Letter from Karachi

Dear Warq, 

I received your letter and it was very nice hearing from you even if it is a decade and a half later. I have not forgotten you. How could I when I raised you? You and I have shared joy and sadness.  I taught you values and language and culture. I gave you an identity, how could I forget you ? When you get sad because of homesickness, know that I am sad too whenever I witness people leaving to never come back. I near the burden of guilt of not being able to harbour your dreams. But I am deeply disappointed that you didn’t believe in me either. 

Though I cannot say that there’s a place waiting for you, but if you come, I’ll make a pkace for you. I’ve so much to go through and so many hearts to shelter and care, and many lovers who truly care for me, I can’t afford to look beyond my frontiers right now. Know that anyone who passed once through my veins  has been loved for that shared moment, you and I walked together quite a long time. 

Whatever my inhabitants will call you is beyond my control but Warq, if you come back, I’ll call you Mine. Here’s my promise to you. 

Karachi 

Dear Karachi

Dear Karachi,

Do you remember me ? I remember you crystal clear. Do you know me ? Will you recognize me if I set foot to your land again ? While you have the excuse that you have to cater for so many souls, I only have one city to connect my roots to. But even me, I can’t say I know you. I parted ways before getting to know you better. Your landscape and charmes, your sea and institutions. Your streets are a mystery and your map is unfamiliar to me. 

Nevertheless, as I convince my host-country in an ever-lasting verbal argument that we are one. Dear Karachi, you welcomed my grandfather and even gave him a place to rest untill the final call. You welcomed them and then you welcomed my life. I’ve had a healthy childhood and I want you to know that I’ve grown up well because of the maturity you gave me. As I walk in another land, I miss you. I have the strange feeling of strangerhood from the very city I came from. 

Will you open a window to your heart for me ? Will you accept me ? How will you call me ? Warq from France ? When all over the the globe, I am Warq from Karachi ? Will you make a place for me ? 

Sur notre relation avec la langue Ourdou. Sommes nous des enfants de Macauley ?

 

از حمزہ سربلند ۔ درستگی از تصور اسلم بھٹہ اور صدف توصیف۔

پیش لفظ: میں نے درجِ زیل تحریر بِحیثیتِ سمندر پار پاکستانی لکھی ہے۔ اس مضمون کو ذاتی تنقید، کسی پر حملہ یا طنز نہ سمجھا جائے ۔ اس مضمون کا انگریزی ترجمہ بھی دستیاب ہے۔

Écrit par Hamza Surbuland. Edité par Aslam Bhatta et Sadaf Toseef. Traduit en français par Warq.
Préface : J’ai écrit cet article d’un point de vue de pakistanais issue de la diaspora. Cela ne constitue en aucun cas une attaque personnel, plutôt un commentaire sur les réalités que j’ai pu remarquer. L’article est aussi disponible en ourdou et en anglais sur le blog de l’auteur.

(نیز اس مقالہ کا رسم الخظ شاید نستعلیق نہیں ہوگا، اس ویبسئٹ میں کچھ خامیاں ہیں جن کا حل میرے بس سے باہر ہے۔

(De plus, la police de cet article ne sera certainement pas Nastaleeq. Ce site présente quelques lacunes que je ne sais contourner. )

ــــــــــ

برِ صغیر پر حکمرانی کرنے والے برطانوی شرفاء کی فہرست بڑی طویل ہے۔ لیکن اس میں سرِ فہرست ٹومس میکالے ہونا چاہیے۔ میکالے وہ برطانوی استعماری حاکم تھا جس نے برِ صغیر میں انگریزی زبان کو ثقافتی اور علمی غلبہ دلوایا تھا۔ انیسوی صدی میں مقامی راوئیتی طرزِ تعلیم و علم کو ختم کر کے، اور انگریزی زبان کو غالب قرار دیتے وقت ، میکالے نے کہا :

La liste des nobles britanniques à coloniser l’Asie est longue. Mais Thomas Macauley mérite qu’on cite son nom en premier. Effectivement, c’était l’archétype de colon à l’administration, il est le plus connue pour avoir enraciné l’anglais dans la culture et vie du sous-continent. En abolissant le cultures locales et les méthodes traditionnelles d’éducation, et en faisant asseoir la supériorité de la langue anglaise, il a dit :

« اب ہمیں پوری کوشش کرنی چاہیے کہ ہم ایک ایسا طبقہ بنائیں جو ہم اور ہمارے لاکھوں محکوموں کے بیچ میں ترجمان ہو گا– یہ طبقہ رنگ اور نسل میں تو انڈین ہو گا مگر اپنے اذواق، آراء، اخلاق اور سوچ میں انگریز ہو گا۔ »

« Nous devons à présent faire de notre mieux pour former une classe qui remplira le rôle d’interprètes entre nous et les millions que nous gouvernons. Une classe qui sera indienne dans son sang et couleur mais anglaise dans ses goûts, opinions, valeurs morales et intellect. « 

اس اقتباس کا مطلب کیا ہے؟ کیا آپ کسی عرب یا ایرانی شخص کا (خواہ سمندر پار یا نہیں) تصور کر سکتے ہے جو اپنی زبان شاید بول تو لیتا ہو مگر اسے لکھنے اور پڑھنے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو؟ اور اسے سیکھنے سےبھی انکار کرتا ہو؟ یہ شاید ناقابلِ یقین ہے مگر پاکستان کے درمیانی اور اعلی سماجی طبقے میں، اور بیرون ملک مقیم پاکستانیوں میں بھی، یہ صورتِ حال بڑی عام ہے۔ لیکن اس چیز کا سب سے مایوس کن پہلو یہ ہے جب لوگ « مجھے اردو نہیں چاہیے »، « میں اردو کیوں سیکھوں؟ » اور « یہ بہت زیادہ محنت طلب کام ہے، کیا فائدہ؟ » کہہ کر، اردو سیکھنے، پڑھنے اور بولنے سے گریز کرتے ہیں۔

Que signifie cette citation ? Pouvez vous imaginer un arabe ou un iranien (qu’il soit issue ou non de la diaspora) qu’il puisse plus ou moins parler sa langue mais ne sache pas écrire ou lire ? Et qu’il refuse d’apprendre ? C’est peut-être difficile à croire mais parmi la classe moyenne et les classes supérieures pakistanaises, ainsi que les pakistanais issues de la diaspora, ce cas n’est pas rare. Mais plus triste encore est d’entendre : « Je n’ai pas besoin d’ourdou », « Pourquoi devrais-je apprendre l’ourdou ? », « C’est trop d’effort pour au final quoi ?  » pour refuser l’apprentissage, l’écriture ou la pratique de la langue.

colon britanique en inde.

Ceci, est rien d’autre, représente la vraie nature de colonialisme occidentale.

لیکن آخر ہم اردو کو اہمیت کیوں دیں؟ اس کے بارے میں کیوں سوچیں؟ جب کہ پاکستان کی ایک بڑھتی ہوئی آبادی کے لئے انگریزی زبان زیادہ آرام دہ اور آسان ہے۔یہ منطقی ہوگا اگر ہم یاد رکھیں کہ آپ اسی زبان میں آرام دہ ہوں گے جو آپ شروع سے بولتے ہیں۔ لیکن اصل مسئلہ یہی تو ہے۔ ابتداء سے ہم انگریزی سیکھتے ہیں۔ ہم انگریزی پڑھتے اور لکھتے ہیں۔ ہم انگریزی میں سوچتے اور بولتے ہیں۔ انگریزی میں ہی ہم تبصرہ و تنقید کرتے ہیں۔ اسی زبان میں ہم وکالت کرتے ہیں اور اسی زبان میں مزاحمت بھی۔ انگریزی میں ہم خوشی مناتے ہیں اور انگریزی میں ہی ماتم۔یہاں تک کہ انگریزی میں ہی ہم خواب دیکھتے ہیں، اور انگریزی میں اس کی تعبیر تلاش کرتے ہیں۔

Pourquoi donc, faut-il, tout de même, donner de l’importance à l’ourdou ? Pourquoi faut-il se préoccuper de l’ourdou ? Alors qu’une portion grandissante de la population pakistanaise est plus a l’aise en anglais. Et c’est normale puisqu’on est plus à l’aise dans la langue que nous pratiquons dès le plus jeune âge. Sauf que, c’est aussi là que trouve l’origine du problème. Nous parlons anglais depuis le début. Nous lisons l’anglais et l’écrivons. Nous pensons en anglais et la parlons. Nous commentons et critiquons en anglais. C’est en anglais que nous agissons et protestons. Nous célébrons nos joies en anglais et pleurons nos morts. Nous rêvons nos en anglais et nous les interprétons en anglais.

اور یوں اردو لمحہ بہ لمحہ اپنے طے شدہ اختتام کے طرف بڑھتی چلی جا رہی ہے۔ ہم کہتے ہیں کہ ہم اردو بولتے ہیں، مگر کسی اردو نہ بولنے والے سےکبھی پوچھیں اسے کیا سنائ دیتا ہے : صرف ڈھانچہ ہی اردو/ہندی ہے، وگرنہ اس کے سارے اہم الفاظ انگریزی میں ہوتے ہیں۔ اسے اردو کہنا مذاق سے کم نہیں۔ آپکی زبان کس وقت تک آپکی ہے، اور کس وقت کسی اور کی سستی نقل؟

Pendant ce temps, d’année en année, ourdou se dirige vers sa destination finale préétablie. Nous soutenons que nous parlons ourdou, mais demandez à quelqu’un d’extérieur ce qu’il entend : seul la structure est d’ourdou. Sinon tous les mots importants sont en anglais. L’appeler ourdou n’est pas moins qu’une blague. Jusqu’à quel limite votre langue est la votre et à quel moment elle devient une pâle imitation d une autre ?

بہر حال، کچھ بھی ہو، یہ حقئقت اپنی جگہ مسلم ہے کہ اردو نا پید ہوتی جا رہی ہے، عہدِ رفتہ کی عظمت سے عاری، سیاسی، معاشی، علمی اور سماجی اہمیت سے محروم، اب صرف شاعرانہ اور مذہبی مواد تک محدود ہو کر رہ گی ہے۔ اردو زندہ ہے، مگر زیادہ تر گھروں تک محدود، اب صرف ایک سادہ و سہل روزمرہ کے استعمال تک محدود۔ اور علی الاکثر اردو اب صرف ایک علامتی مقام رکھتی ہے، کسی سابقہ عظیم و شان ورژت کا فرسودہ آثار۔ اصل کام تو انگریزی میں ہو رہا ہے۔

Ainsi, ourdou agonise, devenue une zombie de son existence passée, consignée jusqu’au domaine de la poésie, déconnectée de la vitalité politique, économique, intellectuel et sociale. Là où ourdou continue d’exister, c’est dans le cadre domestique, un outil de gestion de ménage, réservé aux échanges quotidiens simples. Les vraies affaires se font en anglais. Et au mieux la plus part de temps, ourdou a juste un valeur symbolique, une ombre d’héritage d’un passé grandiose, rien d’autre.

کچھ لوگ اعتراض کریں گے: »کیا بلاء ہے؟ اردو تو شاعرانہ زبان ہے، اور ہم اس کی قدر رکھتے ہیں! »۔ ہاں، اردو شاعرانہ زبان تو ہے، مگر کیا اردو کچھ اور بھی ہو سکتی ہے؟ کیا علوم، اکدیمیا، ریاضی، طب،جغرافیہ،‎ ہندسہ، شہری انتظامیہ، وکالت وغیرہ صرف انگریزی میں ہی ہو سکتے ہیں؟ کیا ‘ آیی طی’ اردو میں بھی ممکن ہے؟ یہ سوالات آپ کے لیے شاید عجیب و غریب، تکلیف دہ اور غیر معمولی ہوںگے۔ کیا ایسا ہی نہیں ہے؟ شاید آپ نے کبھی ایسا سوچا بھی نہیں۔ در اصل اردو ایک مکمل زبان ہے، دیگر زبانوں کی طرح۔ یہ کسی بھی مقصد کے لئے مناسب ہو سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ آگے بڑھ سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ گلی کے کنارہ پر تشنہ مر سکتی ہے، اگر ہم چاہیں تو۔ یہ ہماری پےپرواہی اور بے توجہی سے وقت کی دھول بن سکتی ہے۔

Certains ne vont pas être d’accord : » Ourdou est une belle langue poétique bien sûr que nous la valorisons ! » Oui, ourdou est certes une langue poétique mais ne peut elle pas aussi être autre chose ? Est ce que la science , l’instruction, les mathématiques, la médecine, la géographie, l’ingénierie, l’urbanisme, la loi ne peuvent se faire qu’en anglais ? Est ce que « IT » est aussi possible en ourdou? Ces questions sont sans doute étranges, peu communes, et peut être même blessantes n’est ce pas ? En vérité, ourdou est une langue intégrale, complète, comme les autres. Elle peut convenir à n’importe quel fin, si on le souhaite. Elle peut progresser, si on le souhaite. Elle peut mourir au prochain carrefour, si on le souhaite. Notre lassitude et inattention peuvent la rendre la poussière du temps.

اردو زبان کو سماجی اہمیت اور معاشتی ترقی سے مربوط کرنے میں ناکامی، انگریزی پڑائیوٹ تعلیمی اداروں میں بے تحاشہ اضافہ، اردو تعلیم کی کس مپرسی حالت اور ہماری گہری احساسِ کم تری کی بنا پر، اردو زبان اپنی تخلیقی برتری اور طاقت کھوتی چلی جا رہی ہے۔

L’échec de donner à la langue ourdou de l’importance sociale et de la lier au commerce, l’augmentation phénoménales des soi-disant écoles « anglaises » privées, l’état dégradée d’ourdou et notre profond complexe d’infériorité, sont tous autant de raisons qui ôtent la capacité fertile et l’affaiblissent langue.

آج کل، خصوصًا مغرب میں، شرم بَحیثیتِ جذبہ منفی مانا جاتا ہے۔ مگر مجھے ایک جرت مندانہ بات کہنے کی اجازت دیں۔ میرے خیال میں ہمیں شرمندگی اس بات پر ہونی چاہیے کہ ہم اردو سے دور ہیں۔ اگر ہم اس زبان کو صحیح طرح بول اور لکھ بھی نہ سکے، تو یہ ناکامی ہمارے لئے شرمناک ہونی چاہیے۔ ہمیں فکر مند ہونا چاہیے، ہمیں پچھتانا چاہیے کہ ہم اردو کو پیچیدہ اور مجرد خیالات کے مطابق ڈھالنے سے قاصر ہیں اور ہم جملہ میں انگریزی الفاظ استعمال کرنے پر مجبور ہیں۔ ہمیں شرمندہ ہونا چاہیے کہ ہم نے ایسا ماحول بنا دیا ہے کہ ہیں کہ ہم صف بَصف لاکھوں کی تعداد میں میکالے کے بچے پیدا کر رہے ہیں۔

De nos jours, plus particulièrement en occident, la pudeur en tant que sentiment n’as pas le vent en poupe. Mais permettez moi de dire quelque chose d’offensif : à mon avis, on devrait se sentir embarrassé.e.s d’être loin d’ourdou. Cela devrait être étrange, triste et dommageable de ne pas avoir la capacité d’utiliser sa langue correctement. On devrait se sentir perturbé.e.s de n’employer que des formes simplifiées et diluées d’ourdou. On devrait s’inquiéter de ne pas pouvoir exprimer nos idées complexes et innovants dans notre langue maternel. Nous sommes obligé.e.s d’utiliser des mots d’anglais pour remplir les blancs. Nous devrions avoir honte de donner naissance rangée après rangée à des enfants de Macauley.

مگر انگیزی میں کیا برائی ہے؟ میں یہاں واضع طور پر کہنا چاہتا ہوں کہ ہمیں انگریزی سیکھنی چاہیے۔ دورِ حاضر میں انگریزی صرف مجبوری نہیں ہے، بلکہ ضروری ہے۔ مگر سیکھتے وقت ہمیں اپنی مقامی زبانوں، ثقافت اور وراثت کو نقصان نہیں پہنچانا چاہیے۔ انگریزی ثانوی زبان ہونی چاہیے، مرکزی نہیں۔

Mais quel est le problème avec l’anglais ? Je voudrais ici, expressément, préciser que nous devons apprendre anglais. Aujourd’hui, l’anglais n’est pas seulement un confort mais est un besoin. Mais durant l’apprentissage nous devons nous en assurer que les langues, cultures et héritages locales ne sont pas menacées. L’anglais devrait être une langue secondaire et non la principale.

انگریزی زبان کے غلبہ کے شدید جمالیاتی اور لسانیاتی مسائل کے باوجود، اصل مسئلہ تہذیبی ہے۔ ٰیاد رکھیں کہ زبان کا استعمال کبھی غیر جانب دار نہیں ہوتا ہے، کیوںکہ زبان ہمیشہ ایک تہذیب اور تاریخ سے وابستہ ہوتی ہے۔ دیگر زبانوں کا استعمال صرف مختلف الفاظ اور محاورے کی بات نہیں ہے، بلکہ ایک مخلتف نفسیاتی پیراہن کو اپنانا ہے۔

Au-delà des problèmes linguistiques et esthétiques que pose la dominance de l’anglais, le vrai problème est culturel. Souvenez vous, l’utilisation de la langue n’est jamais impartial, puisqu’elle est toujours liée à une culture et histoire. L’utilisation des autres langues ne se limite pas juste a un remplacements des mots et des idiomes mais consiste a adopter une autre façon de penser.

