la radio pakistanaise ourdou et c’est aussi à travers ces média que ces hommes ont trouvé des modèles et pris connaissance des modes et des tendances. Désormais, ils rêvaient d’une vie meilleure. C’est pourquoi, arrivés en France, ils ont tout de suite apprécié le mode de vie français et l’opportunité qui se présentait à eux. Ils ont trouvé du travail dans les usines ou ateliers de Paris et ses environs et ils se sont tous dispersés au fil du temps. Ça c’était bien, parce que justement, ça leur a permis de s’intégrer, d’apprendre le français, de socialiser et de se faire des amis. Une fois qu’ils ont obtenu le droit de travailler et de vivre en France, ils sont retournés au Pakistan pour se marier mais pas avec n’importe qui. Ils se sont souvent mariés dans des familles plus aisées et plus urbanisées. Et pour la même raison, une fois en France, ces femmes pakistanaises ont, pour la plupart, réussi leur intégration mais aussi la réussite scolaire de leurs enfants…… 
Ceci dit, n’oublions pas que les modèles sociaux français et britanniques sont très différents. En France, la formation de ghettos ethniques et le communautarisme sont mal vus, et on met l’accent sur l’intégration de l’individu. Au Royaume Uni, il y a plus de liberté pour la pratique religieuse, et tout comme aux Etats Unis, les notions de multiculturalisme et  communautarisme  sont largement répandues et acceptées. Or, au Royaume Uni, dans beaucoup de villes, le secteur du logement est quasi monopolisé par les bailleurs privés, il en est de même pour les zones pavillonnaires ou devenir propriétaire est un jeu d’enfant. Malheureusement, cela crée un contexte facilitant et favorisant la formation de ghettos ethniques. Ainsi, par crainte d’injures raciales ou d’agression, les communautés minoritaires ont souvent eu tendance à rester dans certains quartiers, sans faire aucun effort d’apprentissage ou d’intégration. C’est un peu ce qui s’est passé à Oldham….     

7.      Une des grandes difficultés des Mirpuris c’était l’absence de modèles  n’est ce pas, ils se sont contentés de peu.

D’une certaine façon, oui, peut-être, mais n’oublions pas que dans les usines, ces Mirpuris travaillaient avec des responsables qui étaient souvent Punjabis. Eux au contraire ont pu bénéficier de la mobilité sociale et d’un cadre de vie meilleur, ils ont aussi réussi leur reconversion professionnelle même en restant à Oldham. Ils auraient très bien pu servir de modèles aux Mirpuris … C’était quand même une opportunité en or que de se retrouver au Royaume Uni, et être citoyen de droit. Mais malheureusement, ils ont accepté des mauvaises conditions de vie et de travail, ils sont restés dans le déni en se faisant croire que leur séjour au Royaume Uni serait de courte durée. S’il y avait vraiment quelqu’un qui avait besoin d’un modèle, c’étaient les enfants qui vivaient dans ces foyers défavorisés et dans ces quartiers précaires. Ici, pas question de réussite scolaire ou sociale mais plutôt de mariages arrangés entre cousins. Ainsi, à aucun moment ces hommes et femmes n’ont-elles essayé de rompre le cycle de la pauvreté et de l’ignorance, ni de questionner leurs propres croyances et pratiques culturelles ou religieuses ….  D’où le fameux adage:   Dis-moi d’où tu viens, je te dirai où tu vas …. En fin de compte, ces Mirpuris sont restés fidèles à qui ils étaient et d’où ils venaient….

8.      Et un des atouts des jeunes franco-pakistanais c’est qu’il avait des parents ambitieux.

On peut appeler ça ambitieux, si on veut, mais en réalité c’est qu’ils étaient suffisamment éveillés et relativement urbains pour se rendre compte de la chance qu’ils avaient eu. En comparaison, en France, les berbères d’Afrique du Nord ont eu les mêmes difficultés d’intégration que les Mirpuris au Royaume Uni car ils étaient eux aussi ruraux. Il faut être conscients que dans toute  société occidentale moderne, l’intégration demande de réels efforts, un engagement inébranlable. Mais aussi, l’intégration commence avec la première génération car ce sont les parents qui montrent le chemin aux enfants, ils apprennent le respect de l’autre mais aussi des valeurs de l’autre. J’ai pu constater qu’en France les mamans des années 1970s et années 1980s ont pu trouver le juste milieu entre l’assimilation et l’intégration. Cette première génération a compris qu’on ne peut réussir que si on accepte de s’intégrer, ou au moins jusqu’à un certain point et sans oublier pour autant qui on est, ou d’où on vient ….  

9.      Donc pour toi qui étaient les plus inclus dans leur société ?

C’est une question difficile. Ma recherche démontre qu’en termes de réussite économique et sociale, ou ce qu’on pourrait qualifier d’une amélioration du niveau de vie et de mobilité sociale visible et quantifiable, les Pakistanais en France sont gagnants et mieux intégrés dans la société d’accueil. Cependant, ils n’ont pas réussi à intégrer la sphère politique française, même au niveau local ou municipal, ce qui est quand même dommage. 

10. Ce qu’on remarque à travers ton étude est que le biraderi a joué un rôle mineur et plutôt positif de l’entraide en France. Mais par contre en France les castes ont quand même érigé des barrières pour les mariages…

Il est vrai qu’en France, le biraderi a joué un rôle plutôt réduit car les Pakistanais qui se trouvaient ici, venaient souvent de villes ou villages différents, parfois même éloignés. Le biraderi est cependant resté très influent au Royaume Uni, surtout dans le domaine du mariage. Or, je ne pense pas qu’en France, le biraderi ait érigé des barrières ou imposé des restrictions dans le cadre du mariage, et le cas que je mentionne dans mon mémoire est un cas, dirais-je, extrême et isolé. C’est avec un certain soulagement que je peux dire que l’accès à l’école publique, puis à l’enseignement supérieur ont permis à la plupart des franco-pakistanais de 2e génération de choisir leur partenaire et d’avoir leur mot à dire. La difficulté que je vois aujourd’hui c’est que les filles ont fait beaucoup plus d’études que les garçons, et naturellement elles sont plus exigeantes comparée à la génération précédente. Du coup, trouver des rishtas devient beaucoup plus difficile, sachant que la communauté pakistanaise en France dépasse à peine les 100 mille personnes. Mais les parents aujourd’hui sont beaucoup plus sensibles et raisonnables qu’avant, ils essaient tout de même de faire du matchmaking au lieu d’imposer leurs choix aux enfants. 

11. J’aime beaucoup le portrait complexe que tu as pu nous fournir. Je trouve que c’est assez objectif. Que ce soit au niveau de racisme, les problèmes des classes sociales défavorisées locales vis-à-vis des mirpuris. Les mirpuris ont fait le choix d’entre-soi pour ne pas contaminer leur façon de vivre. Mais les pakistanais en France (des hommes généralement ) se sont souciés de la religion que lors de regroupement familial. Est-ce que la religion c’est une affaire réservée aux femmes ?

