La meilleure version de toi, Mashallah.

J'aurais voulu qu'on m'adopte
Si je frappe à une porte
Dans une bande d'amis
Dans une nouvelle famille
J'aurais pu être la petite souris
J'aurais pu vivre sans faire de bruit
Je n'aurais pas fait de vagues
J'aurais avancé sans faire de zigzag
Je me serais adaptée à toutes les circonstances
J'aurais gagné le César de tolérance.
Mais mes ambitions ont changées 
Je n'ai plus plus peur de déranger 
Je ne veux plus d'une petite place dans l'ombre
Désormais, je serais le contraire du sombre
Je veux de la lumiere, être la lumière,
Dans mon vocabulaire j'ajoute singulière,  spectaculaire, extraordinaire
Je veux être le personnage principale
Je veux une médaille de reconnaissance nationale
Je veux veux avoir un impact phénoménal
Je veux faire un effort plus colossal
Je veux travailler plus dur. 
Je veux tapper plus fort.
Sortir de mon confort, balayer les remords.
Je vais changer mes constellations
Je vais ranger mes illusions
Je veux des étoiles brillantes
Je veux des lueurs scintillantes
Qui me font rêver la nuit
Qui me laissent faire du bruit
Qui me libèrent le matin
Qui m'accompagnent en chemin
Je suis fière de toi quand tu dis "non!"
Enfin, tu respectes ton prénom
Après avoir tant exploré la culture de "oui!"
De vivre ma vie, je me rejouie
Je vais célébrer ma première ride,
Je vais accepter ma vision qui débride
Je vais accepter mes cheveux blancs
Je vais arrêter de faire semblant
Parce que toi ma belle, tu es la plus belle pour moi
Pour toi, je vais me relever, je vais t'emener loin.
Tu merites d'être la meilleure version de toi, mashallah
On va y aller vers un extraordinaire toi. Inshallah.

Les franco-pakistanais ne parlent pas ourdou ?

کچھ عرصہ قبل پاکستانی تارکین وطن کے اجتماع میں شرکت کا اتفاق ہوا۔ تقریبا سارے مہمان فرانسیسی زبان میں بات کر رہے تھے، سواے تین شرکاء کے جو اردو اور انگریزی میں بات کر رہے تھے۔ ان کیلیے سب نے کوشش کی کہ وہ اردو بولیں۔ اختتام کے قریب میری ان سے بات ہوی تو ایک بھائ نے افسوس کا اظہار کیا کہ جب اطالوی ساتھ ملتے ہیں تو اطالوی اپناتے ہیں، عربی عربی کا انتخاب کرتے ہیں، کیوں پاکستانی اپنی زبان بولنے سے کتراتے ہیں؟

Il y a quelques temps, j’ai eu l’occasion d’assister à une réunion des pakistanais. La plupart des participants parlaient français sauf trois invités qui parlaient Ourdou et Anglais. Pour les accommoder tout le monde a essayé de parler en ourdou. Vers la fin, j’ai eu l’occasion de discuter avec eux, l’un d’entre eux a alors partagé son sentiment : Lorsque les italiens se réunissent entre eux ils parlent italien, les arabes parlent arabe, pourquoi les pakistanais évitent de parler ourdou ?

کچھ وجوہات واضح ہیں جیسے کہ پاکستانیوں کی تعداد فرانس میں کم ہے، ہر کوئی کسی دوسرے پاکستانی سے رابطے میں نہیں لہذا اردو پر اتنی محنت نہیں ہو پاتی جتنی کہ ہونی چاہئیے۔ ہم فرض کر سکتے ہیں کہ پاکستانی والدین چاہتے ہیں کے انکی اولاد ان سے بہتر فرانسیسی بولے تو وہ خود بھی ان سے مقامی زبان میں ہی مخاطب ہوتے ہیں۔ ہر وقت فرانسیسی بولنے سے آپس میں بھائ بہن بھی اسی زبان کو بولتے ہیں۔ ان طور طریقوں کہ باعث اردو زبان سے تعلق مسلسل کمزور پڑتا جاتا ہے۔ اور جب ہم اردو کی طرف لوٹتے ہیں تو دراڑیں اتنی گہری ہو چکی ہوتی ہیں کہ شرمندگی کے سوا کوئی اور چارہ نہیں رہتا۔

Certaines raisons sont évidentes : la communauté pakistanaise en France est peu nombreuse et dispersée, ainsi on ne peut autant pratiquer que l’ourdou nécessite. On peut supposer que les parents essaient de faire en sorte que leurs enfants parlent mieux la langue locale et donc adoptent celle ci à la maison. Ce qui fait que même dans le cercle familial on ne peut plus l’occasion de pratique la langue maternelle. En contrepartie, les liens avec ourdou s’amenuisent et lorsqu’on se rend compte, il est souvent trop tard.

نوجوان خواہ کسی نسل کے بھی ہوں، اپنے دوستوں سے مل جل کر چلنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ ان کے لئے بے حد پسندیدہ ہوتا ہے اگر انکی نسل انکے خدوخال اور چہرے سے ظاہر نہ ہو۔ اگر کوئی ان کو عربی سمجھے تو سو بسم اللہ، اگر کوئی فرانسیسی سمجھے تو بہترین۔

Les jeunes, sans distinction de race, veulent appartenir à un groupe et effacer leurs particularités pour être acceptés. Les jeunes enfants d’immigrés préfèrent donc que leurs origines ne se reflètent pas dans leur apparence et mieux encore si leur apparence peut se rapprocher d’une appartenance européenne.

اپنی انفرادیت کی قدر کیجئے، اپنی زبان بلاوجہ کھو دینے کی قدر کافی دیر سے سمجھ آتی ہے۔ مگر اب پچھتاے کیا ہووت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ آپ جب پاکستان میں واپس جا کر اپنے خاندان سے بات چیت نہیں کر پاتے تو بےبسی، شرمندگی اود غصے کی زد میں آ کر، رشتے بکھر جاتے ہیں۔ دوسری طرف کچھ والدین اس اثاثے کو ذندہ رکھنے کی کوشش میں اپنے بچوں کی شادیاں پاکستان میں کرتے ہیں۔ تاکہ زمین اور زبان سے رابطہ نسل در نسل برقرار رہ سکے۔

On ne leur dira jamais assez, votre particularité est précieuse. Perdre une langue sans raison est chère payer une acceptation. Lorsque ces jeunes ont du mal à se connecter avec leurs familles au Pakistan, le dialogue se rompt et les liens tarissent. De l’autre côté, certains parents pour préserver ce trésor vont convaincre leurs enfants de se marier au Pakistan afin que la génération d’après puisse continuer à parler ourdou.

میں نے دفاع کی کوشش کی : « جب ہم روانی سے گفتگو میں مصروف ہوتے ہیں، تو جب اردو کا مناسب لفظ نہیں یاد آتا تو جو منہ میں آتا ہے وہ بول دہتے ہیں۔ » جس میں ملاوٹ کا شرف صرف انگریزی کو ہی حاصل نہیں۔ پنجابی، مقامی زبان بھی اس میں پیش پیش ہیں۔ جوابا میرے ہم وطن نے عرض کیا کہ وہ ایک صاحب سے جو سفارت خانے میں کام کرتے ہیں، سے شناساء ہیں۔ اور جب وہ بولتے ہیں تو آہستہ آہستہ، مناسب الفاظ کا چناؤ کر کے، اپنی بات پروان چڑھاتے ہیں۔ اور یہ سمجھدار لوگوں کی علامت ہے۔ یہ بات اسلام میں بھی موجود ہے، جب ہم کہتے ہیں کہ پہلے سوچو پھر بولو۔ ان لوگوں کو سننے سے بڑا لطف آتا ہے۔

« On parle si vite. j’ai essayé de sauver la face, on dit ce qui nous vient à l’esprit. » En résulte un savant melange de Urdish coupé avec de l’anglais, du punjabi, sindhi, patohari, pashto, balochi, siraiki et d’autre langues régionales. Ce à quoi mon compatriote a repondu qu’il connaissait un monsieur qui travaille à l’ambassade, qui lorqu’il parle, choisit ses mots sans égard au temps requis par la construction. C’est une distinction des sages que de parler peu mais quand ils parlent chaque mots a sa place et son poids. Cette philosophie trouve son écho en Islam aussi lorsque qu’on demande a tourner 10 fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Par conséquent, entendre ce type de figure parler est une délicatesse absolue pour les oreilles et l’esprit.