کچھ لوگ شاید اس پر اصرار کریں گے کہ چائے اور کرکٹ کی طرح، ہم نے انگریزی کو اپنایا ہے، اور ثقافت اور زبان کے درمیان حدود کو اتنا سخت نہیں ہونا چاہیے جیسے میں کہہ رہا ہوں۔ کیاہم نے انگریزی کو، عربی اور فارسی کی طرح، نہیں اپنا لیا ہے، اور کیا انگریزی اپنانے سے اردو کی ہفت رنگی اور طرزِ انضمام میں اضافہ نہیں ہو گا؟ یہ نکتے قابلِ توجہ ہیں۔

Certains voudront insister que nous avons adopté l’anglais comme le thé et le cricket et que les limites entre la culture et la langue ne sont pas aussi rigide que certains veulent établir. Est-ce nous n’avons pas adopté l’anglais comme nous l’avons fait avec l’arabe et le perse, et est-ce qu’en adoptant l’anglais l’ourdou n’a pas gagné en couleurs et structures ? Ces points sont intéressants.

جوابًا میں عرض کروں گا کہ ہمیں جاننا چاہیے کہ برِ صغیر میں عربی اور فارسی کا انضمام ایک پر امن، قدرتی اور باہمی طرزِ عمل تھا، جس کا ایک نتیجہ اردو زبان بھی ہے۔ اسلامی نقطہِ نظر سے اردو کا ارتقا ہزار سالہ پرانی عالمی اسلامی تہذیب کے مقامی انضمام کا نتیجہ ہے۔ جبکہ ہمیں کبھی نہیں بھولنا چاہئیے انگریزی زبان بنیادی طور پر جبرًا مسلط کی گئی ایک استعماری زبان ہے۔ انگریزی کا یہ غلبہ مثبت نہیں ، بلکہ اسکو منفی ماننا چاہیے۔

En réponse, je dirais que la fusion du perse et l’arabe en Asie était le résultat d’un processus pacifique, naturel et réciproque, dont un des corollaire est la langue ourdoue. D’un point de vue musulman, l’intégration de ces langues représente une merveilleuse conséquence de la civilisation islamique ancienne de plus d’un millénaire. Alors que nous ne devrions jamais oublier que l’anglais est une langue imposée par le colonisateur. Sa dominance ne saurait être positive, nous devrions le considérer négatif.

اس کی ایک مثال رومانوی اردو ہے، جو اردو کی موجودہ پستی کی وجوہات میں سے ایک ہے۔ اور نیز یہ بھی یاد رکھیں کہ اس مابعد استعماری دور میں، انگریزی زبان مغربی عالم گیریت، لادینیت اور مادیت پرستی کا اہم آلہِ انتشار ہے۔

Une des conséquences négatives est est l’ourdou romanisée, qui constitue une des raisons du déclin actuel d’ourdou. De plus, rappelez vous que durant la période poste-colonialiste, l’anglais a été un outil de diffusion de la globalisation occidentale, l’athéisme, le matérialisme.

فلسطینی دانشور وائل حلاق کے مطابق، ہم مسلمان کسی اور کی جدیدت کے بے سکون باشندے ہیں، ایک ایسی جدیدیت جو ہماری بنیادی اخلاقی اور تہذیبی وجود کے خلاف ہے۔

Selon le sage palestinien Wael Hallaq, les musulmans sont consommateurs avides des innovations des autres, mêmes si ces innovation vont à l’encontre de nos principes fondamentaux culturels et comportementales.

ـــــــــــــ

تو اردو کی اس زوال پذیر حالت پر کیا کیا جا سکتا ہے؟ تنقید کرنا تو ایک بڑی آسان بات ہے، مگر حل تلاش کرنا بہت مشکل۔ منہدم کرنا ہمیشہ تشکیل کرنے سے آسان رہا ہے۔

Que peut on finalement mettre en place devant cet état déclinant d’ourdou? En effet, c’est facile de critiquer mais difficile de proposer une solution. La déconstruction a été toujours plus facile que la construction.

میں چار ابتدائی نکتے عرض کرنا چاہتا ہوں:

:Je voudrais alors proposer quatre points

اولًا: اردو زبان میں معیاری تعلیم اشد ضروری ہے، جو ایک ظاہری بات ہے۔ ، انگریزی پڑائیوٹ اسکلوں میں بے تحاشہ اضافہ کی وجہ سے اردو کو فرسودہ قرار دیا گیا ہے، جبکہ اردو سرکاری اسکلوں میں تدریس کا طریقہ کسی عذاب سے کم نہیں ہے۔ نیز سارا اعلی سطح کی سوچ اور کتابت انگریزی میں چلتی ہے،

Premièrement, c’est évident que dispenser une éducation de qualité en ourdou est une urgence. La prolifération de l’anglais dans les écoles privées, a relégué à l’ourdou un statut secondaire. D’un autre côté, l’enseignement d’ourdou dans les écoles gouvernementales n’est pas moins qu’un calvaire. De plus, toute la littérature supportant les fondamentaux des connaissance et philosophie se trouvent exclusivement en anglais.

جس کا نتیجہ ایک ایسا ماحول ہے جہاں پہ اگر کوئی فرد پختہ اردو زبان بولنا بھی چاہتا ہو، تو وہ مجبورًا مجرد اور پیچیدہ اردو الفاظ سے محروم ہو گا۔ نیز پختہ اردو ڈجیٹل خواندگی وقت کی ضرورت ہے، جس کی وجہ رومانی اردو کا خاتمہ ہو گا۔ اور بھی بہت کچھ ہونا چاہیے لیکن ایسے لائحہ عمل کے لیے تعلیمی نظام میں ساختیاتی اصلاحات کا ہونا ضروری ہے۔

Ce qui aboutit à une ambiance générale où même si une personne voulait parler l’ourdou pur, elle ne saura comment exprimer ses idées complexes et innovants par manque de vocabulaire. De plus, les programmes de formation à la digitalisation correcte d’ourdou devraient être proposées en grand nombre. Ce qui pourrait aider à lutter contre la romanisation d’ourdou. Il y aurait bien sûr besoin de réformes plus approfondies afin d’améliorer le système éducatif.

English medium school au Pakistan

Réfléchissez pourquoi 70 ans après colonialisme , ces enseignes sont toujours en anglais.

ثانیاً: ہمیں حرف نقلی کے ردِ عمل میں ایک ثقافتی اور علمی انقلاب چاہیے۔ حرف نقلی وہ لسانیاتی سلوک ہے جہاں پر ایک زبان سے دوسری زبان کسی لفط کی براہ راست نقل کئی جاتی ہے، یعنی ترجمہ کے بغیر۔ اس کی ایک مثال اوپر کی تصویر میں ملتی ہے؛ یعنی ‘اسکول’ کہنے کے بجائے ہم ‘تعلیم گاہ’، ‘درس گاہ’ یا ‘مدرسہ’ کیوں نہیں کہہ سکتے ہیں؟

Deuxièmement, dans le processus des emprunts de mots, une révolution culturelle est nécessaire. L’emprunt de mot est ce procédé linguistique où un mot est importé tel quel dans une autre langue. On peut trouver un exemple dans le mot « school » qui s’utilise tel quel en ourdou. Pourquoi ne dit on pas , « taleem gah », « dars gah », « madarsa » ?

اگر ہم اس کے منطقی نتیجے تک پہنچیں تو نفسیاتی پیغام یہ ہے کہ قابلِ قدر علم صرف انگریزی میں ہوتی ہے۔ جدید اردو کے سب سے بڑے مسائل میں سے ایک مسئلہ یہ ہے کہ اس تیزی سے بدلتی دنیا میں ہم انگریزی الفاظ کو بڑے پیمانہ پر استعمال کرتے ہیں۔ اس حرف نقلی کو غیر مناسب ترجیع دینے کی وجہ سے (جو کوتاہی، غفلت اور احساسِ کم تری کی علامت ہے)، ہماری اردو کے خد و خال میں بے تحاشہ خرابیاں پیدا ہو رہی ہے ۔ مگر معاملہ ناگزیر نہیں ہے ۔

Si on arrive a cette conclusion, alors le message psychologique est que l’éducation n’a de valeur que si elle est dispensée en anglais. Le problème de l’ourdou moderne est que nous importons « en gros » les mots anglais. En donnant une place non négligeable à ce phénomène d’emprunt systématique, ce qui est d’ailleurs une indication de négligence, désintérêt et complexe d’infériorité, notre ourdou perd ses traits. Mais il n’pas trop tard.

اردو تین لسانیاتی اور تہذیبی ریوایات کا نچوڑ ہے: عربی، فارسی اور سنسکرت۔ جدیدیت کی دباؤ سامنا کرتے ہوئے، ہم ان تین گہری اور پختہ روایات سے مدد لے سکتے ہیں۔ عرب اور فارس میں اپنی زبانوں زندہ رکھنے کے لئے بہت کام کیا ہوا ہے ۔ جدید پیش رفتوں کا سامنا کرتے وقت ہم انکے الفاظ استعمال کر سکتے ہیں (کیا اپ کو پتہ ہے کہ عرب نے ‘انٹرنٹ براوزڑ’ کے لئے ایک مقامی لفظ رکھے ہیں؟)۔ البتہ کبھی کبھار یہ الفاظ عام سماعت اور مفہوم کے لئے بھاری ہوتے ہیں۔ اگر یہ ایسا ہو، تو ان گہری لسانیاتی روایات مدِ نظر رکھتے ہوئے، الفاظ ایجاد و تخلیق کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔

Ourdou est la fusion de trois langues et cultures : l’arabe, le persan et le sanskrit. devant la pression des temps modernes, nous pouvons nous aider de ces trois profonde et solides traditions. Les arabes et les perses ont fait un travail incroyable pour préserver leur langue. Pour les nouvel inventions, nous pouvons nous inspirer de leurs mots. Le saviez vous qu’ils avaient un mots spécifique un arabe pour « la barre de recherche « ? Même si parfois ces mots, empruntés des autres contextes, peuvent être trop abstrait pour la compréhension générale. Dans ce cas, nous pouvons, en continuum de notre riche héritage linguistique, donner naissance à de nouveaux mots quand le besoin se présente.
معاشرہ میں انگریزی کا نقصان دہ مقام تنقید کرتے وقت، میں غالبؔ کا دور کی اردو کا قائل نہیں ہوں۔ میں در حقیقت کہہ رہا ہوں کہ ہم اپنے آپ میں اتنا خودی اور ذاتی اعتماد پیدا کرنے چاہئے کہ ہم ایک خود مختار لسانیاتی راستہ چنیں۔ اگر ہم ترجمہ اور لفظ تخلیقیت کا سلوک اپنائیں، تو اردو کی صلاحیتیں بَحیثیتِ زندہ اور تخلیق کار زبان بڑھیں گی۔
En pointant le caractère nocif de l’anglais dans la société, je ne prêche en aucun cas le retour à l’époque de Ghalib. Mais, ce que j’essaie de dire est que nous devrions avoir assez de confiance en soi pour que nous devenions une langue autonome. Si au lieu des simples emprunts de mots nous avions plus recours à la traduction et à la création des mots alors ourdou pourra continuer à être fertile et prospère.

ثالثًا: ہم نے اردو زبان کو سماجی اور اقتصادی اہمیت سے دوبارا جوڑنا ہیں۔ ہم صرف احساسِ کم تری کے باعث انگریزی نہیں سیکھتے ہیں، مگر زندگی میں آگے بڑھنے کے لئے انگریزی چاہیے ۔

Troisièmement, nous devons redonner à l’ourdou une importance sociale et économique. Nous n’apprenons pas l’anglais juste pour combler le manque de confiance, mais anglais est nécessaire pour avancer dans la vie.

میں صرف عالمی سطح کی بات نہیں کر رہا ہوں، مگر پاکستانی کی داخلی حالت پر روشنی ڈال رہا ہوں۔ جو بندہ انگریزی نہیں جانتا ہے وہ پیچھے رہ جاتا ہے، ان کو کم تنخواہ ملتی ہے، اور وہ اپنا خاندان کی معاشی حالت بہتر نہیں کر پائے گا۔

Je ne parle pas seulement au niveau globale mais aussi au sein même du Pakistan. Celui qui ne parle pas anglais se voit d’emblée éliminée de la course, il ne gagne pas beaucoup, ne peut donc par conséquent améliorer la condition sociale de sa famille.

تمام اہم اور محترم نوکریاں حاصل کرنے کے لئے انگریزی زبان بنیادی تقاضا ہے۔ لیکن لازم نہیں ہے کہ یہ روش جاری رہے۔ اگر ہم اردو کو ادارتی، سیاسی، عدالتی، ادبی اور علومی دائرے میں دوبارا اہمیت دیں تو لوگ خود بخود اردو کی طرف مائل ہونا شروع ہو جائیں گے۔

Afin de pourvoir toute poste importante, l’anglais est un requis de base. Cependant, nous pouvons choisir de ne pas perpétuer cette pratique. Si nous redonnons de l’importance institutionnelle, politique, juridique, littéraire et universitaire a l’ourdou, les gens seront d’eux-mêmes attirés par elle.

رابیعًا: ہم نے اردو کے ساتھ محبت کا تعلق بڑھانا کرنا ہے۔شرم اور فکر کا اپنا مقام ہے، لیکن ان سے بڑی طاقت صرف محبت ہو سکتی ہے۔کسی بھی زبان کو اپنانا انتہائی دشوار عمل ہے۔ اس جستجو میں محبت بنیادی تقاضا ہے: محبت وہی قوت ہے جو اپکو مشکل اوقات میں حوصلہ افزائی دے گی، بعض اوقات جہاں پہ الگ زبان اپناتے وقت آپکو الجھن، گھبراہٹ اور حوصلہ شکنی کا سامنا کرنا پڑے گا۔

Quatrièmement, nous devons aimer ourdou. Honte et inquiétude restent à leur place, mais l’amour est un sentiment encore plus fort. Adopter une langue est un processus extrêmement difficile. Dans cette quête l’amour est un requis de base. L’amour est cette force qui vous encouragera dans les moments difficiles où vous seriez irrité.e.s, mal à l’aise et démotivé.e.s.

بالخصوص، میری مراد یہ ہے کہ ہم نے اپنی وراثت، تاریخ اور ثقافت سے تعلق مظبوط کرنا ہے ۔ زبان مذہب سے تعلق نہیں رکھتی ہے، لیکن یہ ناقابلِ اعتراض بات ہے کہ اردو زبان کی موجودگی اسلامی تاریخی پس منظر کا نتیجہ ہے۔ ہم نے اس وراثت اور شناخت میں دوبارا فخر پیدا کرنا ہے، جو سالہاسال کی حکمت، اور روشنی سے معمور ہے۔

Plus particulièrement, j’entends par là que nous devons solidifier notre relation avec notre histoire, culture et héritage. La langue n’a pas forcément de relation avec la religion mais la langue ourdou est liée avec l’islam. Nous devons raviver ce sentiment de fierté concernant cette héritage et l’identité qui est riche de connaissances éprouvés par les temps.

کبھی مت بھولیں کہ مستعمِر کا کلیدی مقصد یہ ہے کہ مستعمَر کو اپی تاریخ اور مطلق شناخت کو کم تر مانیں۔ صاحبِ فراست اور استعمار مخالف ادیب البیرٹ میمی نے کہا تھا کہ

 » محکوم قوم پر سب سے برا حملہ یہ ہے کہ وہ تاریخ سے مٹا دی جائے ۔۔۔ اوراستعمار اپنی تاریخ اور قسمت میں کسی کے بھی کردار ادا کرنے کہ فیصلے پر خود قادر ہو جائے ۔ « 

N’oubliez pas qu’un des objectifs clé de colonisateur est que les colonisés acceptent que leur histoire et identité propre sont inferieures. L’auteur décolonialiste Albert Memmi a affirmé que :

L’attaque le plus sévère sur un peuple colonisée est de l’effacer de l’histoire. Le colonisateur usurpe toute décision contribuant à sa propre histoire. « 

مگر پھر بھی ابھی تک معاملہ ہمارے ہاتھ میں ہے۔ کیا ہم پرواہ کریں گے؟ ہم کون ہیں؟ ہم کوں بننا چاہتے ہیں؟

La décision finale est dans nos mains : Est ce que nous allons se sentir concerné.e.s? Qui sommes nous ? Qui voulons nous devenir ?
——————-

پسِ لفظ: میں ہماری مقامی زبانوں پر ایک مختصر بات کرنا چاہتا ہوں۔ معاملہ بہت پیچیدہ اور ضرور کسی علاحدہ تحریر کا مستحق ہے ۔ ان زبانوں نے نہ صرف استعمار کے ہاتھ سے سنگین زخموں کھاے ہیں، مگر انکو اردو کے نام پر بھی بہت ظلم سہنے پڑے ہیں۔ دیکھیں کس طرح سماجی تخیل میں، بابا فرید اور بلہے شاہ کی عظیم و عمیق زبان ایک مزاحیانہ اور گٹھیا زبان بن چکی ہے۔ جتنا ظلم و ذلت اردو کو برداشت کرنا پڑا ہے ، ہماری مقامی زبانوں نے اس سے سو بار زیادہ سہا ہے۔

PS: Je voudrais juste toucher quelques mots sur nos langues régionales. Cette discussion mérite un article à part entière. non seulement la colonisation les a fait souffrir mais ourdou aussi a nuit à leur écosystèmes. Dans la perception générale, la langue précieuse de Bhulay Shah et baba Farid est devenue une langue de comédie et à caractère reculée. Ainsi les problèmes qu’ourdou a fait face, les langues régionales sont impactées par ses mêmes problèmes à une plus grande échelle.