Alors je pense que les hommes Mirpuris se sont en effet souciés de la religion dès le début raison pour laquelle ils n’ont pas voulu sociabiliser ou s’intégrer, ou comme tu le dis, ils ne voulaient pas contaminer leur façon de vivre ou de laisser leurs propres valeurs et croyances se diluer. Puisqu’ils percevaient leur séjour au Royaume Uni comme temporaire, ils n’ont fait aucun effort pour rendre leur existence un peu plus en conformité avec la ‘norme occidentale’. En comparaison, les Punjabis du Royaume Uni et ceux de France ont eu bien plus de succès dans ce sens là, ils ont vite évalué la situation et le mindset des anglais et des français, pour dresser un constat et s’adapter! Les Pakistanais de France ont vite compris ce qu’était la laïcité, et puis les années 1970s, c’était aussi la période ou le racisme frappait les  Algériens de plein fouet, donc en France la religion c’était à la maison!  Ceci dit, je ne pense pas que la religion soit une affaire de femmes mais les hommes, les migrants, étaient venus surtout pour travailler et lors du regroupement familial, les femmes ont vite rappelé les hommes à l’ordre ! Après, avec la naissance des enfants, les mamans ont eu la responsabilité de les éduquer et de leur apprendre le Coran à la maison…Je pense que pour nos mamans, c’était un peu comme une évidence, si elles ne le faisaient pas, personne d’autres n’allait le faire à leur place …..  

12. Tu conclus très justement que l’inclusion totale est en mythe et chacun place son cursus en fonction de certains facteurs. Tu es une maman aussi, aujourd’hui. Comment en tant que mère tu vis cette dualité ? Est-ce que tu sens que tes enafants se posent des questions ?

Oui, bien sûr, c’est pas toujours facile de trouver le juste milieu quand on est issu de l’immigration mais qu’on doit vivre et élever ses enfants dans une société occidentale laïque. Je ne dirai pas que je vis mal cette dualité mais je pense que mes enfants ont parfois du mal à comprendre d’ou ils viennent, qui ils sont, quelle est la culture pakistanaise, ce qu’est l’Islam… Tout cela, il est important de le faire connaître à nos enfants pour qu’ils soient bien ancrés dans leurs vies. La double nationalité, c’est une force, avoir une double culture, c’est une richesse. Et pour ceux qui se posent des questions, je dirai, allez chercher les réponses, essayer de mieux vous connaître et aussi de connaître les autres.

13. Conclusion

Subhanallah, cette réponse me touche énormément et touchera certainement les auditeurs J Il est temps pour nous de plier bagage.

14. Avant de partir Sonia, Aurais-tu quelques choses à ajouter ? Un message à faire passer aux gens qui se pose des questions sur leurs identités ?

Je ne sais pas si je suis sur le bon plateau pour dire cela mais oui, je voudrais dire, continuez d’apprendre, n’arrêtez pas vos études, il n’y aucune honte à être le senior de la classe et la maturité intellectuelle, c’est un don aussi. Je vois malheureusement beaucoup trop de jeunes qui ne finissent pas leurs études et cela m’attriste, c’est vraiment dommage.   Pour ceux qui se posent des questions sur leurs identités, encore une fois, lisez, cultivez-vous! Je suis sûre que dans les livres, vous trouverez pas mal de réponses.
Exactement ! je ne peux qu’appuyer cette recommandation. On va donc terminer le podcast sur cette note. Pour aller plus loin vous pouvez lire

  • From Textile Mills to Taxi Ranks de Virinda Kalra
  • Voir le reportage Divided Britain
  • Solliciter Sonia pour avoir accès à sa mémoire.

Merci beaucoup pour ton temps. Je te souhaite beaucoup de succès dans ta vie personnelle, spirituelle et professionnelle inshallah.

Warq#006 – Le retour aux sources avec Syed 

A.     Sur les traces de mon Identité

       VI.          Le retour aux sources avec Syed

Les précédents podcasts explorent l’identité de la diaspora pakistanaise en France. Tout ce cheminement à partir de nos souvenirs de Pakistan, puis dans les pas de nos parents avec leurs angoisses et leurs interminables journées et ensuite dans le dialogue entre les identités de nos parents et la notre, vous vous êtes peut être sentis nostalgique le temps d’un podcast. Tout cela vous a sûrement transporté au Pakistan et peut-être même l’idée de retourner vivre au Pakistan a germé dans votre esprit. Donc pour ce podcast, j’ai trouvé ça pertinent de partager avec vous la conversation que j’ai eu avec Syed, un franco pakistanais qui a fait le choix de retourner vivre au Pakistan. J’ai essayé de comprendre pourquoi et comment ça s’est fait.
Voici les questions que je lui ai posées :
Syed est ce que tu peux te présenter en quelques mots ?
Mes précédents podcasts étaient sur l’identité, alors pour une personne qui a fait le choix de travailler au Pakistan, je me permets de te poser la question : Te sens tu plus français ou pakistanais ?
Il y a un témoignage de Van Jones, qui apparaît comme commentateur sur CNN régulièrement qui à été mis au goût de jour après les récents événements de l’islamophobie. Ces commentaires date de 2016 mais trend sur les différents réseaux sociaux en ce moment. Il dit :

Honestly, if a Muslim family moved next door to you, you would be the happiest person in the world. First of all, the chances of your kids getting into trouble just went way down. OK, went way down. Because (American) Muslim community has the lowest crime rate, the highest entrepreneurship, the highest educational attainment for women in the country (US). They are the model American community. And so, when you have people who are now afraid to come here–that’s starting to happen–you have geniuses from Pakistan, who are from Indonesia, who now (think to themselves) « I’m not safe here ». That becomes an economic problem for America long term. So that we’re starting to do stuff here that doesn’t make good sense for what has made us great so far.[1]

Est ce qu’est aussi une des raisons de ton départ de la France ? Sinon quelles sont les autres raisons ? 
Quel accueil les pakistanais t’ont réservé ? Est-ce que tu fais face à des rejet parfois ?
Comment tes proches en France ont réagit ?
Concrètement, si tu devais donner une démarche à suivre à d’autres jeunes que leur conseillerais tu ? Je suppose qu’il y a certains métiers plus faciles à exercer au Pakistan que d’autres ? Et puis au niveau des équivalences de diplômes est ce que les gens vont s’y retrouver ?
Qu’est ce qui te fait vraiment plaisir de retrouver au Pakistan ?
Qu’est ce qui te manque de la France ?
J’ai pu rencontrer des étudiantes en Allemagne, états unis et en France qui souhaite un jour retourner en Inde après avoir eu un peu d’expérience. Ne pas avoir de famille dans les pays d’accueil est un grand facteur et Inde est un pays de progrès. Mais j’ai rencontré peu de pakistanais dans cette même tendance. Pour toi du coup est-ce un départ définitif ?
Vue qu’on t’as en live en plein crise sanitaire de Lahore, que pense tu de la gestion de crise au Pakistan ? Le gouvernement a t-il mis des choses en place ? Cela a un impact sur ton activité ?