مزید افسردگی کی بات ہے کے ہم خالص، ٹھیٹھ کوئی بھی زبان نہیں بول سکتے۔ آپ کا کسی زبان پر مستحکم ہونا آپ کی سوچ پر اثر انداز ہوتا ہے ۔ آپ کی زبان میں پختگی آپ کے شخصیت کا صحیح طور پر اظہار کرنے میں مددگار ہوتی ہے۔ جب فرانسیسی بولنے کے باوجود ہم کسی مقامی محاورے میں ادل بدل کر دیتے ہیں، ساری محنت کا مزا کرکرا سا ہو جاتا ہے۔ نہ صرف فرانسیسی آپ کو ایک نقل چور کے خانے میں محدود نہیں کر دیتے، مگر یہ کہ خود پاکستانی، جو اس نقل میں ویسے تو آپ کے ساتھی ہیں، آپ کو اس درجہ پر نہیں رکھیں گے، جو کسی خالص ذبان بولنے والے کو۔ یہ آخری پہلو آپ کی سالہا سال کی محنت اکارت کر سکتا ہے۔آپ کی فرانسیسی شناخت کو ٹھیس پہنچتی ہے۔ آپ جس شناخت کو کافی عرصہ قبل دفنا چکے ہوتے، آپ کے چہرے پر پھر آ چمکتی ہے۔ اس موضوع پر ایک علیحدہ مضمون لکھا جا سکتا ہے۔ کیا یہ بہتر نہ ہو گا کہ ہم اپنی اصل شناخت کو سچے دل سے قبول کر لیں ؟ اپنی بات کو یوں مختصر کرتی ہوں۔

Cependant, on peut lamenter, en tant que franco pakistani de ne maîtriser aucune des langues. Parce que la maîtrise d’une langue a des repercussions sur notre façon de penser. Notre personalité d’exprime mieux à travers cette langue. Chaque fois que nous massacrons un idiome, le syntaxe français dans une réunion, on peut être sûre de decendre dans l’estime de ses collègues français mais aussi de nos partenaires de mimétisme, les franco-pakistanais. Ce qui peut ruiner vos efforts depuis des années. Votre identité française se trouve blessée. Cette identité pakistanaise que vous pensiez avoir enterrée des années plutôt refait surface. On pourrait developper ce sujet dans un article séparé. Je finirais sur cette interrogation, n’est il peut-être pas mieux de mieux repartir son identité et mieux embrasser son identité ?

یہ تو بیرون ملک اردو کی بات ہے دراصل پاکستان کی سر زمین پر بھی اردو زبان کی بہتر تعلیم میسر نہیں ۔

Ceci est le constat de la diaspora pakistanaise, mais au Pakistan même le niveau d’enseignement d’ourdou n’est pas brillant.

تقریب میں موجود ایک بھائ نے اظہار کیا کہ اپنی زبان کو اہمیت دینے کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے۔ جب آپ اپنے والدین کی عزت کرتے ہیں لوگ دیکھا دیکھی انکی خدمت کرتے ہیں۔ جب ایک پوری کی پوری قوم اپنی زبان کو لے کر احساس کمتری کا شکار ہو جائے تو ملاوٹ بڑھے گی، اور زبان صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ پستی کا شکار تو ابھی سے ہے۔

Un des participants a insisté sur le fait que la responsabilité de préserver une langue incombe à ses locuteurs. Puisque si on n’apprécie pas ses propres atouts, il est inutile d’espérer que les autres le feront. Si toute la nation est victime de complexe d’infériorité, l’hybridation avec l’anglais ne sera que exacerbée et on pourra se questionner que la survie de la langue qui déjà n’est pas dans un état très brillant.

میرے سینے میں یہ بات ایسی آ کر اٹکی کے دل کیا کہ ابھی فورا ایک اردو مدرسہ کھولا جائے۔ مگر بات اور پیچیدہ ہوی کہ جب میں نے فیصلہ کیا کہ آج سے میں صرف اردو میں لکھوں گی، تو کئ اور مسائل سامنے آئے۔ مجھے اردو نسخ فونٹ میں بلکل بھی نہیں پسند۔ اور نستعلیق ابھی تک انڈرویڈ فونوں میں دستاب نہیں۔ اور اردو کو صحیح طور پر، اس جدید ترقی یافتہ وقت میں، نہ لکھ پانے کی وجہ سے، ملکی اور بیرون ملک رہایش پذیر پاکستانی اردو سے منہ پھیرنے پر مجبور ہیں۔

Cette problématique m’a tant touchée que j’ai eu envie d’ouvrir une école d’ourdou. Mais le problème est plus profond encore. Pour commencer, j’ai décidé que je vais envoyer tous mes messages en ourdou. Pour cela il faut activer le clavier en ourdou, accepter qu’on va taper très lentement et aussi accepter que la police sera le Nusukh. Sauf que cette police est absolument horrible pour l’ourdou. Ça lui donne des aires d’arabe et perd son esthétique que je suis habituée à trouver dans des livres et journaux. La Police Nastaleeq n’est pas disponible sur androïde. Ainsi tout un pan de ourdouphones abandonnent la transcription ou romanise l’ourdou tant cela présente des difficultés. Je trouve cela paradoxale qu’en 2021 on soit encore confronté à un blocage technologique pour écrire une langue. On peut envoyer des fusées dans l’espace mais ne pas écrire Ourdou proprement ? Cela me dépasse.

میں بے خبر تھی کہ اردو زبان کیلیے خوبصورتی کتنی اہم ہے۔ کہ اس خوبصورتی کا سمجھوتہ نہ کرنے کی قیمت میں ایک پوری زبان کو کھو دینا قابل قبول ہے ۔ بہت ہی آرٹسٹک سوچ ہے جس نے سارے وطن کو یرغمال بنا رکھا ہے۔

Je n’avais pas réalisé, o combien l’esthétique de l’ourdou est chère à ses lecteurs. A cause de l’absence de cette beauté d’écriture, j’étais prête à la laisser de côté que de compromettre son écriture. Cette façon de penser est très artistique et qui handicape tout un pays.

ہماری اس محفل میں تو اس ذبان کا نعم لبدل تھا۔ مگر پاکستان میں قومی زبان کا ترقی نہ کرنا، اردو میڈیم اور انگلش میڈیم کے درمیان فاصلے لا رہا ہے، وہ کافی حد تک اور پیچیدہ اور سنگین ہیں۔

Dans notre réunion, il y avait possibilité de se lier dans d’autres langues. Mais cette non progression de la langue ourdou au Pakistan créé un clivage entre les écoles anglaises et les écoles ourdous. Les conséquences de ces clivages sont encore plus dangereuses.

Warq#014 – Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

A.    Sur les traces de mon Identité

 

       I.            Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Je m’appelle Warq et je suis votre hôte pour ce podcast.

Dans cette série de podcast, nous avons essayé de définir ce qu’est une identité culturelle et en quoi sa transmission est importante pour la diaspora. Dans une deuxième partie nous avions exploré la culture pakistanaise et son caractère pluriel et changeant. Puis nous avons vu ce que la diaspora actuelle transmet à ses enfants et en quoi ce n’est pas bien reçu.

Dans le podcast d’aujourd’hui, nous faisons un point sur ce qu’est un contexte favorable à la transmission culturelle et identifier les « passeurs » culturelles. Conjointement, on mène une réflexion sur la façon la plus propice pour transmettre un héritage culturelle.

2.      Qui transmet ?

Même si les parents mettent un point d’honneur à transmettre les valeurs religieuses, la stratégie globale de transmission ne paraît pas réfléchie ai sein de la diaspora pakistanaise. Elle semble être une bateau tantôt balloté par l’actualité, tantôt par les politiques de famille et tantôt par les passions propres des parents. Une étude de ministre de la culture et de la communication menée en 2014, se penche sur la transmission des passions culturelle. L’étude suggère que « l’intérêt pour la culture relève [soit du] registre de la reproduction, quand une passion permet de prolonger une tradition familiale ou locale et ainsi, d’affirmer une appartenance héritée ; ou dans [le ] registre de rupture et d’arrachement  à ces appartenances héritées, quand la passion traduit une volonté de s’en affranchir ou répond à une recherche de libération de soi. »[1] Ainsi, pour un enfant né dans une famille passionné par l’équitation, il est plus facile de pratiquer l’équitation parce que les parents sont au courant des us et coutumes de ce loisir. Tandis qu’on trouvera plus rarement des skieurs dans les familles pakistanaises où les parents eux-mêmes n’ont jamais skié.  Cela met en exergue qu’on peut soi-même s’approprier des passions, des activités culturelles donc une identité culturelle. Cependant, vu qu’on s’est forgé cette identité nouvelle, on ne sent pas un besoin de le transmettre absolument à ses enfants. Sans doute les laissant libre court à leur tour de se constituer une identité culturelle. Contrairement à l’attachement que d’autres familles auront pour perpétuer une série de violonistes, une 5ème génération de santonnier…  L’étude ministérielle appuie cette logique :« les deux tiers des « passeurs » (64 %) n’avaient eux mêmes reçu aucune passion culturelle en héritage. »

Si on ne peut contester la transmission d’un élément culturelle, ce serait évidemment la cuisine pakistnaise. La cuisine desi est une source de fierté pour toute la communauté et qui rayonne au-delà de ses sphères. J’ai un collègue qui à chaque fois qu’il voyage en Angleterre mange qu’indien car la cuisine britannique étant infâme.  Transmettre les recettes est presque naturelle et automatique. C’est une des terrains d’entente entre les enfants et les parents. Vous avez certainement vu des chaines youtube qui sont souvent tenus par des femmes.  L’étude ministérielle  va dans ce sens : « Le rôle des femmes apparaît, dans ce contexte, supérieur à celui des hommes : elles sont deux fois plus nombreuses à avoir transmis une passion culturelle après en avoir reçu une (4 % contre 2 %), si bien que près des trois quarts des passions ayant franchi le cap de la seconde génération (71 %) ont été « passées » par des femmes. »

Un autre élément qui se transmet plus ou moins naturellement est la langue. « La langue est un bout de pays auquel les immigrants peuvent s’accrocher et c’est un outil qui leur permet d’avoir le sentiment de communauté avec ceux qui parlent la même langue ». Il va être très facile, voire naturelle de transmettre la langue si les deux parents parlent la même langue. Lorsque les langues des parents diffèrent les schémas sont un peu différents. Ça peut être vertueux : les enfants parlent les deux langues des parents soit moins productive car c’est moins ludique quand votre partenaire ne comprend pas la langue. Ça peut devenir un vrai challenge dans les mariages mixtes ce qui peut expliquer le taux élevée de mariages endogame. Souvent avec un époux « importé » du pays pour rafraichir la culture et maintenir la qualité de la langue.  Cependant, il arrive aussi que  « Les enfants qui comprennent la langue de leur parents les répondent en [la langue de pays d’accueil, en occurrence français] lorsque leurs parents s’adressent à eux dans leur langue maternel. (Wakil et al., 1981, p. 937). Mais dans certains cas ils doivent comprendre et parler la langue maternelle parce que leurs parents ou leur famille ne comprend pas l’anglais. ». On peut toutefois assez facilement comprendre l’engouement autour de la transmision de  La langue permet non seulement de se connecter à la toute la communauté de diaspora mais aussi à la population de pays d’origine, avec ses ressources culturelles tels que les livres, les contenues audio et visuels qui ouvrent d’autres portes encore de la culture.