لیکن بات یہ ہے کہ اردو کے فروغ کا ہر گز یہ مطلب نہیں ہے کہ مقامی زبانوں مزید کمتر کر دیا چاہیے۔ یہ کوئی ‘زیر و بم گیم’ نہیں ہے۔ ایسا منطق تو ہم نے اپنا مستعمِر سے سیکھا ہیں۔ ہم اردو اور مقامی زبانوں دونوں کا احترام، عزت اور فروغ کر سکتے ہیں۔ جو بھی اس سے انکار کرتا ہے وہ تو مغرب کے سیکھی ہوئی « روشن خیالی » منطقِ مرکزیت اور غلبت میں پھنسا ہوا ہے، جو ہمارے مستعمِر کا دائمی تحفہ ہے۔

Par conséquent, l’enseignement d’ourdou ne devrait pas empiéter sur les langues régionales. Ce processus est un processus colonialiste. Nous pouvons simultanément respecter et enseigner tous les langues. Celui qui est contre fait preuve de la même ouverture d’esprit dont les colonisateurs nous ont fait cadeau.

Photo by AaDil from Pexels

Les franco-pakistanais ne parlent pas ourdou ?

کچھ عرصہ قبل پاکستانی تارکین وطن کے اجتماع میں شرکت کا اتفاق ہوا۔ تقریبا سارے مہمان فرانسیسی زبان میں بات کر رہے تھے، سواے تین شرکاء کے جو اردو اور انگریزی میں بات کر رہے تھے۔ ان کیلیے سب نے کوشش کی کہ وہ اردو بولیں۔ اختتام کے قریب میری ان سے بات ہوی تو ایک بھائ نے افسوس کا اظہار کیا کہ جب اطالوی ساتھ ملتے ہیں تو اطالوی اپناتے ہیں، عربی عربی کا انتخاب کرتے ہیں، کیوں پاکستانی اپنی زبان بولنے سے کتراتے ہیں؟

Il y a quelques temps, j’ai eu l’occasion d’assister à une réunion des pakistanais. La plupart des participants parlaient français sauf trois invités qui parlaient Ourdou et Anglais. Pour les accommoder tout le monde a essayé de parler en ourdou. Vers la fin, j’ai eu l’occasion de discuter avec eux, l’un d’entre eux a alors partagé son sentiment : Lorsque les italiens se réunissent entre eux ils parlent italien, les arabes parlent arabe, pourquoi les pakistanais évitent de parler ourdou ?

کچھ وجوہات واضح ہیں جیسے کہ پاکستانیوں کی تعداد فرانس میں کم ہے، ہر کوئی کسی دوسرے پاکستانی سے رابطے میں نہیں لہذا اردو پر اتنی محنت نہیں ہو پاتی جتنی کہ ہونی چاہئیے۔ ہم فرض کر سکتے ہیں کہ پاکستانی والدین چاہتے ہیں کے انکی اولاد ان سے بہتر فرانسیسی بولے تو وہ خود بھی ان سے مقامی زبان میں ہی مخاطب ہوتے ہیں۔ ہر وقت فرانسیسی بولنے سے آپس میں بھائ بہن بھی اسی زبان کو بولتے ہیں۔ ان طور طریقوں کہ باعث اردو زبان سے تعلق مسلسل کمزور پڑتا جاتا ہے۔ اور جب ہم اردو کی طرف لوٹتے ہیں تو دراڑیں اتنی گہری ہو چکی ہوتی ہیں کہ شرمندگی کے سوا کوئی اور چارہ نہیں رہتا۔

Certaines raisons sont évidentes : la communauté pakistanaise en France est peu nombreuse et dispersée, ainsi on ne peut autant pratiquer que l’ourdou nécessite. On peut supposer que les parents essaient de faire en sorte que leurs enfants parlent mieux la langue locale et donc adoptent celle ci à la maison. Ce qui fait que même dans le cercle familial on ne peut plus l’occasion de pratique la langue maternelle. En contrepartie, les liens avec ourdou s’amenuisent et lorsqu’on se rend compte, il est souvent trop tard.

نوجوان خواہ کسی نسل کے بھی ہوں، اپنے دوستوں سے مل جل کر چلنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ ان کے لئے بے حد پسندیدہ ہوتا ہے اگر انکی نسل انکے خدوخال اور چہرے سے ظاہر نہ ہو۔ اگر کوئی ان کو عربی سمجھے تو سو بسم اللہ، اگر کوئی فرانسیسی سمجھے تو بہترین۔

Les jeunes, sans distinction de race, veulent appartenir à un groupe et effacer leurs particularités pour être acceptés. Les jeunes enfants d’immigrés préfèrent donc que leurs origines ne se reflètent pas dans leur apparence et mieux encore si leur apparence peut se rapprocher d’une appartenance européenne.

اپنی انفرادیت کی قدر کیجئے، اپنی زبان بلاوجہ کھو دینے کی قدر کافی دیر سے سمجھ آتی ہے۔ مگر اب پچھتاے کیا ہووت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ آپ جب پاکستان میں واپس جا کر اپنے خاندان سے بات چیت نہیں کر پاتے تو بےبسی، شرمندگی اود غصے کی زد میں آ کر، رشتے بکھر جاتے ہیں۔ دوسری طرف کچھ والدین اس اثاثے کو ذندہ رکھنے کی کوشش میں اپنے بچوں کی شادیاں پاکستان میں کرتے ہیں۔ تاکہ زمین اور زبان سے رابطہ نسل در نسل برقرار رہ سکے۔

On ne leur dira jamais assez, votre particularité est précieuse. Perdre une langue sans raison est chère payer une acceptation. Lorsque ces jeunes ont du mal à se connecter avec leurs familles au Pakistan, le dialogue se rompt et les liens tarissent. De l’autre côté, certains parents pour préserver ce trésor vont convaincre leurs enfants de se marier au Pakistan afin que la génération d’après puisse continuer à parler ourdou.

میں نے دفاع کی کوشش کی : « جب ہم روانی سے گفتگو میں مصروف ہوتے ہیں، تو جب اردو کا مناسب لفظ نہیں یاد آتا تو جو منہ میں آتا ہے وہ بول دہتے ہیں۔ » جس میں ملاوٹ کا شرف صرف انگریزی کو ہی حاصل نہیں۔ پنجابی، مقامی زبان بھی اس میں پیش پیش ہیں۔ جوابا میرے ہم وطن نے عرض کیا کہ وہ ایک صاحب سے جو سفارت خانے میں کام کرتے ہیں، سے شناساء ہیں۔ اور جب وہ بولتے ہیں تو آہستہ آہستہ، مناسب الفاظ کا چناؤ کر کے، اپنی بات پروان چڑھاتے ہیں۔ اور یہ سمجھدار لوگوں کی علامت ہے۔ یہ بات اسلام میں بھی موجود ہے، جب ہم کہتے ہیں کہ پہلے سوچو پھر بولو۔ ان لوگوں کو سننے سے بڑا لطف آتا ہے۔

« On parle si vite. j’ai essayé de sauver la face, on dit ce qui nous vient à l’esprit. » En résulte un savant melange de Urdish coupé avec de l’anglais, du punjabi, sindhi, patohari, pashto, balochi, siraiki et d’autre langues régionales. Ce à quoi mon compatriote a repondu qu’il connaissait un monsieur qui travaille à l’ambassade, qui lorqu’il parle, choisit ses mots sans égard au temps requis par la construction. C’est une distinction des sages que de parler peu mais quand ils parlent chaque mots a sa place et son poids. Cette philosophie trouve son écho en Islam aussi lorsque qu’on demande a tourner 10 fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Par conséquent, entendre ce type de figure parler est une délicatesse absolue pour les oreilles et l’esprit.

مزید افسردگی کی بات ہے کے ہم خالص، ٹھیٹھ کوئی بھی زبان نہیں بول سکتے۔ آپ کا کسی زبان پر مستحکم ہونا آپ کی سوچ پر اثر انداز ہوتا ہے ۔ آپ کی زبان میں پختگی آپ کے شخصیت کا صحیح طور پر اظہار کرنے میں مددگار ہوتی ہے۔ جب فرانسیسی بولنے کے باوجود ہم کسی مقامی محاورے میں ادل بدل کر دیتے ہیں، ساری محنت کا مزا کرکرا سا ہو جاتا ہے۔ نہ صرف فرانسیسی آپ کو ایک نقل چور کے خانے میں محدود نہیں کر دیتے، مگر یہ کہ خود پاکستانی، جو اس نقل میں ویسے تو آپ کے ساتھی ہیں، آپ کو اس درجہ پر نہیں رکھیں گے، جو کسی خالص ذبان بولنے والے کو۔ یہ آخری پہلو آپ کی سالہا سال کی محنت اکارت کر سکتا ہے۔آپ کی فرانسیسی شناخت کو ٹھیس پہنچتی ہے۔ آپ جس شناخت کو کافی عرصہ قبل دفنا چکے ہوتے، آپ کے چہرے پر پھر آ چمکتی ہے۔ اس موضوع پر ایک علیحدہ مضمون لکھا جا سکتا ہے۔ کیا یہ بہتر نہ ہو گا کہ ہم اپنی اصل شناخت کو سچے دل سے قبول کر لیں ؟ اپنی بات کو یوں مختصر کرتی ہوں۔

Cependant, on peut lamenter, en tant que franco pakistani de ne maîtriser aucune des langues. Parce que la maîtrise d’une langue a des repercussions sur notre façon de penser. Notre personalité d’exprime mieux à travers cette langue. Chaque fois que nous massacrons un idiome, le syntaxe français dans une réunion, on peut être sûre de decendre dans l’estime de ses collègues français mais aussi de nos partenaires de mimétisme, les franco-pakistanais. Ce qui peut ruiner vos efforts depuis des années. Votre identité française se trouve blessée. Cette identité pakistanaise que vous pensiez avoir enterrée des années plutôt refait surface. On pourrait developper ce sujet dans un article séparé. Je finirais sur cette interrogation, n’est il peut-être pas mieux de mieux repartir son identité et mieux embrasser son identité ?

یہ تو بیرون ملک اردو کی بات ہے دراصل پاکستان کی سر زمین پر بھی اردو زبان کی بہتر تعلیم میسر نہیں ۔

Ceci est le constat de la diaspora pakistanaise, mais au Pakistan même le niveau d’enseignement d’ourdou n’est pas brillant.

تقریب میں موجود ایک بھائ نے اظہار کیا کہ اپنی زبان کو اہمیت دینے کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے۔ جب آپ اپنے والدین کی عزت کرتے ہیں لوگ دیکھا دیکھی انکی خدمت کرتے ہیں۔ جب ایک پوری کی پوری قوم اپنی زبان کو لے کر احساس کمتری کا شکار ہو جائے تو ملاوٹ بڑھے گی، اور زبان صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ پستی کا شکار تو ابھی سے ہے۔

Un des participants a insisté sur le fait que la responsabilité de préserver une langue incombe à ses locuteurs. Puisque si on n’apprécie pas ses propres atouts, il est inutile d’espérer que les autres le feront. Si toute la nation est victime de complexe d’infériorité, l’hybridation avec l’anglais ne sera que exacerbée et on pourra se questionner que la survie de la langue qui déjà n’est pas dans un état très brillant.

میرے سینے میں یہ بات ایسی آ کر اٹکی کے دل کیا کہ ابھی فورا ایک اردو مدرسہ کھولا جائے۔ مگر بات اور پیچیدہ ہوی کہ جب میں نے فیصلہ کیا کہ آج سے میں صرف اردو میں لکھوں گی، تو کئ اور مسائل سامنے آئے۔ مجھے اردو نسخ فونٹ میں بلکل بھی نہیں پسند۔ اور نستعلیق ابھی تک انڈرویڈ فونوں میں دستاب نہیں۔ اور اردو کو صحیح طور پر، اس جدید ترقی یافتہ وقت میں، نہ لکھ پانے کی وجہ سے، ملکی اور بیرون ملک رہایش پذیر پاکستانی اردو سے منہ پھیرنے پر مجبور ہیں۔

Cette problématique m’a tant touchée que j’ai eu envie d’ouvrir une école d’ourdou. Mais le problème est plus profond encore. Pour commencer, j’ai décidé que je vais envoyer tous mes messages en ourdou. Pour cela il faut activer le clavier en ourdou, accepter qu’on va taper très lentement et aussi accepter que la police sera le Nusukh. Sauf que cette police est absolument horrible pour l’ourdou. Ça lui donne des aires d’arabe et perd son esthétique que je suis habituée à trouver dans des livres et journaux. La Police Nastaleeq n’est pas disponible sur androïde. Ainsi tout un pan de ourdouphones abandonnent la transcription ou romanise l’ourdou tant cela présente des difficultés. Je trouve cela paradoxale qu’en 2021 on soit encore confronté à un blocage technologique pour écrire une langue. On peut envoyer des fusées dans l’espace mais ne pas écrire Ourdou proprement ? Cela me dépasse.

میں بے خبر تھی کہ اردو زبان کیلیے خوبصورتی کتنی اہم ہے۔ کہ اس خوبصورتی کا سمجھوتہ نہ کرنے کی قیمت میں ایک پوری زبان کو کھو دینا قابل قبول ہے ۔ بہت ہی آرٹسٹک سوچ ہے جس نے سارے وطن کو یرغمال بنا رکھا ہے۔

Je n’avais pas réalisé, o combien l’esthétique de l’ourdou est chère à ses lecteurs. A cause de l’absence de cette beauté d’écriture, j’étais prête à la laisser de côté que de compromettre son écriture. Cette façon de penser est très artistique et qui handicape tout un pays.

ہماری اس محفل میں تو اس ذبان کا نعم لبدل تھا۔ مگر پاکستان میں قومی زبان کا ترقی نہ کرنا، اردو میڈیم اور انگلش میڈیم کے درمیان فاصلے لا رہا ہے، وہ کافی حد تک اور پیچیدہ اور سنگین ہیں۔

Dans notre réunion, il y avait possibilité de se lier dans d’autres langues. Mais cette non progression de la langue ourdou au Pakistan créé un clivage entre les écoles anglaises et les écoles ourdous. Les conséquences de ces clivages sont encore plus dangereuses.

بیرون ملک پاکستانیوں کا اردو زبان سے تعلق

 

اوپر والی عبارت جمیل نوری نستعلیق فونٹ میں لکھی
گئ ہے۔ مگر ورڈ پریس میں صحیح نہیں دکھ رہی تھی تو تصویر میں تبدیل کر کے لگای ہے۔ بے حد خوبصورت مگر ترقی سے محروم۔ اور نیچے والی عبارت نسخ فونٹ میں ہے۔ کافی بھدی مگر ورڈ پریس میں قابل قبول۔

کچھ عرصہ قبل پاکستانی تارکین وطن کے اجتماع میں شرکت کا اتفاق ہوا۔ تقریبا سارے مہمان فرانسیسی زبان میں بات کر رہے تھے، سواے تین شرکاء کے جو اردو اور انگریزی میں بات کر رہے تھے۔ ان کیلیے سب نے کوشش کی کہ وہ اردو بولیں۔ اختتام کے قریب میری ان سے بات ہوی تو ایک بھائ نے افسوس کا اظہار کیا کہ جب اطالوی ساتھ ملتے ہیں تو اطالوی اپناتے ہیں، عربی عربی کا انتخاب کرتے ہیں، کیوں پاکستانی اپنی زبان بولنے سے کتراتے ہیں؟

کچھ وجوہات واضح ہیں جیسے کہ پاکستانیوں کی تعداد فرانس میں کم ہے، ہر کوئی کسی دوسرے پاکستانی سے رابطے میں نہیں لہذا اردو پر اتنی محنت نہیں ہو پاتی جتنی کہ ہونی چاہئیے۔ ہم فرض کر سکتے ہیں کہ پاکستانی والدین چاہتے ہیں کے انکی اولاد ان سے بہتر فرانسیسی بولے تو وہ خود بھی ان سے مقامی زبان میں ہی مخاطب ہوتے ہیں۔ ہر وقت فرانسیسی بولنے سے آپس میں بھائ بہن بھی اسی زبان کو بولتے ہیں۔ ان طور طریقوں کہ باعث اردو زبان سے تعلق مسلسل کمزور پڑتا جاتا ہے۔ اور جب ہم اردو کی طرف لوٹتے ہیں تو دراڑیں اتنی گہری ہو چکی ہوتی ہیں کہ شرمندگی کے سوا کوئی اور چارہ نہیں رہتا۔

نوجوان خواہ کسی نسل کے بھی ہوں، اپنے دوستوں سے مل جل کر چلنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ ان کے لئے بے حد پسندیدہ ہوتا ہے اگر انکی نسل انکے خدوخال اور چہرے سے ظاہر نہ ہو۔ اگر کوئی ان کو عربی سمجھے تو سو بسم اللہ، اگر کوئی فرانسیسی سمجھے تو بہترین۔

اپنی انفرادیت کی قدر کیجئے، اپنی زبان بلاوجہ کھو دینے کی قدر کافی دیر سے سمجھ آتی ہے۔ مگر اب پچھتاے کیا ہووت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔ آپ جب پاکستان میں واپس جا کر اپنے خاندان سے بات چیت نہیں کر پاتے تو بےبسی، شرمندگی اود غصے کی زد میں آ کر، رشتے بکھر جاتے ہیں۔ دوسری طرف کچھ والدین اس اثاثے کو ذندہ رکھنے کی کوشش میں اپنے بچوں کی شادیاں پاکستان میں کرتے ہیں۔ تاکہ زمین اور زبان سے رابطہ نسل در نسل برقرار رہ سکے۔

