Courtesy : http://iqbalurdu.blogspot.com to provide me a base of work.

Stanza (1)

Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun

 Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?

Pourquoi jouerais-je à la perte et dédaignerais-je mes bénéfices ?
Sans me soucier du lendemain et resterais occupé de mes soucis  ?

Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?

Entendrais-je le rossignol pleurer et resterais tout ouï 
Ami ! Suis-je un fleur pour rester silencieux?

Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!

Mon don pour la rhétorique(/l’art de la poésie) me soutient dans ma plainte
Ma plainte, maudit soit ma bouche qui prononce ses mots, s’adresse à Allah lui même.

Stanza (2)

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.

Sans doute, nous sommes réputés pour notre obéissance ( à Dieu)
Mais on a pas d’autre choix que de conter notre plainte. 

Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.

L’instrument apparemment silencieux emprisonne un grief important.
Si je formule ma peine, nous Te demandons pardon.  

Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!

Ô Dieu ! Entend aussi la plainte des fidèles
De chanteur de tes louanges, entend aussi la requête

Stanza (3)

Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.

Ta présence ancienne était déjà là au commencement
La fleur resplendissait déjà le jardin mais son parfum ne se diffusait pas

Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?

Pour rendre justice reconnait-que,  Ô Seigneur à l’origine de tout nos faveurs, 
Comment le monde aurait sentir Ton parfum si la brise de matin n’avait pas balayé le monde ? 

Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?

Ce travail on l’a accompli pour le bien de toute l’Humanité
Sinon le peuple de Ton [messager] bien-aimé étaient-elle folle de porter Ton étendard partout?

Stanza (4)

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!

Avant nous, Ton monde était bien étrange
Dans certaines régions, on se prosternait devant des pierres, dans d’autres on vénérait des arbres

Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!

La vision de l’homme était habitué à se prosterner devant des choses visibles 
Alors pourquoi aurait-on eu foi en un Dieu invisible ?
 

Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.

Te rappelles-Tu de quelqu’un  qui T’appelait
C’est la force des bras des Musulmans qui T’as rendu service. 

Stanza (5)

Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;

Vivaient ici les Seldjoukides, les Touraniens aussi
Les chinois en Chine, les Sasanians en Iran

Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.

Les Grècs aussi faisait partie de cette population
Dans cette monde il y avait aussi des juifs et des chrétiens.

Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?

Mais qui a brandit l’épé pour Ta cause ?
L’ordre dérangé, Qui l’a restauré ?

Stanza (6)

The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.

Il n’y avait que nous qui nous nous battions pour Toi
On se battait dès fois sur la terre ferme, dès fois dans les rivières

Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Quelque fois on a fait l’Azan(appel à la prière) dans les églises d’Europe
Quelques fois dans les brûlant déserts d’Afrique.

Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.

Nos yeux n’étaient pas impressionnés par les apparats des rois
On récitait le Kalma(attestation de l’unicité de dieu) dans l’ombre des épées. 

Stanza (7)

Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
On ne vivait que pour participer dans des guerres pour Toi
Et on mourrait pour la grandeur de Ton nom. 

Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.

On ne maniait pas l’épée pour le pouvoir
La vie présenté sur la paume parcourait-on à la recherche des richesses matériels de ce monde? 

Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.

Le peuple qui si pleurait pour sa richesse et ses biens matériels
Au lieu de faire le commerce des idoles pourquoi les détruirait-t-elle ! 
[Note historique : Mahmoud Ghaznavi refusa d’épargner le grand idole de Somnath, Inde contre n’importequel prix]

Stanza (8)

Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.

Ne pouvait-être arrêté si était impliqués dans la guerre
Les lions aussi des champs de batailles fuyaient
[Note historique: Le roi Richard 1er qui conduisit les croisades. Il était surnommé Richard Cœur de Lion]

Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.

Que quelqu’un qui (un Musulman) n’écoutait pas Tes instructions, notre colère lui tombait dessus
Que signifie l’épée, on combattait même les cannons

Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Nous avons gravé sur chaque cœur le concept de Dieu unique
Même sous la menace armée nous avons tenu le même discours

Stanza (9)

Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Dis-nous Toi-même, qui a conquis La porte de Khaybar ?
Et la cité de César [Rome], qui en est venu à bout ?

Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Qui donc a réduit les corps des idoles façonnés ?
Qui a massacré les divisions de incroyants ?

Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Qui a refroidi le feu dans  la temple en Iran ?
Qui a ensuite éveillé de nouveau Ton adoration ?

Stanza (10)

Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Quel peuple n’a adoré que Toi seul
Et pour toi s’impliqua dans les difficultés de la guerre ?

Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
A qui appartenait l’épée qui a conquis le monde entier
Qui a hélé le Takbir :’Allah est Grand’  qui éveilla le monde

Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke ‘HU WA-ALLAH HU AHAD’ Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
De peur de qui les idoles se blottissaient dans leur niches
Tombant face à terre en prononçant ‘Allah est Unique’

Stanza (11)

Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Si en plein milieu de champs de bataille, c’était l’heure de prière
Le peuple de Hijaz (Le berceau de l’Islam) se prosternait en direction de Kibla (Honorable Kaaba)

Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
[Le roi] Mahmood et Ayaz [son esclave] se mettait dans le même rang (pour prier)
On ne distinguait plus, ni de serviteurs, ni de maîtres

Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Le serviteur, le maître, le pauvre et le riche sont égaux dans Tes rangs
Lors qu’arrivent dans Ta cour les différences périssent

Stanza (12)

Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Dans ce bas monde, ont parcouru de matin au soir
L’attestation de l’unicité présenté tel un boisson

Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Dans les montagnes, dans la plaine, ont porté Ton message
Te rappelles-Tu d’une fois, où ils n’ont pas été vainqueurs ? 

Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Les plaines restent des plaines, on a même pas épargné les rivières !
Dans les mers obscures on a enfourché nos cheveux

Stanza (13)

Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,
De la face de la terre on rayé l’incroyance
On a libéré l’espèce humaine de la servitude

Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
On a rempli Ton Noble mosquée de Kaaba avec des fronts prosterné devant Toi
On a serré Ton Noble Quran contre nos poitrines  (on l’a adopté dans nos vies)

Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Mais on nous reproche encore de ne pas être fidèles
Si nous ne sommes pas fidèles, Toi non plus Tu n’est pas Généreux envers nous.

Stanza (14)

Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
D’autres nations existent, des pécheurs en font partie
elle contiennent des bons, d’autres qui ne pense qu’à eux

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Il y a aussi des paresseux, des négligents, des futés
Et d’autres centaines qui ne veulent pas entendre parler de Ton nom

Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Ta miséricorde est avec les habitats des autres
La tonnerre (de ta colère) aussi cible pauvres Musulmans

Stanza (15)

Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Les idoles dans leurs temples se disent que les Musulmans sont partis
Ils célèbrent car les protecteurs de la noble Mosquée de Kaaba sont partis

Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!

Les réciteurs de hymnes à dos de chameaux ont plié baguage
Leurs Qurans sous leurs bras 

Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?

La moquerie est proscrite,  ne vois Tu donc pas ?
Tiens-tu à Ton unicité ou pas ?

Stanza (16)

Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;

Ce n’est pas une plainte, mais leurs coffres sont remplis
Même si’il n’ont pas le savoir de la bienséance 

Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!

Le comble est que les blasphémeurs ont reçu des palais et des nymphes
Et le pauvre Musulman ne vit qu’avec leur promesse

Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Il n’y a plus les même faveurs,  on a pas de dons

Qu’y a-t-il maintenant que l’attitude n’est plus pareil

Stanza (17)

Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?

Pourquoi la richesse matériel est si peu abondant parmi les Musulmans ?
Ta nature est pourtant sans limite et compte 

Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Si Tu le souhaites, sorte de plein milieu de désert l’oasis

Et au lieu de mirages le voyageur dans le désert croit voir un crue

Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?

On subit la moquerie des autres, le déshonneur, l’ indigence
Est-ce la souffrance notre récompense pour mourir pour Ta cause 

Stanza (18)

Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your  world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!

Un monde qui chérit les infidèles a vu le jour
Pour nous il ne reste qu’un monde imaginaire

Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!

On a disparu, d’autres ont pris le contrôle du monde
Ne nous reproche pas que plus personne au monde n’atteste Ton unicité. 

Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?

Nous on ne vit que pour faire vivre Ton nom. 
Est-ce possible que Tu perdures sans Tes serviteurs ?

Stanza (19)

Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your  court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!

Ton assemblé n’est plus, Tes adorateurs ne sont plus
Les soupirs du soir ne sont plus, les pleurs du matin ne sont plus

Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!

(Les Anciens ) T’ont donné leur cœur et reçu la récompense
A peine s’était-ils installés qu’ils ont été mis à la porte.

Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!

Les fervents adorateurs sont venus et partis sur une promesse de Demain
Essaie maintenant de les chercher en leur envoyant des signes. 

Stanza (20)

Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;

La peine de Layla reste inchangé,  la passion de Kais aussi
Dans les montagnes et forêts de Nejd, la brame de biche aussi reste inchangé

Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.

La source de passion est la même, la magie de La Beauté aussi. 
Le peuple du Messager Ahmed(paix et bénédiction d’Allah sur lui) est la même, Toi aussi

Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?

Que signifie alors cette mécontentement sans motif ?
Que signifie cette regard coléreux sur Tes adorateurs ? 

Stanza (21)

Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?

T’a-t-on abandonné  Toi ou le Prophète (paix et bénédiction d’Allah sur lui) d’arabe ?
 A-t-on façonné des idoles ? Ou a-t-on abandonné de détruire des idoles ?

Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?

S’est-on détourné de Ta passion,  ou d’atteindre le sommet de La Passion ? 
Ou a-t-on tourné le dos aux coutumes de Salomon de Perse [qu’Allah l’agrée auprès de Lui] et Owais de Qaran [qu’Allah l’agrée auprès de Lui] ?

Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!