L’aspect le plus controversée d’un héritage culturel serait la religion comme nous avons vu dans le podcast précédent. La famille transmet ses croyances. Les femmes essaient d’apprendre le Coran à leurs enfants et à faire les prières. Les hommes vont pouvoir amener les enfants avec eux à la mosquée. Les parents pakistanais ici sont confrontés à une difficulté qui leur est propre. La plupart des mosquées sont arabophone et ne mettent pas l’accent sur les prêches en français et même s’il y avait des prêches en français, ils ne comprennent pas tout. Ce qu’ils essaient de transmettre à leur enfant vient de ce qu’ils ont eux même appris de leurs ancêtres sans se poser les questions. Mais leurs enfants leur posent des questions, décortiquent les traditions de la religion, demandent des références.  Il leur est souvent difficile de répondre et parfois même de comprendre le questionnement des valeurs. Cependant, ces questions peuvent justement aider à séparer l’essentiel de superflu ainsi à garder la partie de notre identité sans la quelle une personne serait incomplète et laisser aller les parties sans les quelles on peut vivre. C’est un processus douloureux, difficile qui génère des clashes mais est essentiel.

Enfin, j’aimerais mettre en lumière pour les parents qu’on ne peut par magie transmettre tout ses valeurs : cela vient avec un effort, c’a un prix. Cela commence par comment on nomme l’enfant.  Est ce qu’on fait honneur à son histoire ou on s’intègre dans le pays d’accueil ? Ensuite, cela passe par les fêtes qu’on va célébrer religieuse ou nationales. Si on ne mets pas d’effort dans l’organisation de l’Aïd, aux achats de cadeaux et nouveaux habits pour ces fêtes il est normale que les enfants seront plus attirer par la fête de noël célébré en grande pompe. Si on ne fête pas le 14 Août, qu’on ne maintient pas le lien avec la culture pakistanaise c’est difficile d’imaginer que les enfants auront des liens forts avec le pays d’origine. Pour cela certains parents amènent régulièrement leurs enfants en vacances auprès de la famille  et certains vont même jusqu’à passer quelques années d’éducation au Pakistan pour leur offrir le « tarbiyat ». [2]

3.      Quelques pistes

Mon conseil serait de transmettre des idéologies déjà les parents adhèrent, sinon c’est contradictoire et source de confusion pour les enfants.  Posez-vous les questions dans mon héritage qu’est qui est essentiel ? Qu’est ce qui a une valeur ajouté ?

Vous pouvez également établir des calendriers thématiques avec des jours religieux et culturel importants. Vous pouvez trouver un moyen ludique de leur transmettre la langue, avec l’écriture et la lecture. Beaucoup d’initiatives existent sur internet maintenant. Leur faire connaitre vos chansons, vos filmes préférés. Vos histoires de familles et celles de vos ancêtres. Vous pouvez créer avec eux un arbre généalogique ce qui vous permettra de prendre les nouvelles de tout le monde et aussi à faire comprendre les liens à vos enfants.[3]

Vous pouvez  planifier en famille ce que vous allez faire ces jours là. Par exemple le 14 Aout, préparer des jhandiyan avec vos enfants, éclairer votre balcon. Quand vos enfants verront les fêtes islamiques, françaises et pakistanaises ajoutés à leur calendrier, ils verront leur richesse. Par exemple vous pourrez les initier aux galettes des rois  ou leur faire des crêpes en février, créer un jeu pour les œufs de pâques. Vous pouvez vous approprier ces moments avec vos propres inventions pour que vos enfants ne se sentent pas lésés en les expliquant dès leur plus jeune âge pourquoi vous fêtez ou pas tel ou tel fête. Préparez vos enfants à avoir ces discussions. Invitez leurs amis quand ce sont vos fêtes religieuses. Pour les fêtes de l’Aïd, vous pouvez demander à vos enfants de décorer de préparer un coin prière. Réserver des habits neufs ou spéciaux pour ces occasions peut aussi rendre ces jours remarquables.  Vous pouvez tout au long de l’année inviter et rendre visites au gens qui ont la même histoire que vous pour que vos enfants aient des repères.

Amener vos enfants au Pakistan pour leur offrir l’expérience la plus locale possible est un excellent moyen : les amener faire des courses, les introduits au produits et spécialités, les faires voyager dans les transports locaux peut être très stimulant pour eux.  Si vos moyens le permettent, vous pouvez planifier avec vos enfants d’y habiter pour quelques temps.

C’est sain pour les parents et pour les enfants d’avoir le cadre pays d’accueil et pays d’origine. Dans cette transmission culturelle, il serait dommage de ne pas les impliquer, éduquer au niveau des enjeux de pays actuel. Il est important de les impliquer pour qu’ils y trouvent leur place. Qu’ils se trouvent une légitimité à être des citoyens de leur pays d’origine. Aller voter et discuter des affaires courantes à table ou dans le salon est une solution.

« Près d’un Français sur trois (30 %) déclare avoir reçu de son entourage, au cours de l’enfance, une activité de loisirs ou une passion en héritage » De même, les personnes ayant reçu une passion culturelle sont plus nombreuses à être issues d’une famille où les discussions étaient nombreuses, où on parlait de l’actualité, de l’école, du travail des parents… Elles sont également plus nombreuses dans les familles où les conflits et les problèmes étaient les plus fréquents : avoir vécu son enfance dans un cercle familial où l’on s’opposait à propos de politique, de religion ou de choix de vie et/ou où l’on connaissait des difficultés est globalement corrélé à la transmission d’une passion culturelle. »

Une des pistes peut également être la déconstruction des pensées. Pourquoi votre enfant n’aime pas les habits pakistanais ? Qu’est ce qu’il y associe qui ne lui plaît pas ? Est-ce qu’iel a une image partielle de la chose ? Pouvez-vous lui montrer une facette plus prestigieuse ? Pouvez-vous lui montrer en quoi les habits pakistanais sont un support d’identité ? Soutiennent des chaînes économiques ? Lui permette de renouer avec ses racines ?

Qu’est ce qui dérange votre enfant à parler urdu en public ? Le regard des autres ? En quoi ce regard est différent d’un regard quand on voit quelqu’un parler anglais, japonais ou russe ? Est-ce qu’il y a une différence réelle ou c’est un complexe intériorisé ?

Décortiquer les raisonnements peut non seulement être bénéfique pour les enfants mais aussi pour les parents.

Enfin, les nouvelles technologies permettent à la diaspora non seulement l’intégration dans la société hôte à travers des réseaux d’entraide mais aussi avoir un sentiment d’être « là bas » tout en étant « ici ». La diaspora chinoise est particulièrement exemplaire dans ce domaine. [4]

4.      Conclusion

J’aimerais juste finir ce podcast avec un mot de tolérance envers soi : nous savons que les parents ont d’autres fronts sur lesquelles se battent. On n’est pas tous superman et superwoman. Il y a que le Quran  qui serra transmis sans pertes. Alors dans la culture soyez plus tolérants. Toutes ces identités font partie de ce monde, identité musulmane est plus importante car on va l’emporter dans notre tombe. Alors si vous avez peu de temps, focalisez-vous sur cette transmission là.

5.      Ressources

Pour aller plus loin, vous pouvez regarder le film « Va, vit et devient » de Radu Maihaileanu, à propos d’un jeune enfant qui doit abandonner sa religion pour survivre. Le film « Lost in Translation » de Sofia Coppola à propos des barrières culturelles. En termes de livres vous pouvez lire Motherhood across borders de Gabrielle Oliviera.  J’ai mis quelques liens de vidéos des humoristes et des Ted talk sur les sujets. Sachez que les ressources que j’exploite sont toujours plus riches par rapport ce que j’arrive à vous présenter donc vous pouvez toujours consulter mes références pour aller plus loin.