« جب ہم روانی سے گفتگو میں مصروف ہوتے ہیں، تو جب اردو کا مناسب لفظ نہیں یاد آتا تو جو منہ میں آتا ہے وہ بول دہتے ہیں۔ » جس میں ملاوٹ کا شرف صرف انگریزی کو ہی حاصل نہیں۔ پنجابی، مقامی زبان بھی اس میں پیش پیش ہیں۔ جوابا میرے ہم وطن نے عرض کیا کہ وہ ایک صاحب سے جو سفارت خانے میں کام کرتے ہیں، شناساء ہیں۔ اور جب وہ بولتے ہیں تو آہستہ آہستہ، مناسب الفاظ کا چناؤ کر کے، اپنی بات پروان چڑھاتے ہیں۔ اور یہ ایک علامت ہے، سمجھدار لوگوں کی۔ یہ بات اسلام میں بھی موجود ہے، جب ہم کہتے ہیں کہ پہلے سوچو پھر بولو۔ ان لوگوں کو سننے سے بڑا لطف آتا ہے۔

مزید افسردگی کی بات ہے کے ہم خالص، ٹھیٹھ کوئی بھی زبان نہیں بول سکتے۔ آپ کا کسی زبان پر مستحکم ہونا آپ کی سوچ پر اثر انداز ہوتا ہے ۔ آپ کی زبان میں پختگی آپ کے شخصیت کا صحیح طور پر اظہار کرنے میں مددگار ہوتی ہے۔ جب فرانسیسی بولنے کے باوجود ہم کسی مقامی محاورے میں ادل بدل کر دیتے ہیں، ساری محنت کا مزا کرکرا سا ہو جاتا ہے۔ نہ صرف فرانسیسی آپ کو ایک نقل چور کے خانے میں محدود نہیں کر دیتے، مگر یہ کہ خود پاکستانی، جو اس نقل میں میں ویسے تو آپ کے ساتھی ہیں، آپ کو اس درجہ پر نہیں رکھیں گے، جو کسی خالص ذبان بولنے والے کو۔ یہ آخری پہلو آپ کی سالہا سال کی محنت اکارت کر سکتا ہے۔آپ کی فرانسیسی شناخت کو ٹھیس پہنچتی ہے۔ آپ جس شناخت کو کافی عرصہ قبل دفنا چکے ہوتے، آپ کے چہرے پر پھر آ چمکتی ہے۔ اس موضوع پر ایک علیحدہ مضمون لکھا جا سکتا ہے۔ کیا یہ بہتر نہ ہع گا کہ ہم اپنی اصل شناخت کو سچے دل سے قبول کر لیں ؟ اپنی بات کع یوں مختصر کرتی ہوں۔

یہ تو بیرون ملک اردو کی بات ہے دراصل اندرون پاکستان کی سر زمین پر بھی اردو زبان کی بہتر تعلیم میسر نہیں ۔

تقریب میں موجود ایک بھائ نے اظہار کیا کہ اپنی زبان کو اہمیت دینے کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے۔ جب آپ اپنے والدین کی عزت کرتے ہیں لوگ دیکھا دیکھی انکی خدمت کرتے ہیں۔ جب ایک پوریکی پوری قوم اپنی زبان کو لے کر احساس کمتری کا شکار ہو جائے تو ملاوٹ بڑھے گی، اور زبان صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ پستی کا شکار تو ابھی سے ہے۔

میرے سینے میں یہ بات ایسی آ کر اٹکی کے دل کیا کہ ابھی فورا ایک اردو مدرسہ کھولا جائے۔ مگر بات اور پیچیدہ ہوی کہ جب میں نے فیصلہ کیا کہ آج سے میں صرف اردو میں لکھوں گی، تو کئ اور مسائل سامنے آئے۔ مجھے اردو نسخ فونٹ میں بلکل بھی نہیں پسند۔ اور نستعلیق ابھی تک انڈرویڈ فونوں میں دستاب نہیں۔ اور اردو کو صحیح طور پر، اس جدید ترقی یافتہ وقت میں، نہ لکھ پانے کی وجہ سے، ملکی اور بیرون ملک رہایش پذیر پاکستانی اردو سے منہ پھیرنے پر مجبور ہیں۔

میں بے خبر تھی کہ اردو زبان کیلیے خوبصورتی کتنی اہم ہے۔ کہ اس خوبصورتی کا سمجھوتہ نہ کرنے کی قیمت میں ایک پوری زبان کو کھو دینا قابل قبول ہے ۔ بہت ہی آرٹسٹک سوچ ہے جس نے سارے وطن کو یرغمال بنا رکھا ہے۔

ہماری اس محفل میں تو اس ذبان کا نعم لبدل تھا۔ مگر پاکستان میں قومی زبان کا ترقی نہ کرنا، اردو میڈیم اور انگلش میڈیم کے درمیان فاصلے لا رہا ہے، وہ کافی حد تک اور پیچیدہ اور سنگین ہیں۔

Warq#014 – Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

A.    Sur les traces de mon Identité

 

       I.            Transmettre un héritage culturelle une grande responsabilité

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Je m’appelle Warq et je suis votre hôte pour ce podcast.

Dans cette série de podcast, nous avons essayé de définir ce qu’est une identité culturelle et en quoi sa transmission est importante pour la diaspora. Dans une deuxième partie nous avions exploré la culture pakistanaise et son caractère pluriel et changeant. Puis nous avons vu ce que la diaspora actuelle transmet à ses enfants et en quoi ce n’est pas bien reçu.

Dans le podcast d’aujourd’hui, nous faisons un point sur ce qu’est un contexte favorable à la transmission culturelle et identifier les « passeurs » culturelles. Conjointement, on mène une réflexion sur la façon la plus propice pour transmettre un héritage culturelle.

2.      Qui transmet ?

Même si les parents mettent un point d’honneur à transmettre les valeurs religieuses, la stratégie globale de transmission ne paraît pas réfléchie ai sein de la diaspora pakistanaise. Elle semble être une bateau tantôt balloté par l’actualité, tantôt par les politiques de famille et tantôt par les passions propres des parents. Une étude de ministre de la culture et de la communication menée en 2014, se penche sur la transmission des passions culturelle. L’étude suggère que « l’intérêt pour la culture relève [soit du] registre de la reproduction, quand une passion permet de prolonger une tradition familiale ou locale et ainsi, d’affirmer une appartenance héritée ; ou dans [le ] registre de rupture et d’arrachement  à ces appartenances héritées, quand la passion traduit une volonté de s’en affranchir ou répond à une recherche de libération de soi. »[1] Ainsi, pour un enfant né dans une famille passionné par l’équitation, il est plus facile de pratiquer l’équitation parce que les parents sont au courant des us et coutumes de ce loisir. Tandis qu’on trouvera plus rarement des skieurs dans les familles pakistanaises où les parents eux-mêmes n’ont jamais skié.  Cela met en exergue qu’on peut soi-même s’approprier des passions, des activités culturelles donc une identité culturelle. Cependant, vu qu’on s’est forgé cette identité nouvelle, on ne sent pas un besoin de le transmettre absolument à ses enfants. Sans doute les laissant libre court à leur tour de se constituer une identité culturelle. Contrairement à l’attachement que d’autres familles auront pour perpétuer une série de violonistes, une 5ème génération de santonnier…  L’étude ministérielle appuie cette logique :« les deux tiers des « passeurs » (64 %) n’avaient eux mêmes reçu aucune passion culturelle en héritage. »

Si on ne peut contester la transmission d’un élément culturelle, ce serait évidemment la cuisine pakistnaise. La cuisine desi est une source de fierté pour toute la communauté et qui rayonne au-delà de ses sphères. J’ai un collègue qui à chaque fois qu’il voyage en Angleterre mange qu’indien car la cuisine britannique étant infâme.  Transmettre les recettes est presque naturelle et automatique. C’est une des terrains d’entente entre les enfants et les parents. Vous avez certainement vu des chaines youtube qui sont souvent tenus par des femmes.  L’étude ministérielle  va dans ce sens : « Le rôle des femmes apparaît, dans ce contexte, supérieur à celui des hommes : elles sont deux fois plus nombreuses à avoir transmis une passion culturelle après en avoir reçu une (4 % contre 2 %), si bien que près des trois quarts des passions ayant franchi le cap de la seconde génération (71 %) ont été « passées » par des femmes. »

Un autre élément qui se transmet plus ou moins naturellement est la langue. « La langue est un bout de pays auquel les immigrants peuvent s’accrocher et c’est un outil qui leur permet d’avoir le sentiment de communauté avec ceux qui parlent la même langue ». Il va être très facile, voire naturelle de transmettre la langue si les deux parents parlent la même langue. Lorsque les langues des parents diffèrent les schémas sont un peu différents. Ça peut être vertueux : les enfants parlent les deux langues des parents soit moins productive car c’est moins ludique quand votre partenaire ne comprend pas la langue. Ça peut devenir un vrai challenge dans les mariages mixtes ce qui peut expliquer le taux élevée de mariages endogame. Souvent avec un époux « importé » du pays pour rafraichir la culture et maintenir la qualité de la langue.  Cependant, il arrive aussi que  « Les enfants qui comprennent la langue de leur parents les répondent en [la langue de pays d’accueil, en occurrence français] lorsque leurs parents s’adressent à eux dans leur langue maternel. (Wakil et al., 1981, p. 937). Mais dans certains cas ils doivent comprendre et parler la langue maternelle parce que leurs parents ou leur famille ne comprend pas l’anglais. ». On peut toutefois assez facilement comprendre l’engouement autour de la transmision de  La langue permet non seulement de se connecter à la toute la communauté de diaspora mais aussi à la population de pays d’origine, avec ses ressources culturelles tels que les livres, les contenues audio et visuels qui ouvrent d’autres portes encore de la culture.

L’aspect le plus controversée d’un héritage culturel serait la religion comme nous avons vu dans le podcast précédent. La famille transmet ses croyances. Les femmes essaient d’apprendre le Coran à leurs enfants et à faire les prières. Les hommes vont pouvoir amener les enfants avec eux à la mosquée. Les parents pakistanais ici sont confrontés à une difficulté qui leur est propre. La plupart des mosquées sont arabophone et ne mettent pas l’accent sur les prêches en français et même s’il y avait des prêches en français, ils ne comprennent pas tout. Ce qu’ils essaient de transmettre à leur enfant vient de ce qu’ils ont eux même appris de leurs ancêtres sans se poser les questions. Mais leurs enfants leur posent des questions, décortiquent les traditions de la religion, demandent des références.  Il leur est souvent difficile de répondre et parfois même de comprendre le questionnement des valeurs. Cependant, ces questions peuvent justement aider à séparer l’essentiel de superflu ainsi à garder la partie de notre identité sans la quelle une personne serait incomplète et laisser aller les parties sans les quelles on peut vivre. C’est un processus douloureux, difficile qui génère des clashes mais est essentiel.

Enfin, j’aimerais mettre en lumière pour les parents qu’on ne peut par magie transmettre tout ses valeurs : cela vient avec un effort, c’a un prix. Cela commence par comment on nomme l’enfant.  Est ce qu’on fait honneur à son histoire ou on s’intègre dans le pays d’accueil ? Ensuite, cela passe par les fêtes qu’on va célébrer religieuse ou nationales. Si on ne mets pas d’effort dans l’organisation de l’Aïd, aux achats de cadeaux et nouveaux habits pour ces fêtes il est normale que les enfants seront plus attirer par la fête de noël célébré en grande pompe. Si on ne fête pas le 14 Août, qu’on ne maintient pas le lien avec la culture pakistanaise c’est difficile d’imaginer que les enfants auront des liens forts avec le pays d’origine. Pour cela certains parents amènent régulièrement leurs enfants en vacances auprès de la famille  et certains vont même jusqu’à passer quelques années d’éducation au Pakistan pour leur offrir le « tarbiyat ». [2]

3.      Quelques pistes

Mon conseil serait de transmettre des idéologies déjà les parents adhèrent, sinon c’est contradictoire et source de confusion pour les enfants.  Posez-vous les questions dans mon héritage qu’est qui est essentiel ? Qu’est ce qui a une valeur ajouté ?

Vous pouvez également établir des calendriers thématiques avec des jours religieux et culturel importants. Vous pouvez trouver un moyen ludique de leur transmettre la langue, avec l’écriture et la lecture. Beaucoup d’initiatives existent sur internet maintenant. Leur faire connaitre vos chansons, vos filmes préférés. Vos histoires de familles et celles de vos ancêtres. Vous pouvez créer avec eux un arbre généalogique ce qui vous permettra de prendre les nouvelles de tout le monde et aussi à faire comprendre les liens à vos enfants.[3]

Vous pouvez  planifier en famille ce que vous allez faire ces jours là. Par exemple le 14 Aout, préparer des jhandiyan avec vos enfants, éclairer votre balcon. Quand vos enfants verront les fêtes islamiques, françaises et pakistanaises ajoutés à leur calendrier, ils verront leur richesse. Par exemple vous pourrez les initier aux galettes des rois  ou leur faire des crêpes en février, créer un jeu pour les œufs de pâques. Vous pouvez vous approprier ces moments avec vos propres inventions pour que vos enfants ne se sentent pas lésés en les expliquant dès leur plus jeune âge pourquoi vous fêtez ou pas tel ou tel fête. Préparez vos enfants à avoir ces discussions. Invitez leurs amis quand ce sont vos fêtes religieuses. Pour les fêtes de l’Aïd, vous pouvez demander à vos enfants de décorer de préparer un coin prière. Réserver des habits neufs ou spéciaux pour ces occasions peut aussi rendre ces jours remarquables.  Vous pouvez tout au long de l’année inviter et rendre visites au gens qui ont la même histoire que vous pour que vos enfants aient des repères.

Amener vos enfants au Pakistan pour leur offrir l’expérience la plus locale possible est un excellent moyen : les amener faire des courses, les introduits au produits et spécialités, les faires voyager dans les transports locaux peut être très stimulant pour eux.  Si vos moyens le permettent, vous pouvez planifier avec vos enfants d’y habiter pour quelques temps.

C’est sain pour les parents et pour les enfants d’avoir le cadre pays d’accueil et pays d’origine. Dans cette transmission culturelle, il serait dommage de ne pas les impliquer, éduquer au niveau des enjeux de pays actuel. Il est important de les impliquer pour qu’ils y trouvent leur place. Qu’ils se trouvent une légitimité à être des citoyens de leur pays d’origine. Aller voter et discuter des affaires courantes à table ou dans le salon est une solution.

« Près d’un Français sur trois (30 %) déclare avoir reçu de son entourage, au cours de l’enfance, une activité de loisirs ou une passion en héritage » De même, les personnes ayant reçu une passion culturelle sont plus nombreuses à être issues d’une famille où les discussions étaient nombreuses, où on parlait de l’actualité, de l’école, du travail des parents… Elles sont également plus nombreuses dans les familles où les conflits et les problèmes étaient les plus fréquents : avoir vécu son enfance dans un cercle familial où l’on s’opposait à propos de politique, de religion ou de choix de vie et/ou où l’on connaissait des difficultés est globalement corrélé à la transmission d’une passion culturelle. »

Une des pistes peut également être la déconstruction des pensées. Pourquoi votre enfant n’aime pas les habits pakistanais ? Qu’est ce qu’il y associe qui ne lui plaît pas ? Est-ce qu’iel a une image partielle de la chose ? Pouvez-vous lui montrer une facette plus prestigieuse ? Pouvez-vous lui montrer en quoi les habits pakistanais sont un support d’identité ? Soutiennent des chaînes économiques ? Lui permette de renouer avec ses racines ?

Qu’est ce qui dérange votre enfant à parler urdu en public ? Le regard des autres ? En quoi ce regard est différent d’un regard quand on voit quelqu’un parler anglais, japonais ou russe ? Est-ce qu’il y a une différence réelle ou c’est un complexe intériorisé ?

Décortiquer les raisonnements peut non seulement être bénéfique pour les enfants mais aussi pour les parents.

Enfin, les nouvelles technologies permettent à la diaspora non seulement l’intégration dans la société hôte à travers des réseaux d’entraide mais aussi avoir un sentiment d’être « là bas » tout en étant « ici ». La diaspora chinoise est particulièrement exemplaire dans ce domaine. [4]

4.      Conclusion

J’aimerais juste finir ce podcast avec un mot de tolérance envers soi : nous savons que les parents ont d’autres fronts sur lesquelles se battent. On n’est pas tous superman et superwoman. Il y a que le Quran  qui serra transmis sans pertes. Alors dans la culture soyez plus tolérants. Toutes ces identités font partie de ce monde, identité musulmane est plus importante car on va l’emporter dans notre tombe. Alors si vous avez peu de temps, focalisez-vous sur cette transmission là.

5.      Ressources

Pour aller plus loin, vous pouvez regarder le film « Va, vit et devient » de Radu Maihaileanu, à propos d’un jeune enfant qui doit abandonner sa religion pour survivre. Le film « Lost in Translation » de Sofia Coppola à propos des barrières culturelles. En termes de livres vous pouvez lire Motherhood across borders de Gabrielle Oliviera.  J’ai mis quelques liens de vidéos des humoristes et des Ted talk sur les sujets. Sachez que les ressources que j’exploite sont toujours plus riches par rapport ce que j’arrive à vous présenter donc vous pouvez toujours consulter mes références pour aller plus loin.