[1] https://www.youtube.com/watch?v=gr5cLv8Dj2I&ab_channel=RiazHaq
[2] Header image courtesy : Syed Muheeb Ali 

Warq#005 – Discussion avec Andrei : Faire la paix avec son identité

1.      Introduction

Bismillahi rahmani raheem. Salaam Aleekum ! Bienvenue au podcast Oraq. Le but est de partager avec vous les pensées sur une vie de diaspora pakistanaise en France. On parlera de religion, d’études, de travail, d’identité, d’Histoire avec un grand H et bien d’autres choses.
Je m’appelle Warq. J’ai 28 ans et je suis issue d’une immigration, arrivée en France à l’adolescence. J’habite dans la région parisienne.
Les précédents podcast retracent une naissance de diaspora pakistanaise en France et abordent les questions sur l’identité que la première et la deuxième génération peuvent avoir sur le sujet. Le parcours n’est pas simple et  chacun essaie de se construire à son rythme. Andrei qui a été mon éditeur/correcteur pour cette série de podcasts a eu un parcours similaire en version russe. Aux extrémités de pleins de phrases nous avons réalisé la similarité de nos expériences et nos différences. Une des différences est que lui aujourd’hui est en paix avec ses identités et moi je n’ai pas fini ma démarche.
Ainsi, je pense que la discussion que j’ai eue avec lui, peut être intéressante pour tout le monde et ouvrir des dialogues s’ils n’existent pas déjà d’entraide. Sans plus tarder, voici comment on a pu se retrouver un samedi matin alors qu’on aurait pu faire la grasse matinée.
On y aborde ses liens avec la Russie, avec sa famille au pays natale, ce qu’il a gardé avec lui de la Russie, comment il se sens aujourd’hui vis à vis de cette dualité identitaire mais également la question de transmission de l’héritage culturelle. 

1.      Andrei est ce que tu peux te présenter en quelques mots ?

 

2.      Nous avons un grand point commun : c’est qu’on se pose les mêmes questions sur l’identité. Par exemple au niveau de la langue, tu sens aussi une dualité :

 

3.      Quelles sont tes liens avec la Russie (la nourriture, les traditions, la musique, la religion) ?

 

4.      Tu te sens plus français ou Russe ?

 

5.      Tu as un petit garçon. Comment lui transmet tu ton côté Russe ?

 

6.      Il n’y a pas longtemps, tu as pu retrouver ton père et te rendre en Russie. Comment a été ce moment pour toi ?

 

7.      Penses tu retourne r un jour en Russie ?

 

8.      Quels conseils donnerais-tu aux autres qui essaient de se chercher aussi ?

 

9.      Un mot de la fin ?

 

10. Conclusion

Ainsi s’est achevé une discussion parmi tant d’autres qu’on pourrait avoir sur le thème d’identité.
Merci d’avoir écouté le podcast. J’espère inshallah que nous nous retrouverons très vite autour de d’autres sujets intéressants. Portez vous bien. Salam aleekum. 

Warq#004 – Identité de la seconde génération des immigrants pakistanais en France

Special thanks to Charlotte Attal to let me use her image as the header of this article. Cela fait parti d’un projet « Identités dérascisées » réalisé par Charlotte Attal (designeuse graphique) et Emelyne Chemir (designeuse textile). Pour en savoir plus : charlotte_attal

A.    Sur les traces de mon Identité

  IV.            Podcast : Identité de la seconde génération des immigrants pakistanais en France

1.      Introduction

Dans un précédent podcast, nous avons abordé pourquoi les pakistanais choisissaient de quitter leur pays, pour quelles raisons ils ont pu choisir de venir en France et quelles étaient les difficultés psychologiques et matérielles auxquelles ils étaient confrontés lors de leur intégration. Continuant sur le thème d’identité, dans ce nouveau podcast, on se propose d’explorer celle de la deuxième génération des immigrants pakistanais. Quelle image ont-ils d’eux même ? Quelles langues parlent-ils ? Comment s’habillent-ils ? Quelle est leur rapport avec la religion ? Telles sont les questions qu’on va d’aborder.

1.      Qui suis-je ?

Sans plus tarder on va essayer de savoir comment les enfants d’immigrés pakistanais s’identifient.
Dans la revue Hommes et migrations, j’ai trouvé un dossier publié en 2007, intitulé “Que dissent les jeunes pakistanais de l’intégration” par l’anthropologue Roomi Hanif, cinq jeunes gens témoignent et résument assez bien ce que je ressens :
En 2007, Ali un franco-pakistanais témoigne « à vrai dire, personne ne sait où est vraiment le Pakistan. Quand on dit que c’est à côté de l’Inde, ça va ; quand on dit que c’est à côté de l’Iran, c’est un peu moins bien. ». Quelques années à peine plus tard, quand je me présenterai à mon tour, les gens ne sauront toujours pas où se trouve le Pakistan mais on l’associera tout de suite aux terroristes, aux talibans. Pour mes camarades, je serais Malala ou Raj de The Big Bang Theory. Après l’attaque des Etats-Unis sous le gouvernement de Barack Obama pour tuer Osama (bin Laden), mes collègues m’appelleront « terroriste » en rigolant. On me reniera même mon droit de m’identifier comme asiatique car je n’ai pas les yeux bridés et la peau un peu trop mate.
Beaucoup me qualifieront d’ « hindoue ». J’entendrais des « Namasté » par-ci par-là. Une de mes batailles sera de leur expliquer que Hindouisme est une religion et être hindoue n’est pas une nationalité. Je ne comprendrai pas non plus l’engouement autour de l’Inde. Pourquoi, la France inclue-t-elle dans son programme un film sur Gandhi alors que Jinnah disparaît complètement de l’équation ? Pourquoi, sur les campus universitaires, les bâtiments seront nommés Gandhi, Nelson Mandela mais jamais un seul prendra le nom de Jinnah ? Est-ce que Jinnah était moins valeureux ? Il a libéré un peuple entier de joug de colonialisme britannique. Un effort tout aussi honorable que celui de Martin Luther King ou de Rosa Parks. Alors pourquoi l’histoire tait son nom ? Ce pourquoi résonnera dans ma tête tout au long de ma vie. Je me refuserais à penser que c’était l’islamophobie car ces musulmans étaient avant tout des humains. Ou bien le principe de laïcité a depuis bien longtemps dévoré l’humanisme de la France ?

C’est triste parce que ni la France ne nous accepte tels que nous sommes, ni vraiment nos parents… On ne sait plus à qui faire plaisir, l’effort est toujours demandé à nous.

Trouver ma place sera toujours difficile. Le dossier dans Hommes et Migration suggère à juste titre : « Pour les jeunes, les obstacles sont doubles. D’un côté, ils doivent affronter la rigidité de la société française ; de l’autre, celle de leurs parents ! » Shabnam, diplômée d’un master témoigne « C’est triste parce que ni la France ne nous accepte tels que nous sommes, ni vraiment nos parents… On ne sait plus à qui faire plaisir, l’effort est toujours demandé à nous .» Elle se sent tiraillée de passer pour une faible devant ses amis et de blesser les parents qui ont enduré des choses pour elle.
On se sent aussi d’ailleurs tiraillés entre toutes les langues qu’on parle.