Gabrielle Oliviera sur la fluidité des identités : https://www.youtube.com/watch?v=K_TUUA-aHAw

[1] MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION. Direction de l’administration générale. Bulletin du Département des études et de la prospective Directeur de la publication : Guillaume CERUTTI. Rédacteur en chef : Paul TOLILA. La Documentation française/ISSN 0294-8451

[2] Going Back to Pakistan for Education? The Interplay of Return Mobilities, Education, and Transnational Living

[3] Yasir Qadhi https://www.youtube.com/watch?v=wOCt6-pBFtU&ab_channel=YasirQadhi

[4]https://doi.org/10.4000/netcom.303

Warq#012 – L’identité culturelle

cheval pour polo

A.    Sur les traces de mon Identité

       I.            Identité culturelle

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Moi, je suis Warq votre hôte pour cet épisode.

Avant de commencer, Je tiens juste à préciser que je ne suis pas sociologue ou anthropologue donc je n’ai certainement pas les outils d’études ou exposé. Ce podcast est un cheminement, la recherche sur le sujet me permet de comprendre chaque jour de nouvelles choses. Vos commentaires sur vos ressentis sont bienvenus afin d’améliorer et rester le plus authentique possible. Pour que cette discussion puisse atteindre un grand nombre de personnes, n’hésitez pas à le partager avec vos amis, familles et  connaissances.

Aujourd’hui, nous abordons le sujet de la transmission culturelle au sein de la diaspora pakistanaise. Selon l’UNESCO, «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l’être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» [1]

Selon Patrick Chareaudau, linguiste français « aller à la quête de son identité culturelle, c’est aller à la quête de soi »[2]. Selon Taylor « la culture est un ensemble d’habitudes acquises par l’homme en société ».[3] S’il y a plusieurs sociétés, il y a plusieurs cultures. Il explique que les flux migratoires provoquent un mélange culturel qui résulte parfois en perte culturelle donc de son identité culturelle. Un phénomène qu’on appelle d’ « acculturation » par opposition à l’ « enculturation » qui est le fait d’acquérir une culture.    On apprend donc que l’identité culturelle est un phénomène mouvant. Cette acculturation nous pousse à partir à la recherche de notre « culture originelle ». C’est  exactement dans cette démarche que le projet de Podcast Oraq s’inscrit.

Beaucoup de parents ayant choisi l’immigration ont du mal à savoir comment transmettre leur culture.

Une maman écrit sur son blog TPL Moms[4] : « Je suis d’origine sénégalaise, française, canadienne et j’habite au Québec. La personne que je suis est teintée de toutes ces cultures. Longtemps, j’ai refusé mon héritage culturel sénégalais, pas assez cool à mon goût, jusqu’à ce que je me rende au Sénégal à 33 ans et que je réalise que la culture sénégalaise faisait partie intégrante de la personne que j’étais.

Mon héritière (ma fille) a aussi un héritage multiculturel et je veux qu’elle en soit fière. Il est important qu’elle sache d’où elle vient et quelle est l’histoire de sa famille. Lorsqu’elle est née, je lui ai laissé en héritage un prénom sénégalais. Rassurez-vous, si elle trouve que son prénom est trop typé, elle a encore trois autres prénoms avec lesquels elle peut le substituer. »

Dans une petite série de podcast nous allons nous pencher sur l’identité culturelle pakistanaise, comment elle est actuellement transmise au sein de la diaspora et comment on pourrait optimiser sa transmission.

2.       Qu’est que l’identité culturelle et pourquoi cela prend des dimensions si importantes  pour les parents immigrants ?

Selon Edward T Hall c’est la relation que l’homme« entretient avec lui même, avec ses institutions, ses idées, son entourage immédiat ou élargi à la communauté humaine, en un mot, à la relation qu’il entretient avec sa culture »[5]. La rencontre avec l’autre, serait une opportunité d’ouverture de soi et sur l’Autre selon Marianna Poulet dans son mémoire intitulé » La famille comme Lieu de transmission, Transmission & héritage culturelle ».

Elle questionne : En arrivant dans la société d’accueil doit-on abandonner son identité culturelle ? Certes s’intégrer dans une société reste important. Le sentiment d’appartenance à un groupe constitue un des aspects de l’identité et du sentiment de Soi. Le groupe nous donne des repères, une sécurité. En appartenant à un groupe on se définit à travers eux. Ainsi le fait d’être intégré dans une société nous permet de nous construire et d’être reconnu par les autres.

Dans l’article « L’identité culturelle entre soi et l’autre », Pa­trick Charaudeau parle de la quête de soi à travers l’autre. En effet, dans son texte il explique que le regard de l’autre se rapporte à nous-mêmes, il est comme notre miroir. Il cite les Fables de la Fontaine. Selon lui dans chacune d’elles l’auteur confronte deux animaux pour rendre compte à l’autre de ce qu’il est : « Le corbeau se découvre naïf et orgueilleux, sous le regard du renard ; la cigale frivole et irresponsable aux dires de la fourmi ; le lion pas si puissant que ça devant l’action du rat qui le libère des mailles du filet qui l’emprisonnent… »[6].

3.       Une transmission réussie résulte d’une intégration réussie

J’ai lu plusieurs études sur la transmission culturelle concernant les mexicains aux Etats Unis, Les Réunionnais au sein de l’île même, les polonais en France et les pakistanais au Canada.

Il y a deux types de courants. Ceux qui embrasse la culture de pays d’accueil par amour, curiosité et s’intègrent. C’est le cas dans l’étude polonaise de Marianna Poulet. Elle a conduit des entretiens avec plusieurs immigrantes polonaises dont une témoigne : « j’avais envie d’apprendre la cuisine d’ici ! J’étais curieuse  des habitudes des gens d’ici, et puis j’avais envie surtout ! […]J’ai intégré dans ma façon de vivre les traditions et les fêtes familiales de mon mari. J’ai construit beaucoup de chose autour de mon enfant. J’ai pris le meilleur de ma culture et de la culture française  et j’ai essayé de regrouper les deux ».  Elle me semble avoir atteint le modèle parfait de symbiose culturelle. Mais je suppose que de base il y avait certains points commun. Au niveau de la religion, il avait les mêmes fêtes mais différentes façon de les célébrer. Ils avaient des bases communes de pays européen et donc relativement moins de stigmatisation par rapport à quelqu’un qui vient de tiers monde. Les polonais partagent les mêmes notions à propos de travail des femmes, du style vestimentaire similaire au niveau de normes pudique. Ils ont la même couleur de peau donc une fois la langue de pays d’accueil apprise, l’intégration est naturelle et le caractère d’ « immigrants » difficile à détecter.

L’autre courant concerne les mexicains aux Etats-Unis, les réunionnais et les pakistanais au Canada, notre physique étant un passeport vivant de nos origine atteindre ce niveau d’intégration semble de base difficile.  Si dans un premier temps l’individu s’adapte à la société, la société doit aussi faire l’effort de s’adapter à l’individu. Le dilemme est que dans ce contrat l’individu doit abandonner les valeurs en désaccord avec la société d’accueil, en France cela signifie abandonner sa religion or pour les pakistanais la religion est une partie intégrante de leur identité. De plus, on voit dans le film « Va, vit et devient » O combien cette abandon n’est pas naturelle.

4.      Qu’est ce que la culture Pakistanaise ?

Gardons cela en tête et avant d’aller faire un état des lieux de la transmission culturelle dans la diaspora Pakistanaise, je vous propose de s’arrêter sur un article de DAWN, publié en 2015 et qui s’intitule La culture Pakistanaise : évolution, transformation et mutation[7]. Ce qui est appréciable dans cet article c’est que ça ne s’est pas arrêté aux aspects les plus acceptables de la culture.

L’article explique que le «  Pakistan a vu le jour en 1947 suivant une théorie nationaliste qui décrivait les musulmans de l’Inde comme une culture et une entité politique à part dans la région. Les gauchistes et les partisans libéraux de Mohammad Ali Jinnah, fondateur de Pakistan, ont interprété cette impulsion séparatiste  comme une tentative de créer un pays à majorité musulmane qui va d’office annihiler l’atmosphère de conflits intercommunautaires qui avait envahi l’Inde à l’époque.

Mais alors que les libéraux et la gauche ont considéré le mouvement séparatiste comme juste une manœuvre politique pour protéger la minorité musulmane de L’inde de la vague des conflits de l’Inde pré-partition, la droite politique l’a interprété en termes théologiques. Pour eux, la création du Pakistan  était une première étape pour établir un possible califat dans l’Asie du Sud

Mais les idées de la droite ont été défiées par les progressistes dans les années 60. Ceux-ci portaient l’idée que la culture pakistanaise n’était pas monolithique mais naturellement plurielle et l’islam était une de ses facettes et non l’intégrité. C’était la combinaison de toutes les cultures individuelles des différents courants islamiques et les groupe ethniques qui occupaient le territoire. Ils ajoutaient aussi que la culture pakistanaise avait aussi adopté des éléments de la culture occidentale en héritage de son passé coloniale.

Ce qui permet à la droite de les accuser de vouloir « singer les occidentaux » et de perpétuer les rites hindous. Même si la droite elle-même est accusée d’inciter les pakistanais à « singer les arabes » et accepter un statut d’un musulman de seconde zone.