Gabrielle Oliviera sur la fluidité des identités : https://www.youtube.com/watch?v=K_TUUA-aHAw

[1] MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION. Direction de l’administration générale. Bulletin du Département des études et de la prospective Directeur de la publication : Guillaume CERUTTI. Rédacteur en chef : Paul TOLILA. La Documentation française/ISSN 0294-8451

[2] Going Back to Pakistan for Education? The Interplay of Return Mobilities, Education, and Transnational Living

[3] Yasir Qadhi https://www.youtube.com/watch?v=wOCt6-pBFtU&ab_channel=YasirQadhi

[4]https://doi.org/10.4000/netcom.303

Warq#013 – Que transmettent les parents de la diaspora pakistanaise à leurs enfants ?

transmission

A.    Sur les traces de mon Identité

 

       I.            Que transmettent les parents de la diaspora pakistanaise à leurs enfants ?

 

1.      Introduction

Bismillahirahmaniraheem. Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Et  moi, je suis Warq votre hôte pour ce podcast.

Dans les podcasts précédents, nous avons essayé de définir ce qu’est une identité culturelle et en quoi sa transmission est importante pour la diaspora. Nous avons  également exploré la culture pakistanaise et son caractère pluriel et changeant.

Dans le podcast d’aujourd’hui, nous faisons un état des lieux de ce que les parents de la diaspora pakistanaise transmettent à leurs enfants et comment le caractère contraignant de la culture prend le dessus.

2.      L’état des lieux  parents pakistanais

Une étude canadienne menée par Sahar Khan[1] début 2020, intitulée Elever les Canadien-stanais : la parentalité dans les communautés musulmanes au Canada, met en lumière un fait très intéressant : L’islam conditionne la parentalité.  Nos parents « apportent leurs croyances et attitudes de leur pays et essaient de les mettre en place avec leurs enfants »  La plupart des conflits entre les parents et les enfants vont avoir lieu non pas sur le type de repas, d’éducation ou la nature de travail mais sur les aspects qui clachent avec la religion c’est-à-dire les sujets concernant le dating, l’orientation sexuelle et la sexualité qui occupent un pan non négligeable dans la société d’accueil et sont considéré haram et/ou tabou dans la société d’origine.

Selon Zaidi et al. : «  Les parents musulmans sont très engagés à s’assurer que leurs enfants comprennent et suivent leur religion car ils s’inquiètent que si leurs enfants vont la perdre, ils ne la passeront pas aux générations futures. » Les parents enseignent à leurs enfants les 5 pilliers de l’islam, incluant le jeûne pendant le Ramadan, lire le Quran et comment faire une prière au plus jeune âge. Et pour beaucoup d’enfants d’immigrants, l’Islam occupe une place centrale dans leurs vies. Mais cela peut se révéler comme un challenge dans leurs vies de tous les jours comme par exemple résister au choix de tester de nouvelles cuisines où la viande n’est pas halal. Même si pratiquement tous vont se refréner de consommer le porc. Il en est de même, quand il est question de faire ces cinq prières à l’heure. L’étude de sahar Khan poursuit «  le problème ici est que l’école et le travail dans le pays d’accueil prend la majeur partie de la journée et il n’y a pas beaucoup de possibilité de prendre des pauses pour aller prier comme dans le pays d’origine. » Les immigrants sont donc confrontés à un clash de remplir leurs devoir religieux et académique en même. Ce qui résulte à faire des compromis : on va rattraper les 5 prières à la maison, on va aller prier que le vendredi à la mosquée. Le Canada commence à fournir des salles dédié aux religions pour permettre aux élèves de pratiquer la religion. Ce qui est un progrès pour soulager les enfants des conflits intérieurs qu’ils peuvent avoir.

 « Les parents issus de l’immigration sont extrêmement anxieux de perdre leur culture et traditions avec les générations et c’est primordial pour eux de s’assurer qu’elles sont transmises d’une génération à l’autre. » Selon Wakil et al (Wakil et al., 1981, p. 939) La plus grande peur des parents est de voir leur enfant devenir occidental au-delà d’être reconnaissable dans sa culture d’origine. Les enfants sont encouragés à faire mieux dans leurs études et carrières professionnels alors que les aspects les plus intimes de leurs vies sont régies par les normes d’une une société lointaine. Donc tout ce que la culture pakistanaise peut représenter pour eux est d’une certaine façon une contrainte : C’est le cas de la notion d’honneur de famille. On doit respecter les aînées même s’ils sont injustes et pas très instruits. L’étude mentionne que le respect des ainées est particulièrement important pour les pakistanais aussi bien dans le pays d’origine que dans le pays d’accueil. Leur manquer de respect équivaut à ternir la réputation de la famille, ce qui est la pire chose qu’une personne puisse faire dans un foyer pakistanais. Cet aspect est commune à l’Asie en générale visible par exemple dans la gestion de la pandémie en Chine et dans les autres pays asiatique : la société prime sur l’individu. C’est valable pour les pakistanais «  les membres de famille sont supposée considérer les besoins, statuts et l’honneur de leur famille avant leur besoins et désirs personnels ».

Pour ce qui relève de l’égalité des sexes : Les filles sont élevées d’une façon différentes que les garçons : elles vont devoir prendre part aux taches ménagères plus que leur frères tout en poursuivant leur études et être compétitives dans le milieu de travail ce qui est témoin d’une éducation avec deux poids deux mesures.  Selon Zaidi et al. « Historiquement et traditionnellement les filles étaient gardées à la maison et élevées pour être maternels, responsables et obéissantes. Le domaine des garçons était de s’occuper des affaires externes à la maison où ils apprenaient comment être indépendant et devenir le soutient de la famille. » Le poids d’honneur semble se reposer essentiellement sur les filles que sur les garçons d’une même famille,  de même origine et de même religion.

Puisqu’on parle de filles, parlons mariage qui constitue un aspect  important de la culture pakistanaise aussi bien dans son fond que dans sa forme. L’étude de Sahar Khan est assez complet là-dessus. Pour les parents, le concept de  « sortir avec quelqu’un » et/ou « tomber amoureux avant le mariage » est une aberration alors que dans la société d’accueil, ça fait partie des mœurs. Les parents immigrants le perçoivent comme une atteinte à leurs valeurs et cela génère les conflits.  Certains jeunes vont donc cacher leurs relations à leurs parents. Voir quelqu’un peut toutefois devenir acceptable en vue de mariage même si les mariages arrangés sont le mode préféré dans la communauté pakistanaise.

Pour rentrer un peu plus dans le vif de sujet : on constate aussi que la discussion autour de sexe et la sexualité est considérée comme tabou dans les foyers pakistanais. Selon l’étude d’Ali Faisal datant de 2018, « Même si beaucoup de parents, incluant les parents musulmans, ne sont pas volontaires à communiquer ouvertement sur le sujet de sexualité, ils transmettent leurs comportement sexuels à travers les enseignements culturels et leur comportements » et si le sujet n’est pas abordé à la maison, il l’est à l’école et dans les médias. Les enfants reçoivent des messages souvent multiples et souvent contradictoires de différentes sources. Le sex avant le mariage est considéré comme haram car interdit par le Quran[2] « toute déviation à ces normes religieux  peut produire le culpabilité et honte. Ali-Faisal aussi suggère les termes de la culpabilité sexuel et anxiété sexuel qui est une attente de punition par la société pour avoir transgressé ou de transgresser les standards et le comportement approprié.  Les conséquences des épisodes amoureuses peuvent avoir des conséquences très drastiques sur les filles comme des mariages forcées ou un boycott social. Les interviews avec les mamans musulmanes et leurs jeunes filles, conduits par la chercheuse ont mis à jour l’inégalité de traitement selon le genre «  Les jeunes filles avant mariage ne sont pas censée connaître le sexe alors que c’est une attente envers les garçons avant le mariage » Il y a aussi une intolérance pour toute relation LGBTQ+ parce que les relations homosexuels sont considérés comme haram. La plupart des personnes le cachent et s’engagent dans les mariages qui ne finissent pas bien.

Les aspects évoqués dans cet étude sont réelles cependant un héritage pakistanais ne peut se résumer qu’à cela. Etre un parent immigrant n’est pas une tâche facile et les parents font de leur mieux pour transmettre ce qu’ils jugent important. Les parents immigrants font preuve de beaucoup d’ouverture et d’adaptation et négliger cet aspect reviendrait à présenter une image tronquée. Les filles sont encouragées à poursuivre leurs études et être indépendante financièrement pour ne pas subir des relations malsaines. Les enfants d’immigrants pakistanais abordent le mariage comme une relation à vie. Les parents pakistanais essaient de soutenir leur enfants  jusqu’à l’autonomie financière sans considération d’âge. Les grands-parents essaient de garder leurs petits enfants pour permettre à leurs belles filles de travailler. Les mariages d’amour sont envisageables et souvent pratiqués. Les enfants de leur côté n’ont pas cette pression de mise à la porte à leurs 18 ans comme constaté dans certaine famille européenne. Un couple dès lors qu’il a des enfants se construit autour d’eux. Les mamans pakistanaises perpétuent la tradition d’hospitalité  avec un grande générosité. A leur tour les enfants dans leurs interactions sont généreux.  A l’image de leurs parents, les enfants des pakistanais sont persévérants, curieux et fières. Chacun des enfants de cette génération est un pionnier dans son domaine que ce soit les finances, le transport, la psychologie, le design, l’informatique. Et notre héritage identitaire a un rôle dans tout cela. Cependant, ces aspects restent absent des études. Peut-être acceptent-on d’instrumentaliser l’identité assignée pour justifier nos défauts ou bien surenchérit-on en ne mettant en avant que les aspects négatifs de nos foyers.

3.      Une identité multiple des enfants de la diaspora

Concernant ces enfants d’immigrants qui se sentent tiraillé entre deux identités, j’ai trouvé que Gabrielle Oliviera, doctorante en anthropologie et éducation, auteur de livre Motherhood across borders qu’on peut traduire comme « être Maman sans frontières » a une réflexion intéressante sur la complexité de l’identité des enfants de 2ème génération ou génération 1.5.

Elle affirme qu’ « Il y a une approche sociologique linéaire qui stipule qu’un enfant va s’assimiler au pays d’accueil à une extrémité et l’autre extrémité, il y a une fluidité transnationale d’identité et comment les enfants d’immigrants et les enfants qui ont eux même immigré  sont constamment entrain de négocier leur identités à l’intérieur et extérieur de l’école. » Elle travaille pour « qu’on se rapproche plus de deuxième courant qui comprends la fluidité des identité et fait comprendre [aux enfants d’immigrants] qu’ils sont plus que les personnes qui ont appris [la langue de pays d’accueil] mais qu’ils portent en eux leur fonds de connaissances et qu’ils connaissent déjà des choses et qu’on devrait s’appuyer sur les choses qu’ils connaissent déjà par opposition à l’approche déficitaire de ce qu’ils ne connaissent pas. » [3]

Le fait est que les enfants ont très peu de ressources disponibles pour mener cette réflexion à bien et très peu de modèles à suivre aussi pour accepter cette fluidité identitaire et de pouvoir vivre à fond son identité française et son identité pakistanaise transcendée par l’identité religieuse. Ce qui nous manque, sans doute, c’est de s’accepter soi même, avec tout notre bagage culturel et se permettre un peu de créativité pour imaginer une place dans la société ou on peut être soi même. Aucune société ne voudra rejeter des personnes pieuses, respectueuses, gentilles et solidaires, qui prennent soin de leurs voisins qui sont attentionnées envers leurs familles, qui sont justes dans leurs entreprises.

Nous pouvons influencer les gens, et les voir s’adapter à nous lorsque nous même formulons nos besoins et sommes en paix avec notre identité. J’ai vu mes amis revisiter des recettes de porcs caramélisé en poulet caramélisé, de s’abstenir de dire des gros mots ou de manger devant moi pendant le mois de Ramadan alors que rien ne les y obligeaient. J’ai vu des gens être conscient de calendrier hégirien et des sociétés High-Tech ouverte au port de voile.  Ce qui est un grand signe d’espoir et traduit justement le fait que « si l’individu s’adapte à la société, la société s’adapte à son tour à l’individu ».

Le transmetteur d’un héritage culturel doit veiller à ne pas mettre l’emphase que sur les contraintes culturelles. En effet dans la société hôte, on peut être tentée de retenir que des aspects les plus stricts de la société d’origine afin de réclamer son appartenance. Mais de la même façon qu’il est conseillé d’introduire aux enfants l’amour d’Allah avant la crainte d’Allah, les parents devraient aussi maintenir un équilibre entre les aspects qui plaisent aux enfants et les aspects plus stricts. En effet les surahs instituant le jeûne, l’interdiction formelle d’alcool, les règles de partage de l’héritage, L’interdiction de l’usure sont révélés à Médine, soit après la hijrah, des années de prêches initiaux. Ainsi les enfants ont besoin d’une culture où ils ont plus à y gagner qu’à perdre.

4.      Conclusion

Pour conclure ce podcast, toutes ces polémiques sur la culture résultent de fait que la première génération d’immigrants et la seconde  ont menés des vies très différentes. Les jeunes grandissent dans un environnement où il est très difficile de résister à la tentation. Ce clash constant d’opinion met les enfants dans une situation difficile et une anxiété de perte d’héritage s’empare des parents. Le racisme, la difficulté d’apprentissage de la langue, la nature de travail des parents peut être source de ce décalage.

Cependant, si les enfants réalisent que leurs identités plurielles sont une richesse, que le caractère multiculturel est un atout dans une société de plus en plus globale, cela devient plus facile d’être à l’aise avec sa double culture.

Nous allons terminer le podcast avec une suggestion de livre d’Amin Maalouf intitulé les Identités meurtrières qui dès les premières pages trouve un écho en moi. Pensez à la planète et achetez des livres seconde main sur @recyclivre par exemple ou empruntez à la bibliothèque c’est encore mieux.

Merci d’avoir écouté ce podcast, vos commentaires et remarques sont bienvenus. Si vous avez apprécié le podcast partagez le avec vos amis, famille et connaissances. N’hésitez pas à interagir avec nous sur notre page facebook et instagram au nom d’ @oraqpodcast. Nous avons un site de même nom  oraqpodcast.com

Prenez soin de vous, à bientôt, Salam Aleekum !

[1] http://ejournals,library,ualberta.ca/index/php/cjfy

[2] https://quran.com/24/2?translations=31

[3] https://www.youtube.com/watch?v=K_TUUA-aHAw

Photo by Miguel Á. Padriñán from Pexels

Warq#012 – L’identité culturelle

cheval pour polo

A.    Sur les traces de mon Identité

       I.            Identité culturelle

1.      Introduction

Salam Aleekum tout le monde. Bienvenu à cette nouvelle épisode de Podcast Oraq : le podcast qui parle de la diaspora pakistanaise en France. Moi, je suis Warq votre hôte pour cet épisode.

Avant de commencer, Je tiens juste à préciser que je ne suis pas sociologue ou anthropologue donc je n’ai certainement pas les outils d’études ou exposé. Ce podcast est un cheminement, la recherche sur le sujet me permet de comprendre chaque jour de nouvelles choses. Vos commentaires sur vos ressentis sont bienvenus afin d’améliorer et rester le plus authentique possible. Pour que cette discussion puisse atteindre un grand nombre de personnes, n’hésitez pas à le partager avec vos amis, familles et  connaissances.

Aujourd’hui, nous abordons le sujet de la transmission culturelle au sein de la diaspora pakistanaise. Selon l’UNESCO, «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l’être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» [1]

Selon Patrick Chareaudau, linguiste français « aller à la quête de son identité culturelle, c’est aller à la quête de soi »[2]. Selon Taylor « la culture est un ensemble d’habitudes acquises par l’homme en société ».[3] S’il y a plusieurs sociétés, il y a plusieurs cultures. Il explique que les flux migratoires provoquent un mélange culturel qui résulte parfois en perte culturelle donc de son identité culturelle. Un phénomène qu’on appelle d’ « acculturation » par opposition à l’ « enculturation » qui est le fait d’acquérir une culture.    On apprend donc que l’identité culturelle est un phénomène mouvant. Cette acculturation nous pousse à partir à la recherche de notre « culture originelle ». C’est  exactement dans cette démarche que le projet de Podcast Oraq s’inscrit.

Beaucoup de parents ayant choisi l’immigration ont du mal à savoir comment transmettre leur culture.

Une maman écrit sur son blog TPL Moms[4] : « Je suis d’origine sénégalaise, française, canadienne et j’habite au Québec. La personne que je suis est teintée de toutes ces cultures. Longtemps, j’ai refusé mon héritage culturel sénégalais, pas assez cool à mon goût, jusqu’à ce que je me rende au Sénégal à 33 ans et que je réalise que la culture sénégalaise faisait partie intégrante de la personne que j’étais.

Mon héritière (ma fille) a aussi un héritage multiculturel et je veux qu’elle en soit fière. Il est important qu’elle sache d’où elle vient et quelle est l’histoire de sa famille. Lorsqu’elle est née, je lui ai laissé en héritage un prénom sénégalais. Rassurez-vous, si elle trouve que son prénom est trop typé, elle a encore trois autres prénoms avec lesquels elle peut le substituer. »

Dans une petite série de podcast nous allons nous pencher sur l’identité culturelle pakistanaise, comment elle est actuellement transmise au sein de la diaspora et comment on pourrait optimiser sa transmission.

2.       Qu’est que l’identité culturelle et pourquoi cela prend des dimensions si importantes  pour les parents immigrants ?

Selon Edward T Hall c’est la relation que l’homme« entretient avec lui même, avec ses institutions, ses idées, son entourage immédiat ou élargi à la communauté humaine, en un mot, à la relation qu’il entretient avec sa culture »[5]. La rencontre avec l’autre, serait une opportunité d’ouverture de soi et sur l’Autre selon Marianna Poulet dans son mémoire intitulé » La famille comme Lieu de transmission, Transmission & héritage culturelle ».