2.      Quelle est ma langue?

Les élèves pakistanais sont en général forts en anglais parce que l’anglais est la langue officielle du Pakistan. Le Pakistan a de plus l’ourdou comme langue nationale et quatre langues provençales : Le Sindhi dans la province de Sindh, le Balochi dans le Balochistan, le Punjabi au Punjab et Pashto au Kayber Pakhtunkhwa. En plus d’ourdou, d’anglais, de la langue provinciale, le pakistanais moyen apprend aussi à lire le Quran (Coran) en arabe.
Selon une étude réalisé en 2004 par deux psychologues Ellen Bialystok et Michelle Martin-Rhee, les bilingues sont plus aptes à résoudre des puzzles ou des exercices mentaux. Dans une interview recueillie par French Morning en 2013, Ellen souligne que le bilinguisme rend les personnes plus créatives, ouvertes et flexibles d’esprit et moins exposées à l’Alzheimer. Mais moi qui me suis toujours sentie en difficulté, je trouve du réconfort quand Ellen affirme :

Les bilingues mettent plus de temps pour choisir leurs mots, ils ont aussi moins de vocabulaire. Lorsqu’on demande à un bilingue de nommer, par exemple, tous les fruits qui lui viennent à l’esprit, il va mettre plus de temps et générer moins de mots qu’un monolingue. On constate aussi que sur les tests standardisés de vocabulaire, les enfants bilingues obtiennent de moins bons scores. [1]

Ainsi, j’offusquerai mon prof de français un bon nombre de fois où je trouverai des bonnes réponses à ses questions mais en anglais. Je ne me rendrai non-plus pas compte quand est-ce que je commence à « switcher » de français en anglais, d’anglais à Ourdou. Je suppose maintenant que c’est lié à mon manque de vocabulaire  que je trouve incomplet, cloisonné par domaines d’utilisation.  Le vocabulaire en ourdou est surtout lié à la famille et la maison, le vocabulaire en français couvre les domaines d’études et de travail, le vocabulaire en anglais couvre le domaine de lien-social et finalement le vocabulaire arabe est utilisé pour décrire ma spiritualité.
Alimentant mon vocabulaire par des lectures, je serai qualifiée de « quelqu’un qui parle comme un livre », j’aurai le sentiment d’être « Jack of all, Master of None ». Celle qui comprends un peu tout, mais ne maîtrise rien.
Dans le podcast précédent, je vous parlais de traumatismes causés par l’immigration. Malgré le fait qu’être multilingue est souvent perçu comme bénéfique, cela apporte son lot de conséquences. Par exemple, Noam Schieber, éditeur dans la Revue The New Republic raconte dans un article publié en 2014 qu’il a parlé pendant trois ans en hébreu à sa fille pour lui transmettre cette langue mais qu’il s’est rendu compte qu’il était plus austère en hébreu qu’en anglais. « Je suis drôle en anglais […] pas trop en hébreu » « En anglais, je suis de nature patient et sobre. Mon style en hébreu était intimidant et persécuteur. »[2] Une autre étude menée par Susan Ervin datant de 1968 sur des femmes bilingues japonaises vivant à San Francisco appuie ce résultat de changement de personnalité en changeant de langue. Elle a demandé à ces femmes de compléter des phrases en anglais en en japonais :

  • 1. Lorsque mes désirs s’opposent à ceux de ma famille 
    • (Japonais) c’est un moment de grand malheur
    • (Anglais) je fais ce que je veux
  • 2. Je deviendrais probablement…
    • (Japonais) femme au foyer
    • (Anglais) professeure
  • 3. Les vrais amis doivent…
    • (Japonais) s’aider mutuellement.
    • (Anglais) être très francs.

Ainsi, au fil des langues que je parle, je me sentirais un peu comme Jekyl and Hyde, ou comme dans le drama Coréen Heal me, Kill me. On peut retourner donc dans la première question : Qui suis-je ?
Une des composantes de la réponse est d’aborder la question de la religion.

3.      Quelle est ma religion ?

« Ces jeunes affirment qu’il leur faut taire aux français leur religion et leurs traditions ou ne leur en parler que de manière vague et rapide, pour ne pas susciter de réactions de fuite. » Je suis plus pratiquante que tous ceux que je rencontrerai durant ma scolarité. Peu à peu, les maghrébins ce sont éloignés de cette pratique assidue. Je lis le Coran et fais ma prière car j’ai déjà appris cela au Pakistan.
Plus haut, je vous ai parlé d’une de mes batailles, ma deuxième bataille sera d’expliquer qu’ « on ne fait pas le Ramadan », de la même manière qu’on ne fait pas le décembre, janvier ou février : « On jeune ». Je ne comprendrais pas non plus pourquoi on tient tant à déformer le nom de Prophète Mohammad (saw) qui va devenir Mahomet. Le Quran va devenir le Coran. On importe bien des mots d’autres langues en français pour être au plus près du sentiment. Il était arabe et les musulmans l’appellent par son nom arabe Mohammad (saw). C’est par des petites tournures qu’on met la distance entre l’authentique et la version revisitée qu’on arrive à des grands amalgames.[3]
La religion me manquera, nos réunions pour finir le Quran, la diffusion des appels aux prières. Il arrivera que j’aie des contrôles le jour de l’Aïd, la fête religieuse musulmane. Je n’aurais pas ou peu d’étrennes, c’est l’argent qu’on reçoit des proches le jour de l’Aïd. Toutes nos fêtes ne seront qu’un pâle reflet de ce que nous avons pu vivre dans la folie d’enfants. Je fêterai par contre Pâque, la Toussaint et Noël car je suis obligée d’être en vacances.

4.      Les vacances ?

Les vacances c’est un autre sujet important : Je n’ai jamais compris l’engouement autour des vacances. Pour moi elles étaient ennuyeuses ! J’attendais la rentrée avec impatience. Shakeela, 25 ans témoigne « au travail mes collègues parlent de vacances, de skis, de la mer… Je vois constamment qu’il y a une différence entre moi et eux. Rare sont les Pakistanais qui vont en vacances pour le plaisir de voir de nouveaux horizons ». Yasmine dans son témoignage dit quelque chose d’intéressant : « L’intégration, c’est réussir à vivre entre les deux cultures ! Vivre dans un pays sans oublier ses origines, sans être mal dans sa peau ». Mais comme je disais plus haut ni les français ne nous reconnaîtront comme Français et ni les pakistanais comme les leurs. On subit une sorte de syndrome Bambi. « On est en fait dans une autre culture, la nôtre, elle est à part »
On mûrit donc plus vite et fait preuve d’un sérieux.