Le feu de Takbeer  est entretenu( ou enfouie comme une semence prête à sortir)dans nos coeurs
Et nos vie réglées sur le modèle de Bilal d’Ethiopie

Stanza (22)

Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;

On admet que notre Passion a terni, nos gestes sont plus à la hauteur
On a plus la même rigueur pour répandre l’Islam et l’accomplissement de Tes ordres

Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;

Le coeur troublé en direction de Kibla (La noble mosquée de Kaaba) ne t’atteint pas,  
Et l’accomplissement de la loi de fidélité, n’est rien

Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Par intermittence Tu es à nous ou Tu es aux autres
Cela va sans dire que Toi aussi Tu es infidèle.

Stanza (23)

Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;

Sur la colline de Faran Tu as complété l’Islam
D’un seul signe Tu charmes des milliers de gens

Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.

Tu as remplie nos cœur avec feu de passion
Cet ère fut le summum de Ta miséricorde et bénédiction 

Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?

Pourquoi de nos jours, dans nos cœurs ne brûlent-il pas de feu ?
Nous sommes les même passionnés, Ne Te souviens-Tu pas ? 

Stanza (24)

Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains

Dans la vallée de Najd (lieu d’emprisonnement de Kais) il n’y a plus ce bruit des chaînes
Kais n’est plus impatient d’entrapercevoir Laila dans son litière sur le dos de chameau

Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.

Le courage, nous, les cœurs d’aujourd’hui ne valent pas leurs anciens homonymes
Si ce foyer est dévasté, c’est parce que Tu ne les présidais plus

Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo’ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Que le jour sera béni où Tu viendra avec toutes Tes ornements
Tes faveurs sans réserve pousseront la porte de mon assemblée

Stanza (25)

Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Les buveurs (profiteurs) sont les autres qui sont assis au bord du ruisseau dans le jardin. 

La coupe de vin à la main, écoutent le chant de coucou

Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir ‘Hoo’ Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of ‘hu’!

Loin de l’agitation du jardin, assis dans un coin tranquil
Tes fakirs( passionnés) aussi espèrent Tes faveurs (hou).

Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!

Donne de nouveau, à Tes adorateurs le goût de s’élever
Que Ta tonnerre ancienne brûle nos foies (equivalent de coeur dans expression de langue  Urdu)

Stanza (26)

 

Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo’ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!

Le peuple égaré, de nouveau guide ses chevaux en direction de la noble mosquée de Kaaba
Le désir de voler a habilité le rossignol sans ailes de voler

Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo’ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!

Le parfum créé une tumulte dans chaque bourgeon de ce jardin 
Donne juste le départ, l’instrument de musique n’attend que ça !

Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Les mélodies n’ont qu’une envie, faire vibrer les cordes !

Le Mont Sinaï (Colline de Tour, Lieu de dialogue entre Mois et Allah) désire brûler avec le même feu (La lumière de Dieu) 

Stanza (27)

Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Facilite la tâche du peuple morte ( en de très mauvaises conditions)
Au pauvre être sans valeur élève au rang de Salomon. 

Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
A la rare ferveur rend de nouveau facile d’accès

Aux habitants de temples de l’Inde montre le chemin de L’Islam

Joo’ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa

Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Mon ancien désir inassouvi vide le sang de mon corps
Mon cœur criblé de coups de couteaux pleure

Stanza (28)

Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Le parfum de fleur a emporté le secret du jardin hors de ses frontières
Quel injustice c’est que les fleurs qui doivent endosser le rôle de traîtres. 

Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Le temps de floraison est passé, l’harpe du jardin est désoeuvré

Ont pris leur envol les petits  oiseaux chanteurs depuis leurs rameaux

Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Reste un rossignol( le poet/Iqbal) qui continue de chanter 

Et son cœur continue d’abriter le tumulte des chansons

Stanza (29)

Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Les colombes ont évité les branches de Chypre

Les pétales de fleures se sont inquiétés en tombant des fleurs

Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;

Les anciens allés du jardin se sont désertés
Les branches se sont dénudés de leurs habits de feuillles

Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
L’attitude [de ce rossignol (stanza 28)] est resté impassible aux changements de saisons
Hélas ! Que personne n’est capable de saisir son grief…

Stanza (30)

Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
La mort ne me procure plus de joie, ni la vie ne  m’amuse
S’il reste un peu de bonheur, il réside dans ma plainte

Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Ô combien sont désireux mes capacités dans mon coeur de se developper
Tellement de passions s’agitent dans mon cœur

Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Mais personne dans ce jardin ne prête attention
Les fleurs avec des marques dans leur centre ne se trouvent pas ici. 

Stanza (31)

Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!

Que cette voix de rossignol isolé ouvre les coeurs
Que les cœurs ensommeillés sorte de leur sommeil par cette appel profond du guide

Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!

Que les cœurs puissent de nouveau prêter serment de fidélité au Seigneur
Que le soif pour ce verre de vin ancien agite de nouveau les cœurs

Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri

Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, of Hijaz is his melody.

Peu importe que ma carafe soit Ajami (non-Arabe), Le contenu est de Hijaz
Peu importe que ma chanson soit en Hindi,  l’air est de Hizaj 

Vous pouvez également aimer :