Elle questionne : En arrivant dans la société d’accueil doit-on abandonner son identité culturelle ? Certes s’intégrer dans une société reste important. Le sentiment d’appartenance à un groupe constitue un des aspects de l’identité et du sentiment de Soi. Le groupe nous donne des repères, une sécurité. En appartenant à un groupe on se définit à travers eux. Ainsi le fait d’être intégré dans une société nous permet de nous construire et d’être reconnu par les autres.

Dans l’article « L’identité culturelle entre soi et l’autre », Pa­trick Charaudeau parle de la quête de soi à travers l’autre. En effet, dans son texte il explique que le regard de l’autre se rapporte à nous-mêmes, il est comme notre miroir. Il cite les Fables de la Fontaine. Selon lui dans chacune d’elles l’auteur confronte deux animaux pour rendre compte à l’autre de ce qu’il est : « Le corbeau se découvre naïf et orgueilleux, sous le regard du renard ; la cigale frivole et irresponsable aux dires de la fourmi ; le lion pas si puissant que ça devant l’action du rat qui le libère des mailles du filet qui l’emprisonnent… »[6].

3.       Une transmission réussie résulte d’une intégration réussie

J’ai lu plusieurs études sur la transmission culturelle concernant les mexicains aux Etats Unis, Les Réunionnais au sein de l’île même, les polonais en France et les pakistanais au Canada.

Il y a deux types de courants. Ceux qui embrasse la culture de pays d’accueil par amour, curiosité et s’intègrent. C’est le cas dans l’étude polonaise de Marianna Poulet. Elle a conduit des entretiens avec plusieurs immigrantes polonaises dont une témoigne : « j’avais envie d’apprendre la cuisine d’ici ! J’étais curieuse  des habitudes des gens d’ici, et puis j’avais envie surtout ! […]J’ai intégré dans ma façon de vivre les traditions et les fêtes familiales de mon mari. J’ai construit beaucoup de chose autour de mon enfant. J’ai pris le meilleur de ma culture et de la culture française  et j’ai essayé de regrouper les deux ».  Elle me semble avoir atteint le modèle parfait de symbiose culturelle. Mais je suppose que de base il y avait certains points commun. Au niveau de la religion, il avait les mêmes fêtes mais différentes façon de les célébrer. Ils avaient des bases communes de pays européen et donc relativement moins de stigmatisation par rapport à quelqu’un qui vient de tiers monde. Les polonais partagent les mêmes notions à propos de travail des femmes, du style vestimentaire similaire au niveau de normes pudique. Ils ont la même couleur de peau donc une fois la langue de pays d’accueil apprise, l’intégration est naturelle et le caractère d’ « immigrants » difficile à détecter.

L’autre courant concerne les mexicains aux Etats-Unis, les réunionnais et les pakistanais au Canada, notre physique étant un passeport vivant de nos origine atteindre ce niveau d’intégration semble de base difficile.  Si dans un premier temps l’individu s’adapte à la société, la société doit aussi faire l’effort de s’adapter à l’individu. Le dilemme est que dans ce contrat l’individu doit abandonner les valeurs en désaccord avec la société d’accueil, en France cela signifie abandonner sa religion or pour les pakistanais la religion est une partie intégrante de leur identité. De plus, on voit dans le film « Va, vit et devient » O combien cette abandon n’est pas naturelle.

4.      Qu’est ce que la culture Pakistanaise ?

Gardons cela en tête et avant d’aller faire un état des lieux de la transmission culturelle dans la diaspora Pakistanaise, je vous propose de s’arrêter sur un article de DAWN, publié en 2015 et qui s’intitule La culture Pakistanaise : évolution, transformation et mutation[7]. Ce qui est appréciable dans cet article c’est que ça ne s’est pas arrêté aux aspects les plus acceptables de la culture.

L’article explique que le «  Pakistan a vu le jour en 1947 suivant une théorie nationaliste qui décrivait les musulmans de l’Inde comme une culture et une entité politique à part dans la région. Les gauchistes et les partisans libéraux de Mohammad Ali Jinnah, fondateur de Pakistan, ont interprété cette impulsion séparatiste  comme une tentative de créer un pays à majorité musulmane qui va d’office annihiler l’atmosphère de conflits intercommunautaires qui avait envahi l’Inde à l’époque.

Mais alors que les libéraux et la gauche ont considéré le mouvement séparatiste comme juste une manœuvre politique pour protéger la minorité musulmane de L’inde de la vague des conflits de l’Inde pré-partition, la droite politique l’a interprété en termes théologiques. Pour eux, la création du Pakistan  était une première étape pour établir un possible califat dans l’Asie du Sud

Mais les idées de la droite ont été défiées par les progressistes dans les années 60. Ceux-ci portaient l’idée que la culture pakistanaise n’était pas monolithique mais naturellement plurielle et l’islam était une de ses facettes et non l’intégrité. C’était la combinaison de toutes les cultures individuelles des différents courants islamiques et les groupe ethniques qui occupaient le territoire. Ils ajoutaient aussi que la culture pakistanaise avait aussi adopté des éléments de la culture occidentale en héritage de son passé coloniale.

Ce qui permet à la droite de les accuser de vouloir « singer les occidentaux » et de perpétuer les rites hindous. Même si la droite elle-même est accusée d’inciter les pakistanais à « singer les arabes » et accepter un statut d’un musulman de seconde zone.

A l’heure actuelle, la définition officielle de la culture Pakistanaise reste vague et l’état se doit encore d’embrasser ses différentes ethnies, religions et les cultures sectaires qui y évoluent depuis des siècles. Il n’y a pas de mal à absorber des influences positives de l’extérieur. Parce que si les conservateurs considèrent que l’influence occidentale est non islamique et alien à la culture pakistanaise c’est aussi le cas des influences provenant des pays de Golf qui nient les courants religieux indigènes du Pakistan. Le pays possède ses propres mouvements libéraux et conservateurs qui sont en accord avec l’évolution des sociétés et personnes à identités plurielles tout au long de la rivière Indus.

La volonté de remplacer au moyen d’ingénierie culturel les identités plurielles par une seule idéologie et identité social ne va que générer des problèmes et empiéter sur l’authenticité de la nation pakistanaise. »

Cet article offre un bon nombre clichés qui sont surprenant :

Les femmes paraissent très émancipées on y voit les filles pratiquant de taekwondo en 1948 ou sur la plage en robes sans manches ou encore entrain de fumer, chanter, danser, lire de la poésie. Les publicités sur les marques d’alcool et bières, les soirées dansantes, des publicités des cabarets, des établissements comme le cinéma et les clubs racontent un pan de la société aujourd’hui devenue invisible et tabou au Pakistan. On apprend également que c’était une société ouverte d’esprit dans l’accueil des étrangers sur son sol, on voit des banderoles de bienvenues pour Jackie Kennedy et des touristes hommes et femmes sans escortes , le pape Jean Paul II en visite auprès de la communauté chrétienne en 1981.

On en conclut donc que la culture est pluriel et en mouvance. Un exemple concret de ces changements  intra culturelles à été illustré par Mariam Abou Zahab sur les rites shittes dans une conférence sur YouTube[8] : « Les rites shiites qui ont beaucoup changé. Après la révolution iranienne, il y a eu la volonté d’un groupe de gens jeunes et élite éduquée de faire le ménage dans les rites qui étaient hindoues. Donc il y a eu des rites beaucoup plus rationnels, austère à l’iranienne. C’a marché un petit peu pour une minorité de gens (les gens qui ont 60 ans en 2017). Au début de l’année 90, les violences contre les processions ont eu deux conséquences : les sunnites ne participaient plus aux processions. Donc c’est devenu [exclusivement] shiite avec le temps.  Et les shiites ont commencé à faire des processions de plus en plus ostensoirs pour affirmer qu’ils n’avaient pas peur eux. Et puis avec le temps ce qui était devenu plus austère dans les habits et dans les prêches […] les prédicateurs ont changé leur style et adopté le style punjabi, [où ils s’évanouissaient d’émotion à la fin]. Avant on venait pour apprendre des choses, écouter les femmes qui passait de persan à l’ourdou, de l’ourdou à l’arabe. La poésie était extraordinaire. C’était éducatif. Et puis d’un coup on est revenu à des récits de Karbala qui partaient dans tous les sens pour faire pleurer les gens, on revenu à des choses plus locale et les pratiques hindoues sont revenues [comme] marcher sur les braises. Il y avait que Begum Sheesh Mehal 1970 à Karachi qui faisait ça ramené par les mohajjir. D’année en année, il y avait de plus en plus d’endroits au Punjab où on marchait sur des braises. Et puis on a trouvé une justification pour dire pourquoi les shiites faisaient cela : c’était Zainab qui courait sur le sable brulant d’une tente à l’autre sur la scène de Karbala. Les rites changent tout le temps et ça dépend de l’endroit. Sur 40 ans d’expérience, on introduit toujours de nouvelles choses. »

5.      Conclusion

Ainsi, dans ce podcast nous avons décrit l’identité culturelle, nous avons définit la culture pakistanaise et exploré son caractère multiple et changeant.

Restez connectés avec nous pour les prochains épisodes sur les mêmes thèmes et n’hésitez pas à partager autour de vous si vous avez apprécié l’épisode.

Prenez soins de vous Salam Aleekum

[1] Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet – 6 août 1982. https://www.bak.admin.ch/bak/fr/home/themes/definition-de-la-culture-par-l-unesco.html#:~:text=%C2%ABLa%20culture%2C%20dans%20son%20sens,soci%C3%A9t%C3%A9%20ou%20un%20groupe%20social.

[2] Patrick CHAREAU­DAU, L’Identité culturelle entre soi et l’autre, Actes du colloque de Louvain-la-Neuve en 2005, [en ligne]  http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html 2009.

[3] Famille comme lieu de transmission, transmission et héritage. Mariana poulet 2016

[4] https://tplmoms.com/2015/09/24/comment-transmettre-un-heritage-culturel-un-enfant-bi-ou-multiculturel/

[5] Edward T. HALL,  Au-delà de la culture, Collection Points Essais, Les Éditions du Seuil, Paris, 1987.

[6] Source 4

[7] https://www.dawn.com/news/print/1174696

[8] https://www.youtube.com/watch?v=szuc8UfQvXM&ab_channel=iReMMO

Photo by Asifgraphy from Pexels

Warq#010 – Entre Inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

A.    Sur les traces de mon Identité

       VIII.            Entre inclusion et exclusion : une étude de Sonia Butt-Awan

1.      Introduction

Nous avons parcouru ensemble dans les précédents podcasts le chemin emprunté par la diaspora Pakistanaise en France. J’ai eu de la chance de pouvoir lire la thèse qui s’intitule Entre Inclusion et exclusion, une étude comparative des Pakistanais en France et les Pakistanais à Oldham, en Grande bretagne de Sonia Butt-Awan qui vient d’être publié en Septembre 2020.
Salam aleekum Sonia, je suis très contente de pouvoir discuter avec toi aujourd’hui.
Plaisir Partagé ! Merci de m’avoir invitée sur ton plateau.

2.      Peux-tu te présenter en quelques mots ?

Oui bien sûr ! Je suis doctorante à la Sorbonne Nouvelle et ma recherche de doctorat se focalise sur la Diaspora Pakistanaise en France. Mon mémoire de M1 traitait du syndicalisme au Port de Karachi dans l’empire britannique. L’année d’après, j’ai fait ma dissertation de M2 sur le statut comparé des Pakistanais ici et au Royaume Uni, et j’ai eu un retour très encourageant pour ce travail de recherche, c’est pourquoi j’ai décidé de faire un doctorat.  

3.      Pourquoi tu as été amenée à faire cette étude ? Dans ce domaine où il y a finalement peu de noms familiers (à consonance orientale)…

Je me posais beaucoup de questions sur les Pakistanais en France. Les Pakistanais que l’on voit un peu partout, des hommes seuls et sans papiers, sont très différents des Pakistanais qui sont venus travailler en France dans les années 1970, et qui sont finalement restés en France. Je voulais mener l’enquête pour pouvoir présenter, écrire et décrire la communauté Pakistanaise de France, une communauté d’environ 100 mille personnes aujourd’hui et un peu plus si on compte les sans-papiers. Et c’est justement le fait qu’il y ait si peu de recherche sur cette Diaspora que moi je m’y suis intéressée. Au départ, ma recherche devait se focaliser sur les Pakistanais de France mais finalement, j’ai fait une étude comparative et tout compte fait, c’est bien mieux comme ça car la comparaison permet de mettre en évidence pas mal d’aspects auxquels on ne pense pas autrement

4.      Tu commences ta thèse par une citation de Kalra :

Si la migration a pu être au cœur d’une formation d’une nation-état, alors Pakistan est le meilleur exemple de pays émergeant des mouvements de peuples… Les implications indirects de la partition sont encore de nos jours au stade d’exploration mais il est possible de supposer que le déracinement massive initial a provoqué une sorte de dislocation psycho-social et qui facilite les migrations futures plus facile à entreprendre.

Est-ce que tu penses que la diaspora actuelle de quelque pays que ce soit est voué à errer ? Chaque génération marquée par sa migration ?

J’ai été très marquée par la citation de Kalra et impressionnée par le travail exceptionnel qu’il avait fait sur les Pakistanais d’Oldham en 2000, juste un an avant les émeutes. Ceci dit, oui chaque génération est marquée par la migration et par son statut ‘issus de l’immigration’ mais ce n’est pas pour autant que toute Diaspora d’un pays quelconque, soit vouée à errer ou à échouer. Et justement, ma recherche actuelle se focalise sur le transnationalisme…. Aujourd’hui il n’est plus question de rester ou de rentrer mais de construire des ponts, créer des liens, jouer la carte de la double identité, sans être déloyal ou désengagé pour autant …… 
Effectivement je suis d’accord que maintenant un travail d’un autre genre doit commencer.
Tu as pris comme étude de cas deux villes : La ville de Villers le Bel et Oldham. Le profil de personnes qui sont venus en France dans les années 70 sont plus tôt des jeunes hommes punjabis relativement éduqués et les ‘babas’ qui s’installent à Oldham sont des Mirpuris  dans leurs trentaine dans les années 50. Ces deux populations ont des trajectoires différentes.

5.      Tu peux par exemple de nous parler des mirpuris d’abord ? Comment ces deux populations vont s’adapter à leur pays d’accueil ?

Pour moi, la découverte des Mirpuris fut très intéressante et révélatrice d’un point de vue anthropologique et sociologique. Même s’il est vrai que des milliers d’hommes ont quitté leurs villages lorsque le gouvernement décida d’y construire un réservoir d’eau, les habitants de Mirpur étaient déjà très mobiles bien avant cela. Mais, dès 1962, la construction du réservoir se présente comme une opportunité unique. Le gouvernement Pakistanais délivra des passeports, des visas et parfois même des promesses d’embauche à ces hommes, qui eux finalement n’étaient que des agriculteurs et des fermiers illettrés. Une fois arrivés au Royaume Uni, même s’ils ont réussi à trouver du travail dans les usines de coton du Lancashire, ces hommes ont fait très peu d’efforts pour vraiment s’intégrer, apprendre l’anglais ou le savoir-vivre à la British, ou bien même sociabiliser d’une manière quelconque. Ils pensaient rester quelques années et rentrer au pays, d’où le fameux mythe du retour. Or, dans les décennies suivantes, avec l’arrivée des familles, les choses se sont empirées car les nouveaux arrivants ont bénéficié de l’aide des familles déjà installées. 
Ainsi, des communautés minoritaires se sont formées et installées à Oldham sans qu’il n’ y ait aucune tentative de créer des liens avec les habitants blancs de la ville. Ces Mirpuris, hommes et femmes, pratiquaient un Islam barbare, à connotation sufi, fondée plus sur des superstitions que sur les textes sacrées. Au lieu de manœuvrer pour la construction de bonnes écoles et une amélioration de leurs conditions de vie de quartier, ces Mirpuris ont insisté sur la construction de mosquées. Dans les années 1980, alors que les usines de coton se fermaient l’une après l’autre, des pères et des fils se sont tous retrouvés au chômage en même temps. Cependant, les élus travaillistes ont bien profité de l’ignorance de l’électorat Mirpuri sans donner grand-chose en retour. Cela dit, Oldham n’était pas une ville très accueillante et dynamique, au contraire c’était l’une des villes les plus pauvres du Royaume Uni ; une ville travailliste ou les partis politiques d’extrême droite et les nationalistes blancs étaient très actifs voire agressifs et malveillants vis-à-vis des communautés d’origine étrangère. Il va sans dire que  l’intégration est un processus qui va dans les deux sens. 