5.      Pourquoi tant de sérieux ?

Les enfants pakistanais, en tout cas les filles pakistanaises, sont sérieux à l’école. Certaines filles travaillent bien notamment pour échapper au mariage précoce. Selon une étude de Kate Gavron en 1996 sur la communauté bangladeshi de Hamlets Towers met en relief l’inégalité des genres : les « filles négocient avec leurs parents le droit de rester à l’école. La plupart d’entre elles savent bien que c’est une des raisons pour lesquelles les filles ont de meilleurs résultats scolaires que les garçons ; elles doivent travailler dur pour avoir le droit de continuer leurs études. ». Tandis que l’éducation des garçons est plus laxiste. Si on pouvait faire un sondage aujourd’hui sur les métiers des filles d’immigrés, elles dépasseraient à coup sûr les garçons. A défaut d’études sur les métiers, une étude de Yaël Brinbaum, intitulée Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat indique que : « L’avantage scolaire des filles a été démontré dans plusieurs pays et pour la plupart des origines – avec quelques exceptions – [cf.chapitre 8 et FleiscSChmann, Kristen et alii, 2014]. »[4] L’étude montre que les filles d’immigrés font mieux que les garçons avec un taux de réussite de 92% contre 88. Cet écart est minime entre les descendants asiatiques (car si l’étude différencie les descendants turques, portugais, maghrébins, le reste est distribué dans des catégories géographiques très macro : Afrique subsaharienne, l’Asie). Asie contient les descendants de 53 pays (en excluant la Turquie) mettant dans le même panier les sud-coréens, les japonais et les pakistanais…
Selon une réflexion menée par Laure Mougérou et Emmanuelle Santelli « Les sorties des filles étant plus surveillées, voire interdites, ces dernières passent plus de temps à la maison et sont plus enclines à le consacrer à leurs devoirs scolaires. »[5] Il y a certainement une volonté de la part des parents de rester synchronisés avec les coutumes de pays d’origines et ne pas accorder plus de liberté à leurs enfants. Ils ont du mal à jauger le seuil juste et sans doute par peur de ne pas en faire assez, deviennent plus stricts que nécessaire. Tandis que la société dans le pays d’origine change comme un ensemble sans le regard d’autrui. Les regards sont tournés vers l’occident.
Je mettrais toute mon énergie dans les études car on ne peut se permettre de faire autre chose. On partira rarement en vacances, ce qui est déjà une chance, mais face à mes camarades qui vont en vacances toutes les vacances scolaires, ce ne sera pas suffisant. J’étais en paix avec ma vie, la France m’a donné des complexes à force de comparaisons.
Le sérieux vient d’une part de poids des sacrifices de la première génération et d’autre part de la pression de l’intégration. L’éducation est gratuite en France et c’est un gros point positif dans la balance. Il faudra du coup que je sois digne de cette chance. Sans doute c’était inconscient mais je n’ai pas aspiré à devenir sérieuse. Il y a pas si longtemps, j’étais une adolescente normale qui s’amusait dans son école et prenait même des baffes en faisant des bêtises. Mais tout ce poids de changement, tous ces sacrifices de la génération d’avant ont instillé en moi un sérieux que je ne saurais expliquer, ni assumer. Je vivrais ma scolarité dans ma case à part faisant de mon mieux pour m’intégrer, pour concilier, tout en rêvant d’un monde où j’aurais un peu moins à lutter.
Un monde où je pourrais m’habiller sans attirer des regards et encore moins de remarques.

6.      Comment je m’habille ?

La plupart des habits pakistanais respectent le code vestimentaire prescrit par l’Islam. Les hommes et les femmes sont tenus d’avoir des habits pudiques et en plus de ça des comportements pudiques. L’ensemble s’appelle shalwar Kameez, un sarouel très confortable et une tunique qui descend en moyenne jusqu’aux genoux pour les hommes et les femmes qui ont un foulard de la même couleur en plus. Ce qui se passe en général, c’est que même au Pakistan les hommes s’habillent à l’occidentale la plupart de temps. Vous verrez peu d’uniformes où les hommes ou écoliers sont en shalwar kameez. Mais les femmes portent plus souvent les habits traditionnels. Bon gré, mal gré, ce sera un autre sujet de discussion. Ces deux-pièces sont en générale taillés dans le même tissu. Pendant mon temps au Pakistan, on pouvait complètement maîtriser le cycle de fabrication de nos habits. On achetait le tissu qui nous plaisait, ma mère pensait à un design, on achetait les accessoires (le fil de la même couleur, les boutons, la dentelle, les strasses, les miroirs ou autres), ensuite il y a deux options, soit on les donne à des tailleurs, soit on les coud soi-même. En Europe, avoir un tailleur, c’est un grand luxe, mais il faut savoir qu’au Pakistan, c’est le cours normal des choses. Enfin, c’était le cas avant que je ne vienne m’installer en France en tout cas. Dans la maison que j’habitais au Pakistan, on vivait au-dessus d’un magasin de tailleurs. Pendant le mois de ramadan, les tailleurs font le plus gros chiffre d’affaire de l’année. Le magasin tournait 24h/24, le personnel était renforcé et on entendait les experts et les apprentis s’affairer sur des machines toute la nuit durant. C’est ce qui vibrant au Pakistan, c’est l’existence de tous ces métiers tels que le vendeur de tissue, le vendeur de fils, le vendeur de boutons, le tailleur, fournisseur de Chai qui ne sont ni grands ni petits, mais juste à la hauteur d’homme pour subvenir à ses besoins. 
Les franco-pakistanais eux sont déconnectés de l’industrie de la mode pakistanaise. D’une part, parce que les boutiques spécialisées sont plus rares en France et d’autres part parce que dans les rares boutiques à Paris, le choix est limité et les prix élevés. Même s’ils s’habillent d’une certaine manière perçue comme pakistanaise en France, ce n’est pas l’avis de leurs confrères dans le pays d’origine. Une femme dans sa cinquantaine témoigne dans l’article d’Hommes et Migration qu’elle ressent cette différence au niveau des habits quand elle rentre au pays. Les tendances changent et les Pakistanais d’outre-mer ont l’air de paysan dans leur propre pays.
Je me prendrai énormément de remarques, car je porte un kameez avec un jean et j’ai toujours mon foulard dans mon cou. Mais les garçons changent de mode vestimentaire en un clin d’œil. C’est comme si toute la responsabilité de pudeur et perpétuer la tradition revenait que les épaules de la genre féminine. J’ai vu des spécimens de la genre masculine qui prêchent le respect des traditions aux femmes de leur famille et ensuite dans dans la rue on les voit marcher dans des habits occidentaux 5 mètres devant le groupe des femmes pour ne pas paraître y être associé. Ça, c’est des complexes inters communautaires, mais j’aurais beaucoup de remarques extérieurs. À force, je me promènerai avec une carapace insensible aux moqueries. J’aimerais qu’on me laisse tranquille. Si un jour, j’ai envie de porter le foulard, que je le puisse. Si j’ai envie de m’habiller en T-shirt/pantalon ou en Shalwar kameez, cela ne regarde que moi. 
Après vous avoir parlé longuement de ce hot topic des habits, je vais vous parler d’un autre sujet brûlant : les habitudes alimentaires.