A l’heure actuelle, la définition officielle de la culture Pakistanaise reste vague et l’état se doit encore d’embrasser ses différentes ethnies, religions et les cultures sectaires qui y évoluent depuis des siècles. Il n’y a pas de mal à absorber des influences positives de l’extérieur. Parce que si les conservateurs considèrent que l’influence occidentale est non islamique et alien à la culture pakistanaise c’est aussi le cas des influences provenant des pays de Golf qui nient les courants religieux indigènes du Pakistan. Le pays possède ses propres mouvements libéraux et conservateurs qui sont en accord avec l’évolution des sociétés et personnes à identités plurielles tout au long de la rivière Indus.

La volonté de remplacer au moyen d’ingénierie culturel les identités plurielles par une seule idéologie et identité social ne va que générer des problèmes et empiéter sur l’authenticité de la nation pakistanaise. »

Cet article offre un bon nombre clichés qui sont surprenant :

Les femmes paraissent très émancipées on y voit les filles pratiquant de taekwondo en 1948 ou sur la plage en robes sans manches ou encore entrain de fumer, chanter, danser, lire de la poésie. Les publicités sur les marques d’alcool et bières, les soirées dansantes, des publicités des cabarets, des établissements comme le cinéma et les clubs racontent un pan de la société aujourd’hui devenue invisible et tabou au Pakistan. On apprend également que c’était une société ouverte d’esprit dans l’accueil des étrangers sur son sol, on voit des banderoles de bienvenues pour Jackie Kennedy et des touristes hommes et femmes sans escortes , le pape Jean Paul II en visite auprès de la communauté chrétienne en 1981.

On en conclut donc que la culture est pluriel et en mouvance. Un exemple concret de ces changements  intra culturelles à été illustré par Mariam Abou Zahab sur les rites shittes dans une conférence sur YouTube[8] : « Les rites shiites qui ont beaucoup changé. Après la révolution iranienne, il y a eu la volonté d’un groupe de gens jeunes et élite éduquée de faire le ménage dans les rites qui étaient hindoues. Donc il y a eu des rites beaucoup plus rationnels, austère à l’iranienne. C’a marché un petit peu pour une minorité de gens (les gens qui ont 60 ans en 2017). Au début de l’année 90, les violences contre les processions ont eu deux conséquences : les sunnites ne participaient plus aux processions. Donc c’est devenu [exclusivement] shiite avec le temps.  Et les shiites ont commencé à faire des processions de plus en plus ostensoirs pour affirmer qu’ils n’avaient pas peur eux. Et puis avec le temps ce qui était devenu plus austère dans les habits et dans les prêches […] les prédicateurs ont changé leur style et adopté le style punjabi, [où ils s’évanouissaient d’émotion à la fin]. Avant on venait pour apprendre des choses, écouter les femmes qui passait de persan à l’ourdou, de l’ourdou à l’arabe. La poésie était extraordinaire. C’était éducatif. Et puis d’un coup on est revenu à des récits de Karbala qui partaient dans tous les sens pour faire pleurer les gens, on revenu à des choses plus locale et les pratiques hindoues sont revenues [comme] marcher sur les braises. Il y avait que Begum Sheesh Mehal 1970 à Karachi qui faisait ça ramené par les mohajjir. D’année en année, il y avait de plus en plus d’endroits au Punjab où on marchait sur des braises. Et puis on a trouvé une justification pour dire pourquoi les shiites faisaient cela : c’était Zainab qui courait sur le sable brulant d’une tente à l’autre sur la scène de Karbala. Les rites changent tout le temps et ça dépend de l’endroit. Sur 40 ans d’expérience, on introduit toujours de nouvelles choses. »

5.      Conclusion

Ainsi, dans ce podcast nous avons décrit l’identité culturelle, nous avons définit la culture pakistanaise et exploré son caractère multiple et changeant.

Restez connectés avec nous pour les prochains épisodes sur les mêmes thèmes et n’hésitez pas à partager autour de vous si vous avez apprécié l’épisode.

Prenez soins de vous Salam Aleekum

[1] Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet – 6 août 1982. https://www.bak.admin.ch/bak/fr/home/themes/definition-de-la-culture-par-l-unesco.html#:~:text=%C2%ABLa%20culture%2C%20dans%20son%20sens,soci%C3%A9t%C3%A9%20ou%20un%20groupe%20social.

[2] Patrick CHAREAU­DAU, L’Identité culturelle entre soi et l’autre, Actes du colloque de Louvain-la-Neuve en 2005, [en ligne]  http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html 2009.

[3] Famille comme lieu de transmission, transmission et héritage. Mariana poulet 2016

[4] https://tplmoms.com/2015/09/24/comment-transmettre-un-heritage-culturel-un-enfant-bi-ou-multiculturel/

[5] Edward T. HALL,  Au-delà de la culture, Collection Points Essais, Les Éditions du Seuil, Paris, 1987.

[6] Source 4

[7] https://www.dawn.com/news/print/1174696

[8] https://www.youtube.com/watch?v=szuc8UfQvXM&ab_channel=iReMMO

Photo by Asifgraphy from Pexels

Warq#011 – Définissons l’identité

identité

A.    Sur les traces de mon Identité

     I.            Identité

1.      Introduction

Bismillahirahmaniraheem. Salam Aleekum, dans ce podcast nous allons un peu rétropédaler. Nous avons beaucoup parlé de l’identité hybride et questionné l’identité de la diaspora Pakistanaise. Mais concrètement, qu’est ce que l’identité ?

Dans son étude Education et Transmission familiale de l’identité culturelle à la réunion : Entre refus et  appropriation[1], Alexandrine Dijoux fait un remarquable travail de définition de l’identité et les différentes réactions qu’on peut avoir.

L’« identité » est un terme polysémique. Sa définition est donc difficile car elle est très personnelle et très différente en fonction des personnes ; elle évolue tout le temps. Mais d’une manière générale, étymologiquement, selon le Robert, l’« identité » vient du latin « identitas », de « idem » qui signifie « le même ». Elle renvoie à ce par quoi un individu, un groupe se sent définit, accepté et reconnu comme tel par autrui. L’« identité » renvoie à la question « qui ? » et à l’être : être quelqu’un.

Elle est multiple : identité personnelle et Identité sociale, professionnelle, culturelle.

        i.            Identité personnelle

L’identité personnelle pour le psychologue Pierre TAP, est «  le sentiment d’identité, c’est-à-dire le fait que l’individu se perçoit le même, reste le même dans le temps » Le prénom est donc un attribut de l’identité personnelle, ce qui le rend unique mais il partage d’autres attributs commune à la société auquel il appartient. Ce qui forme l’identité sociale.

      ii.            Identité sociale

Le plus évident  marqueur de l’identité sociale est le phénotype, les traits sont similaires, les couleurs sont proches. Ensuite, il y a le partage des statues sociales et légales similaires : Les individus appartenant à une même société vont avoir tendance à idéaliser ou exercer certains métiers et se partager la même identité légale au niveau des nationalités, doits et passeports. Cette identité sociale englobe les différents groupes auxquelles on peut appartenir : pakistanais, français, européen, sud-asiatique, femmes, hommes, jeunes, vieux, riches pauvres, etc sachant que la famille est le premier groupe d’appartenance observable. Par opposition au prénom, le patronyme ou matronyme, lui est un signe d’origine. « Grâce à lui, on peut définir la parenté et faire le lien avec la lignée, l’histoire personnelle… C’est le marqueur de la filiation, de la génération, mais c’est parfois aussi un classificateur indiquant un ancrage local d’une région, d’un pays ou encore d’un statut social. Il s’agit là d’une difficulté pour les descendants d’esclaves qui n’ont pas eu droit d’utiliser leur réel patronyme ; difficulté également pour ceux dont le phénotype ne correspond pas toujours au patronyme. »

   iii.            Identité professionnelle

Le sociologue Renaud SAINSAULIEU, dans son livre L’identité au travail soutient que «  l’entreprise est une petite société et donc aussi un lieu  où, par la socialisation collective au travail, se construit l’identité et se fait la réalisation de soi. » Un emploi se traduit par une identité sociale et influe sur son image de soi. L’individu construit son identité professionnelle sur son identité sociale, et inversement son identité sociale se construit sur son identité professionnelle.

   iv.            Identité collective, culturelle et ethnique

L’identité collective quant à elle, regroupe les membres d’une communauté, qui dépassant leurs inégalités sociales se sentant attachés à une même langue et  histoire ainsi qu’aux symboles et  valeurs communes.

Appartenir à une culture, à une identité culturelle, implique selon Carmel CAMILLERI1 « qu’on soit reconnu comme semblable aux autres ».On acquiert cette culture via le phénomène dit «  socialisation ou de enculturation » qui commence dès l’enfance et dure tout au long de la vie, toujours en construction, toujours inachevé » L’identité culturelle va se définir dans le temps et dans l’espace car les mœurs évoluent avec le temps et diffèrent au sein même d’une territoire. Il est quasi impossible d’en capter l’essence par écrit car en perpétuelle mutation, toute description est obsolète avant même de paraître.

2.      Donc finalement ? Qu’est ce que l’identité ?

L’identité est multidimensionnelle avec une composante de l’identité personnelle qui est subjective, une composante objective qui est identité sociale, et l’identité culturelle qui est mouvante. Tout en étant plurielle, écrit Etienne BOURGEOIS, docteur en Sciences de l’Education,  l’identité « n’est pas une juxtaposition de ces multiples identités. Elle en constitue l’intégration en un tout structuré, plus ou moins cohérent et fonctionnel ». Selon Erik Erikson, psychanalyste américain : L’identité a un caractère fluide, de transformation jamais achevée.