6.      En France qu’est ce qui était différent ?

A peu près tout dirais-je. Les migrants Pakistanais des années 1970s étaient des hommes venus des grandes villes du Punjab et pas mal d’entre eux avait fait des études. Ils appartenaient souvent à des familles relativement aisées car pour partir travailler en France, il fallait financer le voyage. Habitants de moyennes et grandes villes, ils avaient eu accès au cinéma et à la radio pakistanaise ourdou et c’est aussi à travers ces média que ces hommes ont trouvé des modèles et pris connaissance des modes et des tendances. Désormais, ils rêvaient d’une vie meilleure. C’est pourquoi, arrivés en France, ils ont tout de suite apprécié le mode de vie français et l’opportunité qui se présentait à eux. Ils ont trouvé du travail dans les usines ou ateliers de Paris et ses environs et ils se sont tous dispersés au fil du temps. Ça c’était bien, parce que justement, ça leur a permis de s’intégrer, d’apprendre le français, de socialiser et de se faire des amis. Une fois qu’ils ont obtenu le droit de travailler et de vivre en France, ils sont retournés au Pakistan pour se marier mais pas avec n’importe qui. Ils se sont souvent mariés dans des familles plus aisées et plus urbanisées. Et pour la même raison, une fois en France, ces femmes pakistanaises ont, pour la plupart, réussi leur intégration mais aussi la réussite scolaire de leurs enfants…… 
Ceci dit, n’oublions pas que les modèles sociaux français et britanniques sont très différents. En France, la formation de ghettos ethniques et le communautarisme sont mal vus, et on met l’accent sur l’intégration de l’individu. Au Royaume Uni, il y a plus de liberté pour la pratique religieuse, et tout comme aux Etats Unis, les notions de multiculturalisme et  communautarisme  sont largement répandues et acceptées. Or, au Royaume Uni, dans beaucoup de villes, le secteur du logement est quasi monopolisé par les bailleurs privés, il en est de même pour les zones pavillonnaires ou devenir propriétaire est un jeu d’enfant. Malheureusement, cela crée un contexte facilitant et favorisant la formation de ghettos ethniques. Ainsi, par crainte d’injures raciales ou d’agression, les communautés minoritaires ont souvent eu tendance à rester dans certains quartiers, sans faire aucun effort d’apprentissage ou d’intégration. C’est un peu ce qui s’est passé à Oldham….     

7.      Une des grandes difficultés des Mirpuris c’était l’absence de modèles  n’est ce pas, ils se sont contentés de peu.

D’une certaine façon, oui, peut-être, mais n’oublions pas que dans les usines, ces Mirpuris travaillaient avec des responsables qui étaient souvent Punjabis. Eux au contraire ont pu bénéficier de la mobilité sociale et d’un cadre de vie meilleur, ils ont aussi réussi leur reconversion professionnelle même en restant à Oldham. Ils auraient très bien pu servir de modèles aux Mirpuris … C’était quand même une opportunité en or que de se retrouver au Royaume Uni, et être citoyen de droit. Mais malheureusement, ils ont accepté des mauvaises conditions de vie et de travail, ils sont restés dans le déni en se faisant croire que leur séjour au Royaume Uni serait de courte durée. S’il y avait vraiment quelqu’un qui avait besoin d’un modèle, c’étaient les enfants qui vivaient dans ces foyers défavorisés et dans ces quartiers précaires. Ici, pas question de réussite scolaire ou sociale mais plutôt de mariages arrangés entre cousins. Ainsi, à aucun moment ces hommes et femmes n’ont-elles essayé de rompre le cycle de la pauvreté et de l’ignorance, ni de questionner leurs propres croyances et pratiques culturelles ou religieuses ….  D’où le fameux adage:   Dis-moi d’où tu viens, je te dirai où tu vas …. En fin de compte, ces Mirpuris sont restés fidèles à qui ils étaient et d’où ils venaient….

8.      Et un des atouts des jeunes franco-pakistanais c’est qu’il avait des parents ambitieux.

On peut appeler ça ambitieux, si on veut, mais en réalité c’est qu’ils étaient suffisamment éveillés et relativement urbains pour se rendre compte de la chance qu’ils avaient eu. En comparaison, en France, les berbères d’Afrique du Nord ont eu les mêmes difficultés d’intégration que les Mirpuris au Royaume Uni car ils étaient eux aussi ruraux. Il faut être conscients que dans toute  société occidentale moderne, l’intégration demande de réels efforts, un engagement inébranlable. Mais aussi, l’intégration commence avec la première génération car ce sont les parents qui montrent le chemin aux enfants, ils apprennent le respect de l’autre mais aussi des valeurs de l’autre. J’ai pu constater qu’en France les mamans des années 1970s et années 1980s ont pu trouver le juste milieu entre l’assimilation et l’intégration. Cette première génération a compris qu’on ne peut réussir que si on accepte de s’intégrer, ou au moins jusqu’à un certain point et sans oublier pour autant qui on est, ou d’où on vient ….  

9.      Donc pour toi qui étaient les plus inclus dans leur société ?

C’est une question difficile. Ma recherche démontre qu’en termes de réussite économique et sociale, ou ce qu’on pourrait qualifier d’une amélioration du niveau de vie et de mobilité sociale visible et quantifiable, les Pakistanais en France sont gagnants et mieux intégrés dans la société d’accueil. Cependant, ils n’ont pas réussi à intégrer la sphère politique française, même au niveau local ou municipal, ce qui est quand même dommage. 

10. Ce qu’on remarque à travers ton étude est que le biraderi a joué un rôle mineur et plutôt positif de l’entraide en France. Mais par contre en France les castes ont quand même érigé des barrières pour les mariages…

Il est vrai qu’en France, le biraderi a joué un rôle plutôt réduit car les Pakistanais qui se trouvaient ici, venaient souvent de villes ou villages différents, parfois même éloignés. Le biraderi est cependant resté très influent au Royaume Uni, surtout dans le domaine du mariage. Or, je ne pense pas qu’en France, le biraderi ait érigé des barrières ou imposé des restrictions dans le cadre du mariage, et le cas que je mentionne dans mon mémoire est un cas, dirais-je, extrême et isolé. C’est avec un certain soulagement que je peux dire que l’accès à l’école publique, puis à l’enseignement supérieur ont permis à la plupart des franco-pakistanais de 2e génération de choisir leur partenaire et d’avoir leur mot à dire. La difficulté que je vois aujourd’hui c’est que les filles ont fait beaucoup plus d’études que les garçons, et naturellement elles sont plus exigeantes comparée à la génération précédente. Du coup, trouver des rishtas devient beaucoup plus difficile, sachant que la communauté pakistanaise en France dépasse à peine les 100 mille personnes. Mais les parents aujourd’hui sont beaucoup plus sensibles et raisonnables qu’avant, ils essaient tout de même de faire du matchmaking au lieu d’imposer leurs choix aux enfants. 

11. J’aime beaucoup le portrait complexe que tu as pu nous fournir. Je trouve que c’est assez objectif. Que ce soit au niveau de racisme, les problèmes des classes sociales défavorisées locales vis-à-vis des mirpuris. Les mirpuris ont fait le choix d’entre-soi pour ne pas contaminer leur façon de vivre. Mais les pakistanais en France (des hommes généralement ) se sont souciés de la religion que lors de regroupement familial. Est-ce que la religion c’est une affaire réservée aux femmes ?

Alors je pense que les hommes Mirpuris se sont en effet souciés de la religion dès le début raison pour laquelle ils n’ont pas voulu sociabiliser ou s’intégrer, ou comme tu le dis, ils ne voulaient pas contaminer leur façon de vivre ou de laisser leurs propres valeurs et croyances se diluer. Puisqu’ils percevaient leur séjour au Royaume Uni comme temporaire, ils n’ont fait aucun effort pour rendre leur existence un peu plus en conformité avec la ‘norme occidentale’. En comparaison, les Punjabis du Royaume Uni et ceux de France ont eu bien plus de succès dans ce sens là, ils ont vite évalué la situation et le mindset des anglais et des français, pour dresser un constat et s’adapter! Les Pakistanais de France ont vite compris ce qu’était la laïcité, et puis les années 1970s, c’était aussi la période ou le racisme frappait les  Algériens de plein fouet, donc en France la religion c’était à la maison!  Ceci dit, je ne pense pas que la religion soit une affaire de femmes mais les hommes, les migrants, étaient venus surtout pour travailler et lors du regroupement familial, les femmes ont vite rappelé les hommes à l’ordre ! Après, avec la naissance des enfants, les mamans ont eu la responsabilité de les éduquer et de leur apprendre le Coran à la maison…Je pense que pour nos mamans, c’était un peu comme une évidence, si elles ne le faisaient pas, personne d’autres n’allait le faire à leur place …..  

12. Tu conclus très justement que l’inclusion totale est en mythe et chacun place son cursus en fonction de certains facteurs. Tu es une maman aussi, aujourd’hui. Comment en tant que mère tu vis cette dualité ? Est-ce que tu sens que tes enafants se posent des questions ?

Oui, bien sûr, c’est pas toujours facile de trouver le juste milieu quand on est issu de l’immigration mais qu’on doit vivre et élever ses enfants dans une société occidentale laïque. Je ne dirai pas que je vis mal cette dualité mais je pense que mes enfants ont parfois du mal à comprendre d’ou ils viennent, qui ils sont, quelle est la culture pakistanaise, ce qu’est l’Islam… Tout cela, il est important de le faire connaître à nos enfants pour qu’ils soient bien ancrés dans leurs vies. La double nationalité, c’est une force, avoir une double culture, c’est une richesse. Et pour ceux qui se posent des questions, je dirai, allez chercher les réponses, essayer de mieux vous connaître et aussi de connaître les autres.

13. Conclusion

Subhanallah, cette réponse me touche énormément et touchera certainement les auditeurs J Il est temps pour nous de plier bagage.

14. Avant de partir Sonia, Aurais-tu quelques choses à ajouter ? Un message à faire passer aux gens qui se pose des questions sur leurs identités ?

Je ne sais pas si je suis sur le bon plateau pour dire cela mais oui, je voudrais dire, continuez d’apprendre, n’arrêtez pas vos études, il n’y aucune honte à être le senior de la classe et la maturité intellectuelle, c’est un don aussi. Je vois malheureusement beaucoup trop de jeunes qui ne finissent pas leurs études et cela m’attriste, c’est vraiment dommage.   Pour ceux qui se posent des questions sur leurs identités, encore une fois, lisez, cultivez-vous! Je suis sûre que dans les livres, vous trouverez pas mal de réponses.
Exactement ! je ne peux qu’appuyer cette recommandation. On va donc terminer le podcast sur cette note. Pour aller plus loin vous pouvez lire

  • From Textile Mills to Taxi Ranks de Virinda Kalra
  • Voir le reportage Divided Britain
  • Solliciter Sonia pour avoir accès à sa mémoire.

Merci beaucoup pour ton temps. Je te souhaite beaucoup de succès dans ta vie personnelle, spirituelle et professionnelle inshallah.

Warq#009-La déconstruction de mythe de retour

A.    Sur les traces de mon Identité

       VII.            La déconstruction de mythe de retour

1.      Introduction

Avec toutes les discussions dans les précédents podcasts vous vous êtes sentis riches de la culture pakistanaise et vous vous êtes peut-être même sentis nostalgiques. Mais comme une de mes amies témoignait dans le premier épisode, la diaspora pakistanaise n’aime le Pakistan que de loin. Alors ? Est-ce vrai ? Dans quelle mesure ? Pourquoi la diaspora aime le Pakistan ? Et pourquoi en vérité ils ne peuvent y vivre qu’à petite dose ? Loin de moi l’idée de vous critiquer, n’oublions pas nous sommes dans le même panier. Je préfère qu’on se pose ces questions soi-même avant que quelqu’un d’autres ne les utilise pour nous faire du mal. Oui, confronter la vérité fait mal. Mais une fois que nous aurons fait ce travail de déconstruction nous pourrions justement trouver une équilibre entre notre passé et notre présent. Peut-être, est ce le moment de s’assoir avec soi et redéfinir son rapport assumée avec le Pakistan en plaçant la jauge où on le juge le plus pertinent pour soi.
C’est aussi un moyen d’en finir une fois pour toute avec toutes ces agressions externes et internes de types : Ah ouais, tu t’es vraiment francisé.e toi ! tu parles comme un blanc.he ? T’es vraiment une blédarde ! Si tu aimes tellement le Pakistan, pourquoi tu ne t’y installes pas ?  En vérité, c’est quoi  « se franciser » ? Et de quoi parle un blanc.he ? Pourquoi agir comme un blédard, donc quelqu’un appartenant à votre pays d’origine est détestable ? Pourquoi chaque personne qui aime un autre pays devrait s’y expatrier ? Ah oui, désolée, beaucoup de questions. Mais ne vous inquiétez pas. Petit à petit nous pouvons répondre à tout cela.
Longtemps nos parents, la première génération d’immigrants ont tenu le discours de « on va repartir » au Pakistan. Et loin de nous remplir de joie, cela nous effrayait. Avant qu’on réalise que non seulement nous n’allions pas repartir au Pakistan mais que nos parents aussi n’allaient jamais y retourner. Pourquoi ?
Avant d’entrer dans le vif de sujet, je m’arrête un instant pour vous prévenir que ce podcast se veut neutre et illustrer les faits. Je n’élabore ici ma sympathie avec aucune classe politique sociale ou religieuse. Si ce n’est je n’ai pas pu m’empêcher de plus enquêter sur la condition féminine.
Dans certains retours, mes podcasts vous ont paru long, mais je fais le choix de ne pas les raccourcir afin de traiter un sujet d’une traite. Ainsi quand vous vous sentirez prêt vous allez prendre le temps d’écouter et maintenant que le podcast est disponible sur toutes les plateformes classiques de podcasts, vous pouvez vous arrêter où vous voulez et reprendre là où vous l’avez laissé.

2.      Pourquoi vous n’allez pas rentrer au Pakistan

        i.            Liberté

La première raison de ne pas y retourner que j’élabore est la liberté. Le Pakistan est embourbé dans les divisions religieuses[1] et politiques.

Dans le schéma que j’ai mis dans l’article vous pouvez voir combien de ramifications partent des branches Sunni et Shia. Vous avez également les différents types de soufismes. Pourquoi, j’évoque les différentes ramifications religieuses sous la section  de la liberté :parce que chacun s’emploie à prouver que l’autre est dans le faux. Le terme Wahabi peut être péjoratif et utilisé pour désigner quelqu’un de plus fondamentaliste que vous.[2] Cela draine une énergie folle qui peut être mis dans des œuvres plus constructives. Un mot de travers et on peut vous faire emprisonner pour des raisons politiques ou pour le blasphème. Dans la plupart des cas ces procès après enquête se révèlent être des histoires de jalousies professionnels ou des conflits fonciers.  Et quelque en soit le résultat, il y a plus d’une personne prête à vous tuer à sortie de cours de justice.

Le Pakistan est un état islamique et la section 295(c ) du code pénal introduit en 1986 cautionne une punition de mort pour le coupable qui aurait prononcé des remarques dérogatoire contre le Prophète Mohammad (saw)[3]. Il faut comprendre qu’ici on ne remet pas question la loi du pays mais la fabrication des procès pour des différends personnels. Selon le reportage d’Arte intitulé Pakistan – Le blasphème et la mort[4] il y aurait eu 1500 procès sous la section 295c. Les avocats, les juges, les politiques qui auront le malheur de soulever des questions seront tués. Ainsi on décompte Shahbaz Bhatti, le ministre des minorités est tué le 02 Mars2011, Arif Iqbal Hussain Bhatti juge assassiné le 17 Octobre 1997, Rashid Rehman Avocat des droits humains abattu le 07 Mai 2014. Amjad Sabri, le célèbre qawwal lui est accusé de blasphème et est assassiné par des motards le 22 juin 2016.


Au-delà des différends religieux, les différends politiques font aussi des victimes. Benazir Bhutto est assassinée le 27 décembre 2007. Plus marquant encore le procès de Zulfikar Ali Bhutto qui est exécuté par Zia ul Haq dont  « l’impartialité des procès a souvent été contesté, notamment par Ramsey Clark qui a assisté à des audiences. Il note que l’accusation reposait uniquement sur les témoignages d’officiers emprisonnés depuis le coup d’État, dont l’un est revenu sur ses déclarations, affirmant qu’elles avaient été obtenues sous la contrainte »[5]

A Quetta les attentats contre les shiites Hazara font une centaine de morts. Les attentats contre les chrétiens se sont produits à Lahore et à Peshawar. Les sikhs sont enlevés dans les zones tribales contre rançon puis retrouvés décapités. Les ismaéliens sont tués dans bus avec 45 victimes à déplorer. Les Ahmedis sont déclarés non musulmans par un amendement à la constitution en 1974.
Les femmes et les enfants ne sont plus épargnés, le plus sanglant exemple reste l’attentat sur une école en 2014  avec 132 enfants et 141 victimes au total et le récent attentat de 27 octobre de cette année dans une école coranique faisant 7 morts et 50[6] blessés. Ce code de protection des femmes et enfants est brisé désormais et les violences n’étant pas adressées, les attentats sont de plus en plus violents. Les gens sont devenus extrêmement résignés car aucun de ces attentats ne sert d’électrochoc aux politiques.
C’est ironique qu’un pays qui a été créé pour l’union et la sécurité des musulmans, personne, absolument personne n’est à l’abri de l’autre. Cet autre qui a été créé ou qui est naturel, qu’on a du mal à respecter et accepter.
La division sectaire au Pakistan qu’on critique tant est exploité par les pakistanais comme une excuse pour demander l’asiles auprès des pays étrangers parce que chaque groupe est menacé par l’autre. Et offre un terrain idéal pour ceux qui chérissent le chaos pour agir.

      ii.            Droits humains

Le deuxième point que j’aborde c’est les droits humains.
Le Pakistan est un pays à la majorité musulmane mais un tiers de notre drapeau est blanc et cela signifie l’inclusion des minorités. Actuellement, les non musulmans sont des citoyens de 2nde zone. Il y a une vraie ségrégation vis-à-vis de travail, de partage de repas par exemple. Ils sont carrément considéré comme impurs. Là, je vais vous envoyer vers une autre émission d’Arte Curé, fan de foot et …sauveur d’esclaves[7]. Par ailleurs dans une conférence, Mariam Abou Zahab, chercheur à CERI explique : « Les chrétiens au Punjab  sont les anciens intouchables hindous dont la conversion date de 1880 (donc c’est assez récent). Le Punjab est devenu britannique assez tard et les missionnaires ne pouvaient pas aller faire du prosélytisme.  Il y avait beaucoup d’intouchables dans le Punjab. Il y a toujours beaucoup d’intouchable au Punjab indien. Les intouchable espéraient à travers leurs conversion à l’islam, christianisme ou sikhisme de s’échapper au système de castes hindoues. Mais ils ont gardé les mêmes professions dont les professions d’impureté car ils étaient de basse caste. Il y avait des structures sociales avant l’Islam et qui sont restées. Les hiérarchies sociales sont très importantes dans cette région. Donc  on continue de s’en prendre aux chrétiens comme on continue de s’en prendre aux basses castes au Nord de L’Inde au Bihar notamment. »
La traite des esclaves a été abolie mais le trafic humain au Pakistan continue. Une ONG portes ouvertes estime que plus de 700 jeunes filles chrétiennes sont enlevée chaque année pour des conversions forcées suivi de mariage forcées. [8]  Le Pakistan occupe la deuxième place dans les statistiques liées au kidnapping [9]  en 2018 avec 9.5 cas pour chaque 100 000 personnes.