7.      Qu’est-ce que je mange ?

Les descendants d’immigrés peuvent changer sur les aspects vestimentaires, ils peuvent s’intégrer en termes d’emploi, ils peuvent parler la langue du pays d’accueil sans accent mais leurs estomacs restent pakistanais. Et ce parce que leurs mères cuisinent exclusivement pakistanais. En grandissant, ils essaient de faire des pâtes et pizza, des quiches et des tartes mais rien ne peut détrôner les mangues pakistanaises, un bon biryani avec du raita et des samossays.
Lorsqu’un « pakistanais d’outre-mer » (remarquez que le nom a changé) rentre au Pakistan (et pas chez lui), les pakistanais voudront manger des pâtes, pizza ou des plats chinois alors que le pakistanais d’outre-mer crèvera d’envie d’un bon biryani épicé. En tout cas, cette expérience je l’ai vécue aussi. Les pakistanais d’outre-mer peut-on dire dans une certaine mesure sont plus pakistanais que les locaux.
La cantine que ce soit du boulot ou de mon école, m’a toujours parue fade. J’y allais que pour les desserts. Si j’avais pu bien manger pendant mes études, j’aurais mieux poussé. J’avais recours au chaat masala, mes épices passe partout que je transporterais dans ma poche quand mon baromètre de « faditude » menaçait d’exploser. Selon mon expérience et des gens autour de moi, les cantines sont très peu pensées pour les régimes halal et végétariens. On finit par manger tous les jours des pâtes avec des légumes vapeur avec de la mayonnaise quand on ne mange pas les frites avec du ketchup.
Pour faire simple on mange beaucoup de riz et des rotis qui sont une version simplifié de nan que tout le monde connait. On cuisine un saalan qui peut être la viande, les légumes avec des épices et on mange ça avec des rotis. Les rotis se mange avec les doigts et le riz au choix.
Une des mes batailles sera de vous expliquer que je n’ai jamais entendu parler de « curry » au Pakistan. La seul chose qui s’en rapproche c’est le « kary pata »: la feuille de laurier qu’on met dans nos saalan. Le saalan est le mot générique pour un plat d’accompagnement. Les anglais le nomme aussi dès fois « Curry ». Mais de là à nommer un épice curry… Je continue mes recherches un jour j’aurais la réponse.
Bref, venons en à un  aspect plus abstrait de la personnalité des franco-pakistanais.

8.      Mes contradictions

Les pakistanais d’outre-mer adorent le Pakistan, oui. Mais la seconde génération et plus particulièrement les filles, ont du mal avec les pakistanais. D’autant plus que si elles sont confrontées à des pakistanais de leur âge mais faisant partie de la première génération d’immigrés. Ces personnes les dévisagent dans les rues, trains et métro. C’est une des raisons pour laquelle dans des quartiers dédiés aux commerces ethniques comme la gare de Nord et l’Est, on voit très peu de filles.
La deuxième génération des pakistanais a développé une peur des « autres » Pakistanais, ayant entendu trop d’histoires d’entourloupe. « Selon les Pakistanais de France, il y aurait trop de Pakistanais en Angleterre. Habitués à vivre en petites communautés en France, se retrouver en grand nombre les effraie. Il y a là une contradiction assez surprenante. La manière de vivre loin des « regards pakistanais » leur permettrait de se sentir plus libres, sans être jugés au quotidien par leur propre communauté. »
Ce jugement très présent dans la société pakistanais à travers « Log kia kahein gay », qui traduit le fameux « Qu’en dira-t-on ? » limite les gens à faire ce dont ils ont vraiment envie et développe une frustration. Vivre loin des regards, c’est de s’affranchir des comparaisons intra-communautaires.
Voici les aspects qui me viennent à l’esprit pour une première étude. On peut remarquer cette identité de la deuxième génération des immigrants pakistanais comme ceux de leur parents est très complexe. Mais il y a un mot qui leur colle à la peau : La Chance. Et ils ont toute une vie pour essayer de faire honneur à ce mot.

9.      Chanceuse ou pas ?

Mes copines d’avant me mettront elles aussi dans une case de « chanceuse » car j’ai échappée à leur sort. Quand je serais embauchée, je serais multiculturelle, adaptable. En vérité, je serais un imposteur. Pakistanaise pour les français, française pour les pakistanais. Je mettrais en avant tel ou tel aspect de ma personnalité pour cacher la rupture opérée par la migration. Je ne serai après tout étiquetée à vie d’Immigrée et la diaspora pakistanaise.

10. Conclusion

J’aimerais conclure sur une histoire que j’ai lue dans une revue pour enfants au Pakistan et qui est restée avec moi pour des raisons évidentes. C’était le parcours d’une chauve-souris qui vivait dans une forêt en harmonie avec tous les autres animaux. Un jour cependant, une dispute a éclaté entre les mammifères et les oiseaux. Et aucun des deux camps ne voulut accepter la chauve-souris dans son camps, ailée elle était un oiseau, donnant naissance à ses petits suite à une gestation elle était un mammifère. Elle se trouva ainsi seule dans son camp à part, abandonnée par tous les autres animaux.
L’enfant d’immigré aura plus de point communs avec les autres citoyens de son pays d’accueil. Mais les moments où il se sent comme une chauve-souris sont aussi nombreux. Il s’habille différemment, il parle différemment, il mange différemment. Mais il rêve comme les autres enfants et sert de pont entre son pays d’accueil et son pays d’origine.
J’espère avoir apporté quelques éléments de réflexion sur cette question d’identité qui reste beaucoup plus vaste et complexe à traiter en 4  podcasts. J’ai fait une timide effort de commencer à la mettre en mots. Evidemment, ça ne peut pas couvrir tous les aspects ni ni parler à tous. C’est pour ça que le projet Oraq est pensée comme une plateforme collaborative. Quelles sont vos histoires ? Où est qu’on se connecte ? Et où est ce que je vous perds ? Quelles sont les pages que vous avez envie de partager ? Pour le moins que puisse dire, j’ai hâte de vous lire.
Merci d’avoir écouté le podcast. J’espère inshallah que nous nous retrouverons très vite autour de d’autres sujets intéressants. Portez-vous bien. Salam aleekum. 