On peut donc en conclure que l’identité est la double articulation d’une composante permanente et d’une composante changeante. C’est un phénomène instable soumis au temps : Elle se repose sur l’histoire, sur l’époque actuelle et nos projets. D’autre part elle est soumise aux relations sociales : on va se définir relativement aux autres.

L’individu reste tout de même acteur conscient ou non dans la construction de son identité. Lorsque la société leur attribue une identité sociale et ethnique, les minorités ont des comportements diversifiés allant de rejet, négociation à l’acceptation. Pour cela elles peuvent avoir recours à plusieurs stratégies : On va essayer de définir succinctement quelques stratégies :

        i.            L’intériorisation

L’intériorisation consiste à accepter totalement l’image qu’on associe au groupe même s’il n’est pas juste.

      ii.            La surenchère

Dans la surenchère on va accepter l’identité assignée mais aussi mettre en avant les traits les plus stigmatisant en avant. Cette stratégie est individuelle.

    iii.            Le contournement

Lorsque les critères identitaires assignés sont assez floues, cela permet à un groupe de ne pas se sentir concerné et se construire une autre espace identitaire propre à lui.

    iv.            Le retournement sémantique

L’identité assignée est respectée mais transforme la négativité en positivité. C’est une des stratégies les plus fréquentes que de transformer ses faiblesses en ses points forts.

     v.            L’instrumentalisation de l’identité assignée

C’est un mode d’acceptation ou le groupe se rend compte des injustices et tente de les utiliser à son avantage.

    vi.            La recomposition identitaire

La recomposition identitaire vise à donner un nouveau sens aux attributs assignés même si ce n’est pas authentique.

  vii.            L’assignation au majoritaire

Les individus vont embrasser les valeurs du groupe majoritaires afin d’accéder à leur identité sociale. Leurs tactiques sont multiples :

  • Changement de prénom et de patronyme
  • Adoption à 100% de la langue majoritaire délaissant la langue d’origine
  • Etablir son domicile à l’écart des individus de groupe minoritaire
  • Changement d’identité nationale à travers la naturalisation

viii.            Le déni

Le refus net d’accepter les traits assignés aux groupes.

 ix.            L’action collective

Stratégie collective par un groupe pour contester et revaloriser collectivement leur identité. Comme la condition des femmes par exemple.

3.      Conclusion

Pour conclure, d’après cette étude on constate que l’identité a une constante permanente et l’autre constante est justement le changement car l’identité change en fonction de temps et espace. Les individus et les groupes ont différentes stratégie pour conserver leur identité ou de l’abandonner.  J’espère que ces définitions nous permettront de mieux comprendre  les podcast à venir inshallah. Selon vous, quelles sont les stratégies identitaires que les pakistanais de France ont adopté ?

Merci d’avoir écouté ce podcast, n’hésitez pas à partager avec vos amis et votre famille. Vous pouvez nous retrouver sur instagram et facebook  avec le nom @oraqpodcast. Vous pouvez également lire l’article associé sur notre site. Vos commentaires et remarques sont toujours bienvenus et essentiel pour continuer la discussion. Gardez nous dans vos prières à bientôt inshallah.

[1] https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01127947

Warq#010 – Entre Inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

A.    Sur les traces de mon Identité

       VIII.            Entre inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

1.      Introduction

Nous avons parcouru ensemble dans les précédents podcasts le chemin emprunté par la diaspora Pakistanaise en France. J’ai eu de la chance de pouvoir lire la thèse qui s’intitule Entre Inclusion et exclusion, une étude comparative des Pakistanais en France et les Pakistanais à Oldham, en Grande bretagne de Sonia Butt-Awan qui vient d’être publié en Septembre 2020.
Salam aleekum Sonia, je suis très contente de pouvoir discuter avec toi aujourd’hui.
Plaisir Partagé ! Merci de m’avoir invitée sur ton plateau.

2.      Peux-tu te présenter en quelques mots ?

Oui bien sûr ! Je suis doctorante à la Sorbonne Nouvelle et ma recherche de doctorat se focalise sur la Diaspora Pakistanaise en France. Mon mémoire de M1 traitait du syndicalisme au Port de Karachi dans l’empire britannique. L’année d’après, j’ai fait ma dissertation de M2 sur le statut comparé des Pakistanais ici et au Royaume Uni, et j’ai eu un retour très encourageant pour ce travail de recherche, c’est pourquoi j’ai décidé de faire un doctorat.  

3.      Pourquoi tu as été amenée à faire cette étude ? Dans ce domaine où il y a finalement peu de noms familiers (à consonance orientale)…

Je me posais beaucoup de questions sur les Pakistanais en France. Les Pakistanais que l’on voit un peu partout, des hommes seuls et sans papiers, sont très différents des Pakistanais qui sont venus travailler en France dans les années 1970, et qui sont finalement restés en France. Je voulais mener l’enquête pour pouvoir présenter, écrire et décrire la communauté Pakistanaise de France, une communauté d’environ 100 mille personnes aujourd’hui et un peu plus si on compte les sans-papiers. Et c’est justement le fait qu’il y ait si peu de recherche sur cette Diaspora que moi je m’y suis intéressée. Au départ, ma recherche devait se focaliser sur les Pakistanais de France mais finalement, j’ai fait une étude comparative et tout compte fait, c’est bien mieux comme ça car la comparaison permet de mettre en évidence pas mal d’aspects auxquels on ne pense pas autrement

4.      Tu commences ta thèse par une citation de Kalra :

Si la migration a pu être au cœur d’une formation d’une nation-état, alors Pakistan est le meilleur exemple de pays émergeant des mouvements de peuples… Les implications indirects de la partition sont encore de nos jours au stade d’exploration mais il est possible de supposer que le déracinement massive initial a provoqué une sorte de dislocation psycho-social et qui facilite les migrations futures plus facile à entreprendre.

Est-ce que tu penses que la diaspora actuelle de quelque pays que ce soit est voué à errer ? Chaque génération marquée par sa migration ?

J’ai été très marquée par la citation de Kalra et impressionnée par le travail exceptionnel qu’il avait fait sur les Pakistanais d’Oldham en 2000, juste un an avant les émeutes. Ceci dit, oui chaque génération est marquée par la migration et par son statut ‘issus de l’immigration’ mais ce n’est pas pour autant que toute Diaspora d’un pays quelconque, soit vouée à errer ou à échouer. Et justement, ma recherche actuelle se focalise sur le transnationalisme…. Aujourd’hui il n’est plus question de rester ou de rentrer mais de construire des ponts, créer des liens, jouer la carte de la double identité, sans être déloyal ou désengagé pour autant …… 
Effectivement je suis d’accord que maintenant un travail d’un autre genre doit commencer.
Tu as pris comme étude de cas deux villes : La ville de Villers le Bel et Oldham. Le profil de personnes qui sont venus en France dans les années 70 sont plus tôt des jeunes hommes punjabis relativement éduqués et les ‘babas’ qui s’installent à Oldham sont des Mirpuris  dans leurs trentaine dans les années 50. Ces deux populations ont des trajectoires différentes.

5.      Tu peux par exemple de nous parler des mirpuris d’abord ? Comment ces deux populations vont s’adapter à leur pays d’accueil ?

Pour moi, la découverte des Mirpuris fut très intéressante et révélatrice d’un point de vue anthropologique et sociologique. Même s’il est vrai que des milliers d’hommes ont quitté leurs villages lorsque le gouvernement décida d’y construire un réservoir d’eau, les habitants de Mirpur étaient déjà très mobiles bien avant cela. Mais, dès 1962, la construction du réservoir se présente comme une opportunité unique. Le gouvernement Pakistanais délivra des passeports, des visas et parfois même des promesses d’embauche à ces hommes, qui eux finalement n’étaient que des agriculteurs et des fermiers illettrés. Une fois arrivés au Royaume Uni, même s’ils ont réussi à trouver du travail dans les usines de coton du Lancashire, ces hommes ont fait très peu d’efforts pour vraiment s’intégrer, apprendre l’anglais ou le savoir-vivre à la British, ou bien même sociabiliser d’une manière quelconque. Ils pensaient rester quelques années et rentrer au pays, d’où le fameux mythe du retour. Or, dans les décennies suivantes, avec l’arrivée des familles, les choses se sont empirées car les nouveaux arrivants ont bénéficié de l’aide des familles déjà installées. 
Ainsi, des communautés minoritaires se sont formées et installées à Oldham sans qu’il n’ y ait aucune tentative de créer des liens avec les habitants blancs de la ville. Ces Mirpuris, hommes et femmes, pratiquaient un Islam barbare, à connotation sufi, fondée plus sur des superstitions que sur les textes sacrées. Au lieu de manœuvrer pour la construction de bonnes écoles et une amélioration de leurs conditions de vie de quartier, ces Mirpuris ont insisté sur la construction de mosquées. Dans les années 1980, alors que les usines de coton se fermaient l’une après l’autre, des pères et des fils se sont tous retrouvés au chômage en même temps. Cependant, les élus travaillistes ont bien profité de l’ignorance de l’électorat Mirpuri sans donner grand-chose en retour. Cela dit, Oldham n’était pas une ville très accueillante et dynamique, au contraire c’était l’une des villes les plus pauvres du Royaume Uni ; une ville travailliste ou les partis politiques d’extrême droite et les nationalistes blancs étaient très actifs voire agressifs et malveillants vis-à-vis des communautés d’origine étrangère. Il va sans dire que  l’intégration est un processus qui va dans les deux sens. 

6.      En France qu’est ce qui était différent ?

A peu près tout dirais-je. Les migrants Pakistanais des années 1970s étaient des hommes venus des grandes villes du Punjab et pas mal d’entre eux avait fait des études. Ils appartenaient souvent à des familles relativement aisées car pour partir travailler en France, il fallait financer le voyage. Habitants de moyennes et grandes villes, ils avaient eu accès au cinéma et à la radio pakistanaise ourdou et c’est aussi à travers ces média que ces hommes ont trouvé des modèles et pris connaissance des modes et des tendances. Désormais, ils rêvaient d’une vie meilleure. C’est pourquoi, arrivés en France, ils ont tout de suite apprécié le mode de vie français et l’opportunité qui se présentait à eux. Ils ont trouvé du travail dans les usines ou ateliers de Paris et ses environs et ils se sont tous dispersés au fil du temps. Ça c’était bien, parce que justement, ça leur a permis de s’intégrer, d’apprendre le français, de socialiser et de se faire des amis. Une fois qu’ils ont obtenu le droit de travailler et de vivre en France, ils sont retournés au Pakistan pour se marier mais pas avec n’importe qui. Ils se sont souvent mariés dans des familles plus aisées et plus urbanisées. Et pour la même raison, une fois en France, ces femmes pakistanaises ont, pour la plupart, réussi leur intégration mais aussi la réussite scolaire de leurs enfants…… 
Ceci dit, n’oublions pas que les modèles sociaux français et britanniques sont très différents. En France, la formation de ghettos ethniques et le communautarisme sont mal vus, et on met l’accent sur l’intégration de l’individu. Au Royaume Uni, il y a plus de liberté pour la pratique religieuse, et tout comme aux Etats Unis, les notions de multiculturalisme et  communautarisme  sont largement répandues et acceptées. Or, au Royaume Uni, dans beaucoup de villes, le secteur du logement est quasi monopolisé par les bailleurs privés, il en est de même pour les zones pavillonnaires ou devenir propriétaire est un jeu d’enfant. Malheureusement, cela crée un contexte facilitant et favorisant la formation de ghettos ethniques. Ainsi, par crainte d’injures raciales ou d’agression, les communautés minoritaires ont souvent eu tendance à rester dans certains quartiers, sans faire aucun effort d’apprentissage ou d’intégration. C’est un peu ce qui s’est passé à Oldham….     

7.      Une des grandes difficultés des Mirpuris c’était l’absence de modèles  n’est ce pas, ils se sont contentés de peu.

D’une certaine façon, oui, peut-être, mais n’oublions pas que dans les usines, ces Mirpuris travaillaient avec des responsables qui étaient souvent Punjabis. Eux au contraire ont pu bénéficier de la mobilité sociale et d’un cadre de vie meilleur, ils ont aussi réussi leur reconversion professionnelle même en restant à Oldham. Ils auraient très bien pu servir de modèles aux Mirpuris … C’était quand même une opportunité en or que de se retrouver au Royaume Uni, et être citoyen de droit. Mais malheureusement, ils ont accepté des mauvaises conditions de vie et de travail, ils sont restés dans le déni en se faisant croire que leur séjour au Royaume Uni serait de courte durée. S’il y avait vraiment quelqu’un qui avait besoin d’un modèle, c’étaient les enfants qui vivaient dans ces foyers défavorisés et dans ces quartiers précaires. Ici, pas question de réussite scolaire ou sociale mais plutôt de mariages arrangés entre cousins. Ainsi, à aucun moment ces hommes et femmes n’ont-elles essayé de rompre le cycle de la pauvreté et de l’ignorance, ni de questionner leurs propres croyances et pratiques culturelles ou religieuses ….  D’où le fameux adage:   Dis-moi d’où tu viens, je te dirai où tu vas …. En fin de compte, ces Mirpuris sont restés fidèles à qui ils étaient et d’où ils venaient….

8.      Et un des atouts des jeunes franco-pakistanais c’est qu’il avait des parents ambitieux.

On peut appeler ça ambitieux, si on veut, mais en réalité c’est qu’ils étaient suffisamment éveillés et relativement urbains pour se rendre compte de la chance qu’ils avaient eu. En comparaison, en France, les berbères d’Afrique du Nord ont eu les mêmes difficultés d’intégration que les Mirpuris au Royaume Uni car ils étaient eux aussi ruraux. Il faut être conscients que dans toute  société occidentale moderne, l’intégration demande de réels efforts, un engagement inébranlable. Mais aussi, l’intégration commence avec la première génération car ce sont les parents qui montrent le chemin aux enfants, ils apprennent le respect de l’autre mais aussi des valeurs de l’autre. J’ai pu constater qu’en France les mamans des années 1970s et années 1980s ont pu trouver le juste milieu entre l’assimilation et l’intégration. Cette première génération a compris qu’on ne peut réussir que si on accepte de s’intégrer, ou au moins jusqu’à un certain point et sans oublier pour autant qui on est, ou d’où on vient ….  

9.      Donc pour toi qui étaient les plus inclus dans leur société ?

C’est une question difficile. Ma recherche démontre qu’en termes de réussite économique et sociale, ou ce qu’on pourrait qualifier d’une amélioration du niveau de vie et de mobilité sociale visible et quantifiable, les Pakistanais en France sont gagnants et mieux intégrés dans la société d’accueil. Cependant, ils n’ont pas réussi à intégrer la sphère politique française, même au niveau local ou municipal, ce qui est quand même dommage. 

10. Ce qu’on remarque à travers ton étude est que le biraderi a joué un rôle mineur et plutôt positif de l’entraide en France. Mais par contre en France les castes ont quand même érigé des barrières pour les mariages…

Il est vrai qu’en France, le biraderi a joué un rôle plutôt réduit car les Pakistanais qui se trouvaient ici, venaient souvent de villes ou villages différents, parfois même éloignés. Le biraderi est cependant resté très influent au Royaume Uni, surtout dans le domaine du mariage. Or, je ne pense pas qu’en France, le biraderi ait érigé des barrières ou imposé des restrictions dans le cadre du mariage, et le cas que je mentionne dans mon mémoire est un cas, dirais-je, extrême et isolé. C’est avec un certain soulagement que je peux dire que l’accès à l’école publique, puis à l’enseignement supérieur ont permis à la plupart des franco-pakistanais de 2e génération de choisir leur partenaire et d’avoir leur mot à dire. La difficulté que je vois aujourd’hui c’est que les filles ont fait beaucoup plus d’études que les garçons, et naturellement elles sont plus exigeantes comparée à la génération précédente. Du coup, trouver des rishtas devient beaucoup plus difficile, sachant que la communauté pakistanaise en France dépasse à peine les 100 mille personnes. Mais les parents aujourd’hui sont beaucoup plus sensibles et raisonnables qu’avant, ils essaient tout de même de faire du matchmaking au lieu d’imposer leurs choix aux enfants. 

11. J’aime beaucoup le portrait complexe que tu as pu nous fournir. Je trouve que c’est assez objectif. Que ce soit au niveau de racisme, les problèmes des classes sociales défavorisées locales vis-à-vis des mirpuris. Les mirpuris ont fait le choix d’entre-soi pour ne pas contaminer leur façon de vivre. Mais les pakistanais en France (des hommes généralement ) se sont souciés de la religion que lors de regroupement familial. Est-ce que la religion c’est une affaire réservée aux femmes ?

Alors je pense que les hommes Mirpuris se sont en effet souciés de la religion dès le début raison pour laquelle ils n’ont pas voulu sociabiliser ou s’intégrer, ou comme tu le dis, ils ne voulaient pas contaminer leur façon de vivre ou de laisser leurs propres valeurs et croyances se diluer. Puisqu’ils percevaient leur séjour au Royaume Uni comme temporaire, ils n’ont fait aucun effort pour rendre leur existence un peu plus en conformité avec la ‘norme occidentale’. En comparaison, les Punjabis du Royaume Uni et ceux de France ont eu bien plus de succès dans ce sens là, ils ont vite évalué la situation et le mindset des anglais et des français, pour dresser un constat et s’adapter! Les Pakistanais de France ont vite compris ce qu’était la laïcité, et puis les années 1970s, c’était aussi la période ou le racisme frappait les  Algériens de plein fouet, donc en France la religion c’était à la maison!  Ceci dit, je ne pense pas que la religion soit une affaire de femmes mais les hommes, les migrants, étaient venus surtout pour travailler et lors du regroupement familial, les femmes ont vite rappelé les hommes à l’ordre ! Après, avec la naissance des enfants, les mamans ont eu la responsabilité de les éduquer et de leur apprendre le Coran à la maison…Je pense que pour nos mamans, c’était un peu comme une évidence, si elles ne le faisaient pas, personne d’autres n’allait le faire à leur place …..  