Après vous avoir parlé d’une minorité, je vais vous parler d’une majorité qui constitue 48 % de la population du pays : les femmes. Le climat n’inspire confiance à personne, plus particulièrement pas aux femmes.  Au Pakistan, il y a eu beaucoup de cas de viol non seulement sur les femmes mais sur des enfants ![10]En France, combien de femmes se sentent à l’aise en allant faire des courses dans les commerces ethniques ? Elles se sentent toutes dévisagées, scannées, jugées, réduites à la chaire. La plus part de filles ne sont pas prêtes à aller subir ces regards partout 24h/24. Elles ont appris à interagir ici, et ont peur qu’on interprète mal leurs gestes dans un milieu de travail qui n’a pas les mêmes codes. « Elle vient de la France donc elle est forcément open. »
Concernant les filles, il y a 1000 crimes d’honneur[11] chaque année. « Selon la Commission des droits de l’homme du Pakistan (HRCP), 636 femmes sont mortes d’un crime d’honneur en 20078. En 2013, selon la Commission nationale des droits de l’Homme, ce sont près de 1 000 femmes ou adolescentes qui ont été tuées sous prétexte d’avoir déshonoré leur famille, le plus souvent en toute impunité. L’une d’entre elles était enceinte de trois mois9. Le cas de Qandeel Baloch a été quelque peu médiatisé : la blogueuse et chanteuse pakistanaise a été assassinée par son frère le 15 juillet 2016, qui a invoqué le crime d’honneur10,11. »
Mais le Pakistan ce n’est pas si mal, on peut avoir des domestiques pour nous faire à manger, pour faire le ménage, les tâches ménagères, tout. Certains ont même des domestiques à plein temps. Leurs familles habitant loin font confiance à la famille. Vous rappelez vous de Zohra Shah, petite domestique de 8 ans battue à mort par un couple pour avoir libéré leur perroquets ? [12] Souvent,  on a tendance à confondre éducation et humanité. Mais c’est les plus éduquées qui gagnent le plus et donc peuvent se permettre des domestiques, mais leurs comportement font honte à l’éducation.  J’ai vu des domestiques prendre soin des enfants qui avaient leur propre âge. Les gens n’ont pas de scrupules à les amener dans des fêtes où ils savent qu’elles seront mal à l’aise. Parce qu’elles n’ont pas d’habits appropriés ce qui les exclue encore un peu plus et voir tous ces gens gaspiller l’argent qu’elles gagnent si durement doit les dégoûter. Ces jeunes filles pour la plus part, se trouvent livrées à elle-même, mal à l’aise dans des restaurants où leurs maîtres ne même pas la peine de commander pour elles, ne leur laissant non plus le choix de rester à la maison parce qu’ils ne leur font pas confiance. Les agents de services à la personne ne sont pas considérés humains donc une appréciation à leur juste valeur est sans doute un trop en demander.
Un autre aspect d’inquiétude est comment les enfants transgenres sont traités : D’après les estimations de Khawaja Sira society 500 000[13] transgenre sont reniés le droit d’être aimé et élevé par leur famille même si les parents veulent les garder. Marvia Malik est la première présentatrice transgenre à la télévision pakistanaise. Elle raconte que « Ma famille ne m’a jamais acceptée, ni reconnue. » [14]
Les personnes avec un handicap ne sont pas mieux loties « Selon un rapport publié par le British Council, 72% des personnes handicapées ont déclaré que l’inaccessibilité était un obstacle majeur à l’accès à l’éducation, à la formation et à l’emploi. De plus, les personnes handicapées ont également été confrontées à des problèmes lors des élections générales et n’ont pas pu exercer leur droit de vote en raison de l’inaccessibilité du bureau de vote. »[15]
Les maladies psychologiques ne sont même pas considérées comme des maladies encore moins sont elle traitées.  « La santé mentale est le domaine le plus négligé au Pakistan où 10 à 16% de la population, soit plus de 14 millions, souffre de maladies psychiatriques légères à modérées, dont la majorité sont des femmes. » [16] indique un article publié par International Journal of Emergency Mental Health and Human Resilience.
J’ai peint un tableau avec trop de noirceur. Il est temps d’ajouter quelques couleurs. On le sait tous que les mariages pakistanais sont un grand événement très coloré aussi bien en habits que les mets qu’on y consomme.

   iii.            Marriages

Une des couleurs qu’on n’aime pourtant pas est la si charmante couleur caramel. Le racisme envers soi est tellement prégnant qu’on va avoir recours au Faire & Lovely la crème qui blanchit la peau, à quel effets secondaire sur leur santé, la plus part ne le savent pas.  Tant que j’y suis-je vais placer la grossophobie, une des couleurs refusée aux mariages. Déjà qu’on n’aime pas la couleur caramel, la pilosité sur le visage est un autre sujet de moquerie de soi. Et autant d’arguments pour refuser une fille pour un mariage.
Le mariage reste une très grande épreuve que ce soit pour chercher un partenaire, pour les problèmes de dot ou considérant les violences conjugales. Quoique certains vont s’affranchir de ces étapes en mariant leurs filles au Quran. [17] Plus besoin de cherche un mari et l’héritage reste à la maison redistribuée entre les frères.
Au niveau de mariage, les maris ont droit dans la loi islamique aux quatre mariages et la femme n’a pas son mot à dire et aucune autorité islamique ne vérifie que le mari peut financièrement supporter le nombre de femmes qu’il prétend supporter.
Enfin bref, désolée de vous décevoir mais on ne parlera pas plus de mariage dans ce podcast car c’est un sujet qui mérite un podcast à lui à part entière.
Ce qu’on va détailler un peu plus c’est l’inégalité l’homme-femme non plus extérieur mais à l’intérieur des foyers :

    iv.            Gender imbalance

La plupart de familles ont plein de filles en essayant d’avoir un garçon. Du coup les parents pas très riches de base misent sur l’éducation de garçon en tant que leur plan de retraite négligeant les filles.[18] Vous ne pouvez qu’imaginer l’état d’esprit de ces filles en grandissant dans une société qui ne les a pas désirées. Elles vont donc apprendre comment tenir une maison et suivre un code d’honneur drastique alors que les garçons ont  plus de liberté, sinon totale. Encore, ce modèle peut convenir s’il y a le respect mutuel mais la plus part de temps celui reste à la maison n’a plus de valeur et devient un punching ball sur lequel se venger de toutes les injustices extérieurs. Les frères, les pères sont réputées pour protéger leurs femmes et filles en dehors de la maison de la meilleur façon qui soit mais ce comportement et souvent absent au sein de la maison.
En 2018, le taux d’alphabétisation des femmes est de 51.8% contre 72.5% pour les hommes. [19]

Ces tendances changent alhamdullillah, même au sain des classes sociales les plus modestes dans les zones urbaines et j’espère inshallah que de plus en plus de filles auront accès à l’école à l’avenir.

       v.            Education

Il a ceux qui n’ont pas accès à l’éducation et il y a ceux qui prétendent trop en avoir. En effet, Il y a eu un certains nombre de cas de fraude autour de la falsification des diplômes et inadéquation entre le diplôme et le poste occupé. [20] Dans les élections de 2013 plus de 10 candidats avaient été disqualifiés pour possession de faux diplômes. Une des exemples de l’inadéquation de diplôme et le post occupé est Muneer Khan qui était au temps de Zulfiqar Ali Bhutto Responsable de programme nucléaire avec un diplôme d’ingénieur électrique.

Bon pour finir sur quelque chose de positif, l’éducation reste un moyen d’ascenseur social, Farwa Batool est une exemple de personnes venant d’un milieu modeste et une minorité persécutée des Hazara. Elle a eu la première position dans l’examen CSS dans la province de Balûchistân et la 9ème position au niveau nationale en 2019.[21]
Le dernier point que je voulais aborder concernant l’éducation et l’intégration des cours sur les sciences religieuses à l’école. Ce qui est un point positif mais là encore on délaisse les minorités.  Plus jeune j’ai eu des cours d’arabe et islamiat à l’école. Et mes camarades chrétiennes n’avaient pas de cours spécifique de remplacement. La plupart ont fait l’arabe et les sciences islamiques comme nous.
Passons maintenant aux choses plus basiques encore de la vie quotidienne.

    vi.            Everyday life facilities

Malgré tous ce que je vous ai dit, vous allez me dire qu’il fait quand même bon vivre au Pakistan. Sauf que selon la ville que vous allez choisir pour habiter vous aurez plus ou moins d’eau. En effet, l’eau courante n’est pas accessible 24h/24, donc il faut prévoir des réservoirs souterrains ou sur le toit qu’il faut ensuite alimenter lors des heures de lâchers d’eau[22]. Amusant !

Pakistan fait partie des 10 pays qui ont le plus bas niveau d’accès à l’eau potable. 21 million de personnes dans la population totale de 207 millions n’ont pas accès à l’eau potable.[23]
J’ai cherché les stats sur les foyers ayant accès à l’eau chaude, recherche pas très fructueuse pour l’instant. Donc j’extrapole d’après un article publié dans le journal DAWN[24] et le diagramme[25] fait par wikipédia dessus : 65 millions d’habitants sont extrêmement pauvre. Donc en étant optimiste en supposant que les riches, et la classe moyenne ont accès à l’eau chaude, ça fait quand même 65 millions de personnes sans accès à l’eau chaude dans leur foyers.

Pour tirer l’eau vous aurez besoin d’électricité. 70,79% de la population avait accès à l’électricité  en 2017 sachant qu’on était déjà à 70.30% en 1999[26].

Selon l’enquête sur le niveau de vie et niveau social du Pakistan sur les années 2018-19[27], 12% de la population n’a pas de toilettes. 35% de population n’a pas de système sanitaire à la maison. Je vous encourage à aller consulter ce rapport qui est riche sur d’autres indicateurs concernant l’éducation, accès à l’internet, moyens de communications par exemple.

Là, je me permets de nuancer un peu, il existe des quartiers sympas dans toutes les grandes villes qui ont l’électricité 24H/24 ainsi que l’eau. Il est certainement moins cher d’habiter là bas que dans la banlieue parisienne. A condition qu’on continue à gagner avec les standards des pays européens.

  vii.            Problèmes sociétales

Maintenant, on va aborder les problèmes sociétales avant de conclure ce podcast.
L’Irresponsabilité des personnes au pouvoir reste un gros point de frustration pour le contribuable. Comme ça transparaît à travers ce dialogue dans la biographie d’Abdul Qadeer Khan par Imran Chodhry.

C’était vraiment lamentable que les envoyés de gouvernement n’aient même pas essayé de comprendre les capacités d’Abdul qadeer Khan et a passé leur temps à assouvir leur désir personnels au Pays Bas. En voyant cela Abdul Qadeer se sentait encore plus triste et un jour il a fait part de son sentiment : « Vous êtes financé par l’argent de contribuable pour exécuter une grande responsabilité. Cela  ne vous sied pas de gaspiller votre temps ici en jouant jouer aux échecs. » Ce qui bien sûr n’a pas été apprécié par l’envoyé spéciale a répondu : « Mêlez vous de vos affaires, je sais ce que je dois faire. »

Dans un des précédents podcasts, je vous racontais comment Manto décrit la corruption dans la bureaucratie. Transperancy international[28]  fournit un classement avec un indice de corruption qu’elle estime. Un score plus proche de 0 correspond à plus de corruption et un score proche de 100 à moins de corruption. La France occupe la 26ème position avec un score de 69 et le Pakistan occupe la 126ème position avec  un score de 29.

Et avec ça je vais conclure mon podcast pas très glorieux pour le Pakistan.

3.      Conclusion

J’ai volontairement mis l’accent sur les choses plus difficile à accepter par les franco-pakistanais.e.s. Pakistan a de nombreux chantiers  de développement à adresser mais ce sont les choses qui peuvent être réglées le temps d’une génération comme en Corée du Sud. La peur de l’autre, la culture de division est par contre est plus problématique parce que ça ne s’arrête pas au racisme mais va jusqu’à la persécution ce qui est contraire au étiquettes d’un pays qui se réclame musulman.
De l’autre côté, vouloir vivre bien en France ne vaut pas dire qu’on déteste complètement le Pakistan. Pour les femmes, ce rapport est beaucoup plus contrasté que les hommes. L’appartenance, l’attachement n’est pas quelque chose qui se traduit forcément par un retour au pays, même si ce retour est  un des aspects. Mon identité, mon degré de confort avec ces deux pays est un choix personnel. Ça ne devrait pas être une décision binaire et de plus imposée par quelqu’un d’extérieur.
A cause de tous ces aspects évoqués, retourner vivre au Pakistan pour la plupart d’entre nous reste largement un myth, même si on observe un mouvement qui embrasse ce changement.

[1] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Muslim_self-identification.jpg
[2] Reportage Pakistan, anthropologie d’une république islamique – Michel Boivin, Mariam Abou Zahab
[3]https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_interdisant_le_blasph%C3%A8me_(Pakistan)#Section_295(c)_du_code_p%C3%A9nal_introduite_en_1986
[4] https://www.arte.tv/fr/videos/088254-000-A/pakistan-le-blaspheme-et-la-mort/
[5] Frank McLynn, Famous Trials: Cases that made history, Crux Publishing Ltd, 1999, 256 p.
[6] https://www.la-croix.com/Monde/Pakistan-moins-7-morts-50-blesses-ecole-coranique-2020-10-27-1201121477
[7] https://www.arte.tv/fr/videos/093942-000-A/pakistan-cure-fan-de-foot-et-sauveur-d-esclaves/
[8] https://www.portesouvertes.fr/edifier/podcast/pakistan-700-chretiennes-kidnappees-chaque-annee
[9] https://knoema.com/atlas/ranks/Kidnapping-rate
[10]https://en.wikipedia.org/wiki/Murder_of_Zainab_Ansari#:~:text=On%2017%20February%202018%2C%20an,raping%20and%20murdering%20Zainab%20Ansari.&text=He%20was%20sentenced%20to%20death,at%20Lahore’s%20Kot%20Lakhpat%20jail.
[11] https://fr.wikipedia.org/wiki/Crime_d%27honneur#cite_ref-11
[12] https://gulfnews.com/world/asia/pakistan/eight-year-old-pakistani-maid-tortured-to-death-for-letting-parrots-free-1.71847358
[13] https://en.wikipedia.org/wiki/2017_Census_of_Pakistan#:~:text=Transgender%20population,-Transgender%20rights%20campaigners&text=Bindya%20Rana%2C%20leader%20of%20the,300%2C000%20transgender%20people%20across%20Pakistan.
[14] https://www.ouest-france.fr/monde/pakistan/une-premiere-presentatrice-transgenre-la-television-au-pakistan-5652094
[15]https://en.wikipedia.org/wiki/Disability_in_Pakistan#:~:text=The%205th%20Population%20and%20Housing,down%20to%20less%20than%200.48%25.
[16] https://www.omicsonline.org/open-access/mental-health-pakistan-optimizing-brains-1522-4821-17-160.php?aid=37919#:~:text=Mental%20health%20is%20the%20most,majority%20of%20which%20are%20women.
[17] https://www.parhlo.com/haq-bakshish-marriage-with-quran#:~:text=The%20term%2C%20traditionally%20known%20as,up%20the%20right%20to%20marry.&text=An%20incident%20highlighted%20by%20the,married%20to%20the%20Holy%20Quran.
[18] https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/fields/370.html#PK
[19] https://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Pakistan#/media/File:Literacy_rate_in_Pakistan_1951-2018.png
[20] http://archive.indianexpress.com/news/fake-degrees/1098271/
[21] https://www.parhlo.com/hazara-girl-farwa-batool-css/
[22] https://en.wikipedia.org/wiki/Water_supply_and_sanitation_in_Pakistan#Wastewater_treatment
[23] https://gulfnews.com/world/asia/pakistan/21-million-in-pakistan-dont-have-access-to-clean-water-report-1.2192988
[24] https://www.dawn.com/news/842873/need-for-a-new-paradigm
[25] https://en.wikipedia.org/wiki/Poverty_in_Pakistan#/media/File:Socio-Economic_Status_of_Pakistanis.png
[26]https://www.indexmundi.com/facts/pakistan/indicator/EG.ELC.ACCS.ZS#:~:text=Access%20to%20electricity%20(%25%20of%20population)%20in%20Pakistan%20was%2070.79,population%20with%20access%20to%20electricity.
[27] http://www.pbs.gov.pk/sites/default/files//tables/rename-as-per-table-type/summary_of_key_indicators_PSLM_2018-19.pdf
[28] https://fr.wikipedia.org/wiki/Indice_de_perception_de_la_corruption