[1] Interview Ellen Bialystok dans French Morning
[2] The New Republic, Noam Scheiber, April 22, 2014, For three years, I spoke only Hebrew to my daughter. I just gave it up. Here’s why.
[3] Complément de recherche du correcteur : https://www.histoire-et-chronique.fr/2020/04/11/mahomet/
[4] Yaël Brinbaum. Trajectoires scolaires des enfants d’immigrés jusqu’au baccalauréat. Education et Formations, Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, Direction de l’évaluation et de la prospective, 2019, La réussite des élèves : contextes familiaux, sociaux et territoriaux, pp. 73-104. ‌halshs-02426359‌
[5] PARCOURS SCOLAIRES RÉUSSIS D’ENFANTS D’IMMIGRÉS ISSUS DEFAMILLES TRÈS NOMBREUSES Laure Moguérou, Emmanuelle Santelli

Warq#003 – Identité de la première génération des immigrants pakistanais en France

 

A.    Sur les traces de mon Identité

 III.            Podcast : Identité de la première génération des immigrants en France.

 

1.      Introduction

 

Dans un précédent podcast, nous avons abordé pourquoi les pakistanais choisissaient de quitter leur pays, pour quelles raisons ils ont pu choisir de venir en France et quelles étaient les difficultés psychologiques et matérielles auxquelles ils étaient confrontés lors de leur intégration. Continuant sur le thème d’identité, dans ce nouveau podcast, on se propose d’explorer celle de la première génération des immigrants pakistanais. Comment ils font face à la séparation de leur famille. Comment ils gèrent la peur, quels métiers ils exercent et lorsqu’ils obtiennent les papiers, quelles sont leurs difficultés. Je pense qu’explorer l’identité de cette première génération de migrants est vraiment essentiel afin d’éviter de donner une occasion à ceux qui vont écouter le prochain podcast de mettre la responsabilité sur la première génération. C’est facile pour moi, issue de la deuxième génération, de parler que de mes problèmes. Mais cela se passe dans un contexte donné.

2.      Origines

Sans plus tarder on va donc aborder la première phase de départ du Pakistan. Nous avons déjà abordé les raisons de départ, je vais rapidement évoquer leurs origines. Mariam Abou Zahab, chercheur à l’Institut d’Etudes Politiques de Paris, dans un article paru en 2007 a identifié les régions de départ du Pakistan. Il s’agit surtout des villages autour de Gujrat, Mandi Bahaddin, Faisalabad, Sahiwal et Sargodha. C’est pour ça que la plupart des migrants dans les années 70 étaient peu éduqués. Ali, un pakistanais issue de la deuxième génération des immigrants réagit lorsqu’il se heurte parfois à leur mentalité : « Les pakistanais éduqués sont plutôt partis vers les pays anglo-saxons pour faire valoriser leur diplômes, le problème en France c’est qu’on se retrouve qu’avec des paindus (paysans) avec lesquels il est difficile d’avoir des discussions logiques. » Cette affirmation est confirmée par Christine Moliner dans son rapport intitulé « Invisible et modèle ?  Première approche de l’immigration sud-asiatique en France » selon lequel, les migrants sud-asiatiques qualifiés auraient trouvé des emplois aux Etats-Unis, Canada et Australie. Il y a toujours des exceptions : c’est le cas d’Abdul Qadeer Khan venu en Allemagne faire ses études en 1960 et ensuite a travaillé en tant qu’Ingénieur au Pays Bas. Il a ensuite fait du Pakistan une puissance atomique. Il a sans doute été inspiré d’Allama Iqbal, le grand poète de l’Est qui a fait ses études supérieures en Angleterre et en Allemagne à partir de 1905.
Mais être issu d’un village a ses avantages. Les villages sont constitués de communautés qui sont très solidaires entre elles et souvent occupés par une seule et même biraderi ou caste. Biraderi étant toute la famille proche et lointaine. On dit qu’il faut un village entier pour élever un enfant, et bien c’est tout ce monde qui va se réunir pour mettre des fonds en commun pour payer les frais de départ. Car il faut partir de leurs villages respectifs à Islamabad pour faire une demande de visa ou sinon chercher un agent pour faire l’intermédiaire. Je ne vais pas m’attarder sur l’actuel processus qui diffère mais une chose est certaine : il est semé d’embûches.
Pour certains, le voyage s’arrêtera avant même d’avoir commencé à cause de fraude par l’agent. Lorsque cependant, la personne réussi à obtenir un visa (touristique ou autre), il va pouvoir passer par les phases d’après. Je vous encourage à lire le périple de Sham dans un article de France 24, intitulé « Les hébergés »[1] : il est passé par l’Iran, Lesbos et Athènes avant d’atterrir à Orly. Il dit que

« Si on m’avait dit à quel point ce serait dur, je ne serais jamais venu ».

3.      Le déchirement et les limbes

Son portable, c’est son lien avec sa famille : il regarde les photos de sa sœur. « Là, c’est ma sœur. Elle a la peau plus claire que moi. Elle se marie en février. Je ne serai pas là… C’est le premier mariage de ma famille auquel je n’assisterai pas ». Il y aura d’autres occasions de naissances et décès. En situation irrégulière, ils ne pourront y assister. Ces regrets les rongeront à vie forgeant leurs caractères.
D’autres sont venus rejoindre un membre de leur famille ou biraderie déjà sur place. La première génération a des liens très forts avec la famille en France et au Pakistan. Ils vont ainsi s’entraider pour trouver du travail, s’héberger et même s’associer plus tard pour travailler. Cela crée une sorte de société où chacun a une dette de reconnaissance envers un autre,  qui les a aidé dans un temps où il n’avait pas grand-chose lui-même. Et ils ont des devoirs financiers envers leur famille au Pakistan. Selon une étude de Percot & Robuchon datant de 1995. « Il s’agit là d’une obligation morale, le contre-don à l’aide qu’ils ont eux-mêmes reçue à leur arrivée en France »

4.      La peur au ventre : clandestinité

Ces nouveaux arrivants vont passer par une phase de clandestinité. Et vivre en clandestinité, c’est comme si le monde se refermait sur eux. C’est une situation de stress permanent après tant de sacrifices de tout perdre. Imaginez-vous un instant qu’à chaque fois que vous sortez de votre appartement, vous avez la boule au ventre de se faire prendre. Imaginez ce qu’est de vivre dans une société en se sentant indésirable. Pour les plus anxieux d’entre nous, on peut le ressentir aujourd’hui, lors du confinement en sortant sans attestation par exemple
« Je peux vous assurer que si les Pakistanais savaient ce qu’ils allaient endurer en voyageant illégalement et que leurs rêves seraient brisés en Europe, aucun d’entre eux ne le ferait. » témoigne Sahhid Ali dans un article sur le site informigrants.net[2]

5.      Nature de travail

La première génération va être surexploitée : ils travailleront à la journée comme ouvriers à l’usine, dans les ateliers de confections et dans le bâtiment. Ils aspireront à devenir leurs propres patrons après ces expériences terribles. Le résultat de la recherche d’Abou Zahab va aussi dans ce sens.
Avant la politique de François Mitterrand de fusion de la carte de travail avec la carte de séjour et d’en finir avec le cloisonnement par métiers, ils feront l’objet d’une discrimination de la part de leurs employeurs. Il était aussi impossible de fonder des entreprises en leurs noms propres. Les français servaient de prête-nom dont certains se contentaient de s’assoir à la caisse et d’autres ne se montraient même pas. Dans les deux cas ils recevaient une contribution mensuelle sur leurs comptes.
Alors c’est naturel qu’ils aient de l’aversion pour un pays qui a dévoré leur jeunesse dans des conditions terribles. En plus de difficultés de travail, ces garçons qui étaient des rois à la maison en tant que garçon, d’autant plus que dans les villages le clivage homme-femme était encore plus important qu’ailleurs, devaient mettre la main à la pâte : ils vivront à plusieurs dans des studios où ils devront cuisiner, laver leur vêtements, faire le ménage etc.
Comme en témoigne Sham « Mes sœurs faisaient tout pour moi […] elles nettoyaient même mes chaussures »