12. Tu conclus très justement que l’inclusion totale est en mythe et chacun place son cursus en fonction de certains facteurs. Tu es une maman aussi, aujourd’hui. Comment en tant que mère tu vis cette dualité ? Est-ce que tu sens que tes enafants se posent des questions ?

Oui, bien sûr, c’est pas toujours facile de trouver le juste milieu quand on est issu de l’immigration mais qu’on doit vivre et élever ses enfants dans une société occidentale laïque. Je ne dirai pas que je vis mal cette dualité mais je pense que mes enfants ont parfois du mal à comprendre d’ou ils viennent, qui ils sont, quelle est la culture pakistanaise, ce qu’est l’Islam… Tout cela, il est important de le faire connaître à nos enfants pour qu’ils soient bien ancrés dans leurs vies. La double nationalité, c’est une force, avoir une double culture, c’est une richesse. Et pour ceux qui se posent des questions, je dirai, allez chercher les réponses, essayer de mieux vous connaître et aussi de connaître les autres.

13. Conclusion

Subhanallah, cette réponse me touche énormément et touchera certainement les auditeurs J Il est temps pour nous de plier bagage.

14. Avant de partir Sonia, Aurais-tu quelques choses à ajouter ? Un message à faire passer aux gens qui se pose des questions sur leurs identités ?

Je ne sais pas si je suis sur le bon plateau pour dire cela mais oui, je voudrais dire, continuez d’apprendre, n’arrêtez pas vos études, il n’y aucune honte à être le senior de la classe et la maturité intellectuelle, c’est un don aussi. Je vois malheureusement beaucoup trop de jeunes qui ne finissent pas leurs études et cela m’attriste, c’est vraiment dommage.   Pour ceux qui se posent des questions sur leurs identités, encore une fois, lisez, cultivez-vous! Je suis sûre que dans les livres, vous trouverez pas mal de réponses.
Exactement ! je ne peux qu’appuyer cette recommandation. On va donc terminer le podcast sur cette note. Pour aller plus loin vous pouvez lire

  • From Textile Mills to Taxi Ranks de Virinda Kalra
  • Voir le reportage Divided Britain
  • Solliciter Sonia pour avoir accès à sa mémoire.

Merci beaucoup pour ton temps. Je te souhaite beaucoup de succès dans ta vie personnelle, spirituelle et professionnelle inshallah.

(Bal-e-Jibril-060) Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain

sitaron say agay jahan aur bhi hain abhi ishq kay imtihan aur bhi hain

Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain

Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

Au delà des étoiles d’autres mondes t’attendent,    

De dévotion, d’autres épreuves t’attendent

Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain

Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen
Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain

This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.

Ces vents ne sont pas stériles de vie

Des centaines de caravanes ici s’étendent

Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain

Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain

Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

Ne te limite pas à monde de couleurs et senteurs

D’autres jardins, d’autres foyers t’attendent

Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain

Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham
Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain

What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!

Ne t’attriste pas si tu perds un refuge

D’autres occasions de s’inquiéter t’attendent

Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera Tere Samne Asman Aur Bhi Hain

Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera
Tere Samne Asman Aur Bhi Hain

You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

T’es un aigle, ta vocation est de voler 

D’autres cieux devant toi t’attendent 

Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain

Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja
Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain

Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

Ne te perd pas dans l’alternance de ces jours et nuits

D’autres mesures spatio-temporelles t’attendent

Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain

Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein
Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain

Gone are the days when I was alone in company—
Many here are my confidants now.

Sont révolus les jours ou j’étais seul dans ma philosophie

D’autres sympathisants maintenant m’attendent

N’hésitez pas à voir ma page Poems pour aller plus loin !

Il était grand temps qu’il parte

 
Il y a encore son verre sur la table
Il y a encore son reflet dans le miroir
Il y a encore son visage dans ma mémoire
Et des traces de nos pieds dans le sable.
 
Mais il y a aussi la  persistance de nos différences ,
Des raisons pour nos silences,
Mes épices et nos frontières de langues,
Mes croyances, mon dieu, mon existence,
Mes logiques, Ses arguments, nos divergences.
 
 
Nos routes sur la carte
Étaient tracées de la sorte
Qu’à peine arrivé,
Il était grand temps qu’il parte.
 
 

Vous pouvez continuer votre lecture sur cette page : POEMS !

C’est l’histoire de deux jeunes gens qui habitent dans deux mondes à part

J’ai rêvé d’un foyer
Habité par le silence
Avec des murs impersonels
Aux couleurs incolors
Aux senteurs inconnus.
Où deux jeunes gens vivent
Comme à travers un voile de brume
Les plats sont sans sel
les desserts sans sucre.
Une femme tous les matins, noue la cravate de son mari
Quand il rentre à la maison lui enlève ses chaussures.
Un homme perd son sourire dès qu’il emprunte le chemin de la maison
La maison a comme un sortilège d’annihiler sa bonne humeur.
C’est un foyer qui sent le faux.
Un mariage avec des faux témoins.
Et puis ça sent le déséquilibre.
ça s’appelle un sacrifice.
ça s’appelle jouer avec des sentiments.
J’ai rêvé d’un foyer
Où deux jeunes gens habitent dans deux mondes à part
Où les phrases sont aspirées par le silence
Et les regards sont attirés par le sol.
La femme est la joie.
L’amour et sottise
Curiosité et parole
La chaleur et les surprise
Mais je ne sais pas pourquoi les câlins aboutissent à des distances.
Le toucher sent le mort
Les mots sonnent creux.
L’homme s’épuise au travail.
Dors avec les souliers.
A la mine fatiguée.
Et il ne rit jamais.
De temps en temps, il y a une bise de printemps qui pénètre la maison
ça sent le parfum dans les cols de ses chemises du boulot
Il esquisse des sourires en regardant son téléphone.
Ces temps-là quand elle lui parle, il écoute distraitement.
Répondant par le même silence qu’auparavant.
Dans cette histoire la femme est engagée
Elle aime plus qu’il ne l’aime pas
C’est peut être pour ça qu’elle accepte d’être la numéro 2
Mais un jour tout proche,
Elle fera ses valises,
Brûlera les photos qu’elle a prises à son insu,
Elle se défera des ces souvenirs
D’un foyer si lugubre qu’on n’avait pas envie d’y vivre
Elle oubliera comment c’est que d’être tous les soir au rebord d’une falaise
avec une envie de suicide et malgré tout vivre
Elle oubliera que son sourire n’avait aucun effet sur lui
Elle oubliera tout.
Car quand on a tout donné,
On ne regrette pas d’abandonner.
You can continue reading this type of content on this page : Poems

Wohi Khuda Hai #Nusrat Fateh Ali Khan #Lyrics

،کوئی تو ہے جو
Koi to hai jo,
il y a bien quelqu’Un ,
، نظامِ ہستی چلا رہا ہے
nizaam-e-hasti chala raha hai,
Qui fait fonctionner les mécanaismes de la Terre, 
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
،کوئی تو ہے جو
Koi to hai jo,
il y a bien quelqu’Un ,
، نظامِ ہستی چلا رہا ہے
nizaam-e-hasti chala raha hai,
Qui fait fonctionner les mécanaismes de la Terre, 
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
،دکھای بھی جو نہ دے نظر بھی جو آ رہا ہے
Dikhayi bhi jo na de nazar bhi Jo aa raha hai,
Celui qu’on ne peut voir, mais Qui est visible,
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
نظر بھی رکھے, سمعاتیں بھی
Nazar bhi rakhe, sama’atein bhi
Celui Qui voit, Qui nous écoute,
وہ جان لیتا ہے, نیتیں بھی
Woh jaan leta hai, neeatein bhi
Lui, connaît jusque nos intentions, 
جو خانہ لا شور میں جگمگا رہا ہے
Jo Khana-e-La shauoor mein jagmaga raha hai
Celui qui dans notre inconscient brille de mille feux,
وہی خدا ہے۔وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai, Wohi khudaa hai
C’est Lui, Dieu.C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔وہی خدا ہے۔
Wohi khudaa hai, Wohi khudaa hai
C’est Lui, Dieu.C’est Lui, Dieu.
 
تلاش اس کو, نہ کر بُتوں میں
Talash uss ko, na kar buttoun mein
Ne le cherche pas dans des idoles ( de pierre),
وہ ہے بدلتی ہی رُتوں میں
woh hai badalti hui ruttoun mein
Lui Il réside dans les changements,
جو دن کو رات اور رات کو دن بنا رہا ہے
Jo din ko raat aur raat ko din bana raha hai,
Celui Qui transforme le jour en nuit et la nuit en jour,
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai,Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
،کوئی تو ہے جو
Koi to hai jo,
il y a bien quelqu’Un ,
، نظامِ ہستی چلا رہا ہے
nizaam-e-hasti chala raha hai,
Qui fait fonctionner les mécanaismes de la Terre, 
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
دکھای بھی جو نہ دے نظر بھی جو آ رہا ہے
Dikhayi bhi jo na de nazar bhi Jo aa raha hai,
Celui qu’on ne peut voir, mais Qui est visible,
وہی خدا ہے۔وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai,Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
وہی خدا ہے۔
Wohi Khuda hai
C’est Lui, Dieu.
Vous pouvez continuer à lire d’autres article de même type sur la page suivante : POEMS