Warq#007 -[CULTURE]- Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa, un ghazal de Faraz Ahmed avec Sarah Awan

B.    La culture pakistanaise

I.            Podcast: Barson bad dekha ik sakhs dilruba sa  un ghazal de Faraz Ahmed avec Sarah Awan

1.      Introduction

Bismillahi rahmani raheem. Asalaam Aleekum !
Oraq est un projet de voyage. Ensemble, nous allons écrire des pages sur les moments de ce voyage, des pages qui feront partie des chapitres et ces chapitres constitueront un livre. Un livre qui sera écrit sur les vies de diaspora pakistanaise en France. Le but est de réunir des histoires, des expériences, des moments joyeux mais aussi des moments plus durs, des anciens mais aussi des plus jeunes sur leur vie franco-pakistanaise.
Suivez l’histoire, comme jadis nos ancêtres ont perpétué une tradition de dire et écouter des histoires réunis par un conteur dans un mehfil avec le village entier.
Aujourd’hui, nous nous arrêtons sur un moment de culture.  Mon amie Sarah Awan, vous fait découvrir un poème qui lui est chère.
Sarah Awan a commencé un projet pour faire découvrir la poésie Ourdou aux francophones. Son blog Des mots venus de loin est une excellente mine d’or pour s’initier à la poésie ourdou. Elle y présente les noms les plus connus, les poèmes, leur lecture lors des manifestations culturelles, leur transcription phonétique et leur traduction en Français.
Voici le lien vers son blog : Des mots venus de loin
Sarah Awan est une source de motivation pour moi, j’ai rarement vu quelqu’un aussi passionnée qu’elle et salue ses efforts pour nous amener dans cette univers poétique.

2.      Poème

barson bad dekha ik shakhs sil ruba sa

ab zeh may nahin hai, par naam tha bhala sa

 

Abroo kichay kichay say, ankhain jhuki jhuki si

batain ruki ruki si, lehja thaka thaka sa

 

Alfaz thay kay jugnou, awaz kay safar main

ban jay jangalon may jaisay raastaa saa

 

Khuabon may khuwab us kay, yadon may yad uski

neendon may ghul gaya ho jaissay ratjaga sa

pehlay bhi log aye kitnay hi zindagi may

wo har tarhan say lekin auron say tha juda sa

 

Agli mohabbaton nay wo namuradiyan dyn

tazaa rafaqaton say dil tha dara dara sa

 

kuch yay kay mudaton say hum bhi nahin thay roye

Kuch zehr may bujha tha ahbab ka dilasa

 

Phir youn hua kay sawan anhkon may aa basay thay

phir youn hua jaissay dil bhi aabla sa

Ab sach kahin to yaro ham ko khabar nahin thi

ban jay ga qiamat waqia zara sa

taywar thay bayrukhi kay andaz dosti kay

wo ajnabi tha laykin lagta tha ashna sa

hum dast thay kay darya, hum zehr thay kay amrat

nahaq tha zaam humko jab wo nahin tha piyasa

hum nay isko dekha kal sham itafaqan

apna bhi hal hai ab logon Faraz ka sa

 

3.      Explication de poème

 

4.      Conclusion

C’est tout pour aujourd’hui les amis. Il est l’heure de se mettre en route en attendant la prochaine escale pour une nouvelle histoire. Prenez soin de vous. Asalam Aleekum.
En attendant avez vous lu les précédents postes sur le thème d’identité ?

(Bal-e-Jibril-027) Traduction française: Phir charagh-e-lala say huay rodhan koh-o-daman

(Bal-e-Jibril-027) Traduction Française: Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman
Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vallées se sont illuminées par les lampions de bourgeons
L’oiseau de jardin encore une fois me pousse à chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan
Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles—
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?
Sont ce les fleurs en désert ou les fées les une derrières les autres? 
Habillées en violet, indigo, bleu, azur, jaune, doré 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran
On the rosy‐spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la pétale de fleur la brise matinale a déposé une perle de rosé.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann
Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beauté désinvolte pour se dévoiler
préfère les forêts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les forêts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann
Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!
En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n’est mon fidèle, soit au moins fidèle(être honnête, s’amender) avec toi-même 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann
World of soul—the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense—the world of gain that fraud and cunning blight;
Le monde de l’intérieur? état passionnel de transe, absorption et adoration (état supérieur de dévotion au Prophète [p.b.A.l :paix et bénédiction d’Allah sur lui] et à Allah)
Le monde matériel ? négociations intéressés, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan
Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow—wealth soon comes and soon takes flight.
Une fois la richesse spirituel acquise, c’est permanent
La richesse matérielle, c’est comme de l’ombre. L’argent vient et s’en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman
In the spirit’s world I have not seen a white man’s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.
Dans le monde spirituel je n’ai pas vu d’occident(étranger) régner
Dans le monde spirituel il n’y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d’Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann
Shame and shame that hermit’s saying pouted on me—you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another’s might!

Cette réplique de Qalandar(degré de guide spirituel) m’a couverte de honte.
Que lorsque tu t’es incliné devant un étranger, aucun des mondes -spirituel et matériel- ne t’appartiennent plus.
N’hésitez pas à faire un page sur la page poems pour d’autres poems. 🙂