6.      La difficulté des papiers

Une des difficultés supplémentaires des pakistanais est que contrairement aux indiens venants des anciens comptoirs français, ils ont un handicap de langue qui ne facilite pas les choses. Maintenant, imaginez quelqu’un qui est né en occident apprends plusieurs langues, fait un métier et choisisse d’intégrer une entreprise dans un nouveau pays. Non seulement on l’accompagne avec un « package » déménagement mais aussi, on lui offre des cours de langue. Ainsi est fait le monde. Les avantagés semblent accumuler les avantages et les personnes en difficulté sont écrouées sous les épreuves. Sham poursuit son témoignage « Ma première année a été vraiment très difficile, parce qu’en plus des problèmes de boulot, de papier et de logement, il y avait le problème de la langue… Il fallait toujours que je trouve quelqu’un pour m’accompagner partout : chez le médecin, à la préfecture… »
Pour demander l’asile  il faut d’abord pouvoir atteindre le pays d’intérêt. Puis, déposer le dossier. Le processus d’acceptation prend du temps (voire des années). Et ce n’est pas parce que vous avez fait une demande d’asile qu’elle va être acceptée. Shahid Ali par exemple a déposé son dossier en Grèce, en France et en Italie et essuyé que des refus.
François Mitterrand durant son premier septennat en août 1981 produira une circulaire précisant les conditions de régularisation exceptionnelle instaurés en faveurs des travailleurs clandestins et des autres immigrés en situation irrégulière selon un article paru dans Le monde qui récapitule les dates clés de l’immigration en France.[3]
Lorsqu’ils obtiennent les papiers pour le renouvellement, ils doivent faire de longues queues devant la préfecture. Certains vont même camper devant la préfecture toute la nuit devant la préfecture afin d’avoir un rendez-vous.
Une fois qu’ils auront pu obtenir les papiers, un processus de regroupement familial va commencer. Et la génération d’après aura un tout autre genre de problèmes.

7.      Réussite

Après une vie en communauté, les immigrants pakistanais se préparent à une vie de solitude. Christine Moliner identifie ce schéma dans son rapport : « Comme pour les autres courants migratoires, le type de logement occupé dépend des étapes du cycle migratoire et du cycle de vie : location de petits appartements vétustes occupés à plusieurs hommes seuls, pendant la phase de migration masculine ; location d’un appartement plus grand pour le regroupement familial, puis achat d’un appartement ou d’un pavillon. »
Ils choisiront de vivre loin de quartiers communautaires afin de favoriser l’apprentissage de la langue française. Une jeune fille de la deuxième génération témoigne « c’est parce qu’il trouvait que le quartier devenait trop communautaire et que ça allait nuire à l’évolution de ses enfants, à l’apprentissage du français [qu’on est partis]. »
La première génération de pakistanais est de deux types.

  1. Ceux qui reconnaissent l’importance des études pour offrir d’autres perspectives à leurs enfants. Ceux-ci sont souvent eux même éduqués mais leurs diplômes ne sont pas reconnus en France. A défaut de leur réussite, ils veulent voir leurs enfants réussir et mettront tous les moyens en place. En effet, l’école joue un rôle central dans le projet migratoire, elle est perçue comme l’instrument principal de sa réussite.
  2. Le deuxième type est celui qui a l’âme de l’entreprenariat. Toute la famille contribue à l’entreprise familiale. Les formations de Comptable sont assez courantes pour les enfants des tenants de commerces ethniques.

Au regard de leurs parcours, les individus de la deuxièmes génération ne peuvent qu’être reconnaissants quand leur parents les désignent comme leur propre réussite. C’est un plaisir de les voir sourire lorsque les profs principaux leur remettent des bulletins après leur journée éreintante de travail. Enfin, lorsqu’on leur présente nos diplômes dans leurs mains abîmées par la nature de leur travail, on sait que sans eux on n’y serait pas arrivé.
Ils auront tenu à sacrifier leur santé et leur temps pour la deuxième génération. Ils nous auront offert le confort d’un pavillon dans le banlieue. Les structures d’état n’étant pas efficients, ils auront recourt encore une fois à la communauté pour l’achat d’un bien. Les Pakistanais, étant plus pratiquants que les autres dans leur religion ont du mal avec le principe de crédit qui inclut l’usure qui est interdit en Islam. Déplorant l’absence d’une banque qui respecte ce principe ils vont limiter au maximum le recours au crédit. Cette logique est corroborée par le rapport de Christine Moliner, intitulé « Invisible et modèle ? Première approche de l’immigration sud-asiatique en France ». J’attire l’attention sur le mot « invisible ». La première génération se fera toute petite et fera toutes sortes de boulots ingrats. Ils ne seront pas en mesure d’imposer ou demander quoi que ce soit au gouvernement et le gouvernement s’acharnera sur leurs mœurs en interdisant le voile à l’école pour leurs enfants (2004). A l’inverse en Allemagne par exemple, les ingénieurs pakistanais sont nombreux, et demander à leurs entreprises un endroit pour prier ne relève pas de tout de l’impossible. La conclusion à garder est que plus vous serez compétents, plus vos demandes seront prises en compte. Cependant, maintenant, la seconde génération ne devrait pas être timide de leur héritage culturel. Nos parents ont payé une vie de main d’œuvre bon marché !

8.      Conclusion

Ce sujet est bien trop complexe pour pouvoir le décortiquer sur un temps aussi court mais nous permet néanmoins d’éviter d’entrer dans le « blame-game ». Ce jeu qui consiste à accuser la première génération d’avoir fait des choix qui pèsent sur la seconde génération. A présent nous avons un peu plus de contexte pour connaître la première génération et on peut aborder avec un peu plus de sérénité l’identité de la seconde génération. Pour aller plus loin, vous pouvez lire les romans de Khalid Hosseini tel que Les Cerfs Volant de Kaboul, et Si la lune éclaire nos pas de Nadia Hashimi. Ces deux livres racontent des périples d’immigration à travers des continents.

 

Special thanks to Charlotte Attal to let me use her image as the header of this article. Cela fait parti d’un projet « Identités dérascisées » réalisé par Charlotte Attal (designeuse graphique) et Emelyne Chemir (designeuse textile). Pour en savoir plus : charlotte_attal

[1] https://webdoc.france24.com/heberges-migrants-refugies-sham-paris-habitant-accueil-singa-samu-social-france/
[2] https://www.infomigrants.net/fr/post/13131/shahid-ali-migrant-pakistanais-l-europe-n-est-pas-comme vous-l-imaginez
[3] https://www.lemonde.fr/societe/article/2002/12/06/les-dates-cles-de-l-immigration-en-france_301216_3